论文部分内容阅读
六十年代,我们有藐视权钱,率性而为,不是艺术家就是知识分子的嬉皮一族,他们是自由奔放的波西米亚的代表;八十年代,我们看到捍卫秩序,积极进取,追求精致生活的雅皮,这是布尔乔亚传统的反扑。如今,两大壁垒的人开始讲和,寻求折衷之道,于是,一个新的BOBO已在全世界范围内兴起。BoBos这一新生词,是《纽的时报》资深记者戴维·布鲁克斯在其大作《天堂里的Bobo族——新社会精英的崛起》(BoBos in Paradise)中首度提出,由Bourgeois(布尔乔亚)及Bohemian(波西米亚)两词合并而成。意思是指既赞成资本主义的布尔乔亚,又崇尚自由与解放的波西米亚:既拥有高学历、丰厚收入又讲究生活品位、注重心灵成长的一族。
In the 1960s, we had the power to contempt for money and made our own decisions. We are neither hippies of artists or intellectuals. They are free-spirited representatives of Bohemia. In the 1980s, we saw that in order to safeguard order, to be proactive, Pursuit of exquisite life, this is Bourgeois traditional counterattack. Nowadays, people from two major barriers begin to talk about and seek compromise. Therefore, a new BOBO has emerged all over the world. The new word for BoBos was first introduced by The New York Times senior reporter David Brooks in his monumental Bo Bobs in Paradise paradise by Bourgeois (Bourgeois) And Bohemian (Bohemia) merged together. This means Bohemia, which is both capitalist, and bohemian, which advocates liberty and liberation: a family of highly educated, generous incomes who pay attention to quality of life and focus on spiritual growth.