论文部分内容阅读
【摘要】 在大学英语教学过程中,任课教师应该注重课堂上英汉文化差异内容的导入,不同专业的学生除了要掌握英语单词、语法和篇章结构等方面的基础知识外,为了以后工作和实践的需要应该更多地了解英语国家的人文历史和文化风俗,从而能够对英语知识有一个更深刻的理解,在实际应用中能够将所学到的书本知识熟练地付诸实践。
【关键词】 文化差异 跨文化 交际能力
【中图分类号】G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)04(b)-0068-02
语言是人们学习和研究另一个民族文化的工具和媒介,没有语言基础,对一个民族的语言没有熟练的掌握,要研究其文化几乎是不可能的,凭着翻译过来的资料来进行揣摩势必会难以了解该种文化的特质。不管是中小学,还是到了大学,中国传统的英语教学模式都是以英语单词和语法知识的讲解为主要任务的,这种教学方法导致的结果是很多学生虽然在考试的时候取得了很高的分数,然而大学毕业之后,在将英语应用于实践的过程中却遭遇了极大的困难,很难讲自己所学到的英语知识随心所欲的应用到工作中,而且在与外国人交流的过程中口语磕磕绊绊,所造成的交流上的误解和失误比比皆是。这种实践过程中碰到的困难以及交流过程中所造成的误解,并不是因为没有打好英语知识的基础,在很大程度上是因为缺乏实践,不了解英语国家的文化背景。
1 文化的概念以及文化差异产生的原因
所谓文化,是指不同民族的人们在其历史发展过程中所产生的物质财富和精神财富的综合,其涵盖的内容非常广泛,不同民族在其独特的自然环境下所形成的语言、宗教信仰、价值观念、思维模式和风俗习惯等都是其特有的文化内涵。不同民族之间文化的差异导致人们对同一客观事物或者人类社会所发生的事件的理解和看法不同,这样来自不同文化背景的人相互交流时极易造成误解和不必要的隔阂。不同的国家、不同的民族其历史沿承的风土人情相差甚远,在漫长的历史演变过程中由于自然环境不同,社会制度不同,发生的有影响力的历史事件不同,最终所沉积下来文化底蕴也就有着这样那样的差异。来自不同文化背景的人,在交流习惯、道德伦理等方面存在着巨大的差异,有可能会给相互的交流造成很大的障碍。在英国文化中,礼节性的亲吻行为在社交活动中经常见到,如同握手、寒暄一样随意,而且能够给对方一种被尊重的感觉。而在中国文化里,亲吻是一种及其私密的行为,不应该让人看见,如若在大庭广众之下有这样的行为,很容易遭到周围人的鄙视。当然,随着不同国家、不同民族的人们相互交流日渐频繁,这种偏见和歧视也在慢慢消除。
2 加强英汉语言文化要点的讲解和对比
对于有关英汉文化差异知识要点,还需要模拟实际应用的情境,让学生在近似现实的英语环境中将学到的英语文化知识要点加以运用和实践。在讲解英语俚语时,应当将其与汉语中的成语或者习惯说法区别开来,如果有对应的表达方法,则可放在一起对比表达的形式和用词,如果两种语言中没有对应的说法,则可找类似的表达方法,但一定要做好细致的讲解,否则就可能会导致俚语混用。英语国家的人们习惯于一种严谨的推理思维,表现在语言方面就是英语句子结构大多以谓语动词为核心。而汉民族的人们习惯于一种辩证思维,因而汉语局势往往上下连贯、和谐,且形式宽松。不同民族的人们由于赖以生存的自然环境差别很大,也会造成巨大的文化差异,中国大陆西边是高山,东边是大海,因而东风预示着春天,而西北风则代表着冬天来了,如“忽如一夜东风来,千树万树梨花开”。英国西部濒临大西洋,从西南方向吹来的是暖风,这种差异在文学作品中都有体现,如雪莱的《西风颂》。凡此种种语言文化要点,英语教师在课堂上都应该通过具体的例子来进行细致的讲解和对比。
3 在教学过程中加强英语文化导入
跨文化交际的过程涉及到两种文化、两种语言相互独立的规则,不同规则体现在两种不同文化中的语用差异是产生跨文化交际障碍的重要原因。在称呼语方面,英美国家的人对于未婚的女士有Miss和Ms两种称谓,汉语言文化里称谓就很多,比如说有个人叫“王静静”,如果不熟悉的人可能会称呼“王老师”,而在现实中这个“王静静”很有可能职业不是教师,“老师”只是对对方的一种尊称,“王小姐”已经是一个带有一定贬义色彩的称谓,“小王”也是一个经常用到的称呼用语,一般用于平级,或者上级对下级的称呼中。在中国文化中,对长辈和晚辈的称呼都是很讲究的,称呼别人一般都以尊称,而对自己则似乎显得有损本来的身份和地位。如“令尊”是对对方父亲的尊称,“令堂”是对对方母亲的尊称,“令嫒”是对对方女儿的尊称,在现代社会交流中,通过对方的姓加上职务的称呼也能显出对对方的尊重,如“王局长”、“陈书记”等称谓。对于自己的称呼也有一定的讲究,在传统文化中,“贱内”、“拙荆”这些本来明显带有贬义色彩的词语指的是自己的妻子,“寒舍”指的是自己的房舍。在英语文化里面,不管什么样的辈分,相互之间直呼其名是很普遍的,而在中国传统文化中,晚辈必须要尊重长辈,因而长辈的名字晚辈是不能叫的,而且在给新生儿取名的时候,一般都要首先知道长辈们的名字,不管是正式姓名还是家里人叫的“小名”,都绝对不能与长辈的名字吻合。西方文化里面,用某一个长辈的名字给新生儿起名似乎颇为常见。说话人在做了不应该做的事情或者犯错的时候,跟对方道歉所用到的词汇,以及对方在接受对方道歉时的用语在两种文化间也有差异,在汉语文化里,如果接受对方的道歉一般说的词语有“算了,”“都过去了”,“没事儿”,“别再提了”等,在英语中一般用“That’s all right”或者“That’s OK”等。
在英美文化中,向谈话对方表示赞美常常作为交流的引语,称赞对方时一般针对其穿着打扮、新买的财务、个人的出色表现等。美国人比较注重赞美对方自身身体条件,而不是外在的因素。在中国传统文化中,孩子是交流双方非常重要的话题,赞美对方的孩子比直接赞美对方的长相、成就,效果要好得多。谦虚是汉语文化中几千年来传承的一个重要内容,人们往往通过否定自己以达到自谦的效果,因而在收到对方的赞扬时,往往会通过断然否定来表示谦虚,如“哪有这么好”,“沽名钓誉罢了”,“真像你说的这样就好了”。而在英美文化中,人们当听到对方称赞自己时,一般都对对方的赞许表示感谢。寒暄语在人际交流过程中也是非常重要的内容,在英语对话里,一般通过评说天气情况来开始对话,汉语交流过程中,天气只是寒暄的一部分内容,大多都是从无关紧要的话题开始的,如“吃了吗?”“你上哪去?”“孩子上学了吗?”这样的一些问语并没有特别深的含义,对其回答的内容也没有很明确的期望,只是为了表示对对方的一种关心。汉语文化里,对对方的邀请有时候只是一种客套,一种寒暄,并不代表真有邀请对方的意图。对于这样的一些内容,英语老师可以通过专题讲解或者组织课堂活动让学生对其有一定的了解。教学过程中,英语教师可以引导学生查阅一些英文资料,如报刊、杂志等研究英语国家的风土人情。大多数的图书馆都或多或少的有英文原版图书,通过这些原版的书籍,学生可以直接接触到英语文化相关的信息和知识。
4 小结
从上面的分析不难看出,英汉两种文化存在着诸多差异,表现在语言的表达方式上更是有着很大的区别。跨文化交际能力的培养涉及到的教学内容繁多,教学方式需要灵活多变,以使得学生能够客观的洞察英语国家的文化内涵,掌握交流过程中应该遵循的话语和行为准则。要使学生具备较强的跨文化交际能力,基本的英汉文化知识讲解是必需的,只有学习了这方面的基础知识,才能够在实践应用中尽可能少的避免语言文化方面的失误。同时,还要加强日常交际能力的培养,这主要包括英语听力和英语口语两个方面的能力。因此,在课堂教学过程中,英语教师应当认真比较英汉语言文化背景知识,注重培养各专业学生英语理解能力和表达能力,以减少英语交际障碍,真正实现英语教学的最终目标。
参考文献
[1] 庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].华东理工大学出版社,1998.
[2] 毕继万.跨文化交际研究与第二语言教学[J].语言教学与研究,1998.
[3] 谭雅素.外语教学中的文化教学[M].外语研究与教学,北航空工业出版社,2000.
【关键词】 文化差异 跨文化 交际能力
【中图分类号】G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)04(b)-0068-02
语言是人们学习和研究另一个民族文化的工具和媒介,没有语言基础,对一个民族的语言没有熟练的掌握,要研究其文化几乎是不可能的,凭着翻译过来的资料来进行揣摩势必会难以了解该种文化的特质。不管是中小学,还是到了大学,中国传统的英语教学模式都是以英语单词和语法知识的讲解为主要任务的,这种教学方法导致的结果是很多学生虽然在考试的时候取得了很高的分数,然而大学毕业之后,在将英语应用于实践的过程中却遭遇了极大的困难,很难讲自己所学到的英语知识随心所欲的应用到工作中,而且在与外国人交流的过程中口语磕磕绊绊,所造成的交流上的误解和失误比比皆是。这种实践过程中碰到的困难以及交流过程中所造成的误解,并不是因为没有打好英语知识的基础,在很大程度上是因为缺乏实践,不了解英语国家的文化背景。
1 文化的概念以及文化差异产生的原因
所谓文化,是指不同民族的人们在其历史发展过程中所产生的物质财富和精神财富的综合,其涵盖的内容非常广泛,不同民族在其独特的自然环境下所形成的语言、宗教信仰、价值观念、思维模式和风俗习惯等都是其特有的文化内涵。不同民族之间文化的差异导致人们对同一客观事物或者人类社会所发生的事件的理解和看法不同,这样来自不同文化背景的人相互交流时极易造成误解和不必要的隔阂。不同的国家、不同的民族其历史沿承的风土人情相差甚远,在漫长的历史演变过程中由于自然环境不同,社会制度不同,发生的有影响力的历史事件不同,最终所沉积下来文化底蕴也就有着这样那样的差异。来自不同文化背景的人,在交流习惯、道德伦理等方面存在着巨大的差异,有可能会给相互的交流造成很大的障碍。在英国文化中,礼节性的亲吻行为在社交活动中经常见到,如同握手、寒暄一样随意,而且能够给对方一种被尊重的感觉。而在中国文化里,亲吻是一种及其私密的行为,不应该让人看见,如若在大庭广众之下有这样的行为,很容易遭到周围人的鄙视。当然,随着不同国家、不同民族的人们相互交流日渐频繁,这种偏见和歧视也在慢慢消除。
2 加强英汉语言文化要点的讲解和对比
对于有关英汉文化差异知识要点,还需要模拟实际应用的情境,让学生在近似现实的英语环境中将学到的英语文化知识要点加以运用和实践。在讲解英语俚语时,应当将其与汉语中的成语或者习惯说法区别开来,如果有对应的表达方法,则可放在一起对比表达的形式和用词,如果两种语言中没有对应的说法,则可找类似的表达方法,但一定要做好细致的讲解,否则就可能会导致俚语混用。英语国家的人们习惯于一种严谨的推理思维,表现在语言方面就是英语句子结构大多以谓语动词为核心。而汉民族的人们习惯于一种辩证思维,因而汉语局势往往上下连贯、和谐,且形式宽松。不同民族的人们由于赖以生存的自然环境差别很大,也会造成巨大的文化差异,中国大陆西边是高山,东边是大海,因而东风预示着春天,而西北风则代表着冬天来了,如“忽如一夜东风来,千树万树梨花开”。英国西部濒临大西洋,从西南方向吹来的是暖风,这种差异在文学作品中都有体现,如雪莱的《西风颂》。凡此种种语言文化要点,英语教师在课堂上都应该通过具体的例子来进行细致的讲解和对比。
3 在教学过程中加强英语文化导入
跨文化交际的过程涉及到两种文化、两种语言相互独立的规则,不同规则体现在两种不同文化中的语用差异是产生跨文化交际障碍的重要原因。在称呼语方面,英美国家的人对于未婚的女士有Miss和Ms两种称谓,汉语言文化里称谓就很多,比如说有个人叫“王静静”,如果不熟悉的人可能会称呼“王老师”,而在现实中这个“王静静”很有可能职业不是教师,“老师”只是对对方的一种尊称,“王小姐”已经是一个带有一定贬义色彩的称谓,“小王”也是一个经常用到的称呼用语,一般用于平级,或者上级对下级的称呼中。在中国文化中,对长辈和晚辈的称呼都是很讲究的,称呼别人一般都以尊称,而对自己则似乎显得有损本来的身份和地位。如“令尊”是对对方父亲的尊称,“令堂”是对对方母亲的尊称,“令嫒”是对对方女儿的尊称,在现代社会交流中,通过对方的姓加上职务的称呼也能显出对对方的尊重,如“王局长”、“陈书记”等称谓。对于自己的称呼也有一定的讲究,在传统文化中,“贱内”、“拙荆”这些本来明显带有贬义色彩的词语指的是自己的妻子,“寒舍”指的是自己的房舍。在英语文化里面,不管什么样的辈分,相互之间直呼其名是很普遍的,而在中国传统文化中,晚辈必须要尊重长辈,因而长辈的名字晚辈是不能叫的,而且在给新生儿取名的时候,一般都要首先知道长辈们的名字,不管是正式姓名还是家里人叫的“小名”,都绝对不能与长辈的名字吻合。西方文化里面,用某一个长辈的名字给新生儿起名似乎颇为常见。说话人在做了不应该做的事情或者犯错的时候,跟对方道歉所用到的词汇,以及对方在接受对方道歉时的用语在两种文化间也有差异,在汉语文化里,如果接受对方的道歉一般说的词语有“算了,”“都过去了”,“没事儿”,“别再提了”等,在英语中一般用“That’s all right”或者“That’s OK”等。
在英美文化中,向谈话对方表示赞美常常作为交流的引语,称赞对方时一般针对其穿着打扮、新买的财务、个人的出色表现等。美国人比较注重赞美对方自身身体条件,而不是外在的因素。在中国传统文化中,孩子是交流双方非常重要的话题,赞美对方的孩子比直接赞美对方的长相、成就,效果要好得多。谦虚是汉语文化中几千年来传承的一个重要内容,人们往往通过否定自己以达到自谦的效果,因而在收到对方的赞扬时,往往会通过断然否定来表示谦虚,如“哪有这么好”,“沽名钓誉罢了”,“真像你说的这样就好了”。而在英美文化中,人们当听到对方称赞自己时,一般都对对方的赞许表示感谢。寒暄语在人际交流过程中也是非常重要的内容,在英语对话里,一般通过评说天气情况来开始对话,汉语交流过程中,天气只是寒暄的一部分内容,大多都是从无关紧要的话题开始的,如“吃了吗?”“你上哪去?”“孩子上学了吗?”这样的一些问语并没有特别深的含义,对其回答的内容也没有很明确的期望,只是为了表示对对方的一种关心。汉语文化里,对对方的邀请有时候只是一种客套,一种寒暄,并不代表真有邀请对方的意图。对于这样的一些内容,英语老师可以通过专题讲解或者组织课堂活动让学生对其有一定的了解。教学过程中,英语教师可以引导学生查阅一些英文资料,如报刊、杂志等研究英语国家的风土人情。大多数的图书馆都或多或少的有英文原版图书,通过这些原版的书籍,学生可以直接接触到英语文化相关的信息和知识。
4 小结
从上面的分析不难看出,英汉两种文化存在着诸多差异,表现在语言的表达方式上更是有着很大的区别。跨文化交际能力的培养涉及到的教学内容繁多,教学方式需要灵活多变,以使得学生能够客观的洞察英语国家的文化内涵,掌握交流过程中应该遵循的话语和行为准则。要使学生具备较强的跨文化交际能力,基本的英汉文化知识讲解是必需的,只有学习了这方面的基础知识,才能够在实践应用中尽可能少的避免语言文化方面的失误。同时,还要加强日常交际能力的培养,这主要包括英语听力和英语口语两个方面的能力。因此,在课堂教学过程中,英语教师应当认真比较英汉语言文化背景知识,注重培养各专业学生英语理解能力和表达能力,以减少英语交际障碍,真正实现英语教学的最终目标。
参考文献
[1] 庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].华东理工大学出版社,1998.
[2] 毕继万.跨文化交际研究与第二语言教学[J].语言教学与研究,1998.
[3] 谭雅素.外语教学中的文化教学[M].外语研究与教学,北航空工业出版社,2000.