论文部分内容阅读
摘 要:定语从句是英语中使用频率比较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同,使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点,同时也是一个重点。本文通过对英语和汉语差异进行比较,分析了英译汉中定语从句的翻译方法。作者通精选的例句,对前置法、后置法、融合法等翻译技巧进行了重点分析,深层次地揭示了定语从句的规律,以求达到最好的翻译效果。
关键词:英语 汉语 定语从句 翻译方法
定语从句在英语中运用频繁,是各类从句中最难,最复杂而又极为重要的一种,其翻译对学生来说是一个难点,英语中定语从句的功能并不全都是作定语,所以译成汉语时并不能都译成“的 ... ...”结构的定语。由于英汉语语言表达习惯的不同,有时候定语从句不宜直接汉译为定语,而必须译成一个并列句,甚至只译作一个句子的一部分。针对这种难点提出了几种常用的定语从句的翻译方法。
一、前置法
即将英语中的定语从句译为汉语中的“的”字结构置于中心词前。此方法为最简单最直观 的翻译法,适用于结构不太复杂的定语从句,很多定语从句可用此方法来翻译。对于简单的英语定语从句,尤其是限制性定语从句,翻译时可以将其放在被修饰词的前面。有时非限制性定语从句对其主导词限制性较强,且句式较短,也可采用前置法,即译成“... ...的”短语作定语。
例1. Animals that hibernate practice energy conservation to a greater extreme than deer do.
冬眠的动物保存能量的习性胜过鹿.
例2. Situation that may bring happiness in one place may not bring happiness in another place.
此地能带来欢乐的情况, 换了他处未必也能给人带来快乐.
例3 Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you.
年轻的先生们,当代最伟大的演说家,过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。
这里 “that hibernate ”“that may bring happiness in one place ”“he may give you ”都是定语从句,意义和结构都较为简单,因此翻译时把它放在各自所修饰的先行词的前面。
例4. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.
最終,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。
例5. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
例6. Personal history, educational opportunity, individual dilemmas – none of these can inhibit a strong spirit committed to success.
个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个人全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。
例7. In many societies women study subjects that conform to their traditional roles, rather than courses that will maximize their opportunities in the labor market.
在很多国家,女性只是学习符合其传统角色的课程,而不是那些能在人才市场上最大限度地给她们提供就业机会的课程。
例4至例7中,“that benefit the entire world today”“had a premier army career whereby ”“a strong spirit committed to success”“that conform to their traditional roles ”也都符合意义和结构简单的原则,同样在翻译的过程中前置。
二、后置法
即将定语从句汉译为后置的并列分句。适用于那些结构复杂,译为汉语前置定语显得过长且不符合汉语表达习惯的限制性定语从句以及大多数非限制性定语从句。
例1. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. (Para. 4)
再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。
这里“who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime ”是非限定性定语从句,是对先行词“Abraham Lincoln”的补充叙述,翻译时把它放在所修饰的先行词后面,译为独立的句子比较符合汉语语言习惯。 例2. My intelligence, then is not absolute.Its worth is determined by the society I live in. Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.
因此我的智力并不是绝对的,它的价值是由我生活在其中的社会所决定的, 它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加 在我们的身上。
which引导的限制性定语从句相对于主句来说太长,没有汉译为定语,而译成为一个并列句,这样更符合汉语的表达习惯 .
例3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
一位年轻的女士同一位少校展开了热的讨论,年轻的女士认为, 妇女已经有所进步, 不再象过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然.。此句中,限制性定语从句因为太长而不宜直接汉译为定语。
三、融合法
即将原句中的主句和定语从句台译成一个独立的句子。
例1. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination.
然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。
例2. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。
例3. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevent children from learning sooner.
他们正在试图查明,在我们教孩子们学习语言的方法中是不是有什么東西实际上却防碍了他 们学得更快些。
例4. There were still situations in which I couldn’t be certain my decision had been the right one.
在有些情况下,我仍然不能确定自己的决定是否正确。
以上四个理句都将主句和定语从句融合成一个简单句来翻译,意义更加简洁。
例5. Market forces, which attempt to reward good performance , are seldom used to determine pay in the higher education sector.
市场机制旨在奖励良好业绩,可是在高等教育领域,却很少用它决定收入高低。
例6 .The students, who cannot afford a textbook, must then transcribe the notes in a notebook. 负担不起教科书费用的学生,必须把老师的授课笔记抄 自己的笔记本上。
例5,例6两个例句是把which和who引导的定语从句插到了主语和谓语之间,对先行词market forces和the students 进行修饰,因此要把先行词和定语从句融合到一起进行翻译。这种类型的句子都是主语部分包含有一个定语从句,先行词仅在结构上起辅助作用,其本身意义并不突出。对于这种情况,多数时候可以使用融合法进行翻译即将先行词和定语从句译成一句话,后面的句子顺着译出即可。这样做可以使译文读起来更加清晰明了、简洁顺畅。以上就是定语从句常用的三种翻译方法:前置法、后置法、和融合法。根据上述分析,想要译好定语从句,第一步必须要严格把握英语和汉语两种不同语系的特点及差异;第二步必须正确理解原文,分析清楚句子结构,准确识别定语从句及其所修饰的先行词;第三步要利用英汉语言对比知识和相关翻译方法,通过上下文的语境进行正确并符合汉语习惯的表达,力求做到既忠实原文,又语句通畅。正如本文在引言中所提到的,和注重意思的汉语相比,注重形式的英语是一种更为逻辑的语言,因此,在平时的学习生活中需要多读多看多积累,翻译的时候才可以做到灵活变通。希望本文介绍的几种翻译技巧能对 译者有所帮助。
参考文献:
[l]陈廷佑.英文汉译技巧.外语教学与研究出版社.1980 .
[2]李荫华等. 大学英语精读. 上海外语教育出版社.1991( 2).
[3]林相同. 英语定语汉译的顺序问题. 中国对外翻译出版公司.
[4]段满福. 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语.2006( 3 ).
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2009.
[6]郑树棠等.新视野大学英语3.外语教学与研究出版社.2015.
关键词:英语 汉语 定语从句 翻译方法
定语从句在英语中运用频繁,是各类从句中最难,最复杂而又极为重要的一种,其翻译对学生来说是一个难点,英语中定语从句的功能并不全都是作定语,所以译成汉语时并不能都译成“的 ... ...”结构的定语。由于英汉语语言表达习惯的不同,有时候定语从句不宜直接汉译为定语,而必须译成一个并列句,甚至只译作一个句子的一部分。针对这种难点提出了几种常用的定语从句的翻译方法。
一、前置法
即将英语中的定语从句译为汉语中的“的”字结构置于中心词前。此方法为最简单最直观 的翻译法,适用于结构不太复杂的定语从句,很多定语从句可用此方法来翻译。对于简单的英语定语从句,尤其是限制性定语从句,翻译时可以将其放在被修饰词的前面。有时非限制性定语从句对其主导词限制性较强,且句式较短,也可采用前置法,即译成“... ...的”短语作定语。
例1. Animals that hibernate practice energy conservation to a greater extreme than deer do.
冬眠的动物保存能量的习性胜过鹿.
例2. Situation that may bring happiness in one place may not bring happiness in another place.
此地能带来欢乐的情况, 换了他处未必也能给人带来快乐.
例3 Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you.
年轻的先生们,当代最伟大的演说家,过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。
这里 “that hibernate ”“that may bring happiness in one place ”“he may give you ”都是定语从句,意义和结构都较为简单,因此翻译时把它放在各自所修饰的先行词的前面。
例4. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.
最終,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。
例5. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
例6. Personal history, educational opportunity, individual dilemmas – none of these can inhibit a strong spirit committed to success.
个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个人全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。
例7. In many societies women study subjects that conform to their traditional roles, rather than courses that will maximize their opportunities in the labor market.
在很多国家,女性只是学习符合其传统角色的课程,而不是那些能在人才市场上最大限度地给她们提供就业机会的课程。
例4至例7中,“that benefit the entire world today”“had a premier army career whereby ”“a strong spirit committed to success”“that conform to their traditional roles ”也都符合意义和结构简单的原则,同样在翻译的过程中前置。
二、后置法
即将定语从句汉译为后置的并列分句。适用于那些结构复杂,译为汉语前置定语显得过长且不符合汉语表达习惯的限制性定语从句以及大多数非限制性定语从句。
例1. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. (Para. 4)
再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。
这里“who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime ”是非限定性定语从句,是对先行词“Abraham Lincoln”的补充叙述,翻译时把它放在所修饰的先行词后面,译为独立的句子比较符合汉语语言习惯。 例2. My intelligence, then is not absolute.Its worth is determined by the society I live in. Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.
因此我的智力并不是绝对的,它的价值是由我生活在其中的社会所决定的, 它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加 在我们的身上。
which引导的限制性定语从句相对于主句来说太长,没有汉译为定语,而译成为一个并列句,这样更符合汉语的表达习惯 .
例3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
一位年轻的女士同一位少校展开了热的讨论,年轻的女士认为, 妇女已经有所进步, 不再象过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然.。此句中,限制性定语从句因为太长而不宜直接汉译为定语。
三、融合法
即将原句中的主句和定语从句台译成一个独立的句子。
例1. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination.
然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。
例2. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。
例3. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevent children from learning sooner.
他们正在试图查明,在我们教孩子们学习语言的方法中是不是有什么東西实际上却防碍了他 们学得更快些。
例4. There were still situations in which I couldn’t be certain my decision had been the right one.
在有些情况下,我仍然不能确定自己的决定是否正确。
以上四个理句都将主句和定语从句融合成一个简单句来翻译,意义更加简洁。
例5. Market forces, which attempt to reward good performance , are seldom used to determine pay in the higher education sector.
市场机制旨在奖励良好业绩,可是在高等教育领域,却很少用它决定收入高低。
例6 .The students, who cannot afford a textbook, must then transcribe the notes in a notebook. 负担不起教科书费用的学生,必须把老师的授课笔记抄 自己的笔记本上。
例5,例6两个例句是把which和who引导的定语从句插到了主语和谓语之间,对先行词market forces和the students 进行修饰,因此要把先行词和定语从句融合到一起进行翻译。这种类型的句子都是主语部分包含有一个定语从句,先行词仅在结构上起辅助作用,其本身意义并不突出。对于这种情况,多数时候可以使用融合法进行翻译即将先行词和定语从句译成一句话,后面的句子顺着译出即可。这样做可以使译文读起来更加清晰明了、简洁顺畅。以上就是定语从句常用的三种翻译方法:前置法、后置法、和融合法。根据上述分析,想要译好定语从句,第一步必须要严格把握英语和汉语两种不同语系的特点及差异;第二步必须正确理解原文,分析清楚句子结构,准确识别定语从句及其所修饰的先行词;第三步要利用英汉语言对比知识和相关翻译方法,通过上下文的语境进行正确并符合汉语习惯的表达,力求做到既忠实原文,又语句通畅。正如本文在引言中所提到的,和注重意思的汉语相比,注重形式的英语是一种更为逻辑的语言,因此,在平时的学习生活中需要多读多看多积累,翻译的时候才可以做到灵活变通。希望本文介绍的几种翻译技巧能对 译者有所帮助。
参考文献:
[l]陈廷佑.英文汉译技巧.外语教学与研究出版社.1980 .
[2]李荫华等. 大学英语精读. 上海外语教育出版社.1991( 2).
[3]林相同. 英语定语汉译的顺序问题. 中国对外翻译出版公司.
[4]段满福. 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语.2006( 3 ).
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2009.
[6]郑树棠等.新视野大学英语3.外语教学与研究出版社.2015.