论文部分内容阅读
2014年习近平主席对韩国成功的国事访问,提出让“汉风”劲吹汉江两岸,以春风化雨之势夯实了中韩关系的民意基础,为双方政治、经济、安全等各方面合作注入强心剂,谱写出中韩两国人文交流新诗篇。中韩两国的日益密切联系,两国的旅游业也随之升温。公示语也备受关注,本文以烟台山为例对于韩语旅游公示语翻译规范化进行研究和探讨。一、前言胶东半岛与韩两国依山傍水,自古以来就保持着友好关系。特别是中韩两国建交以来,两国在政治、经济、文化等方面互相借鉴与交流,带动了两国经济的发展,也促
In 2014, President Xi Jinping made a successful state visit to South Korea and proposed that “Hanfang” work hard to cross the banks of the Han River. This will reinforce the public opinion base for the Sino-ROK relations with the spring breeze and inject a tonic for the political, economic and security cooperation between the two sides , Write a new poem of humanities exchanges between China and South Korea. The increasingly close ties between China and South Korea, the tourism in both countries also will be warming. Publicity language has also drawn much attention. This paper takes Yantai Mountain as an example to study and discuss the translation standardization of Korean tourism public signs. I. Foreword The Jiaodong Peninsula and South Korea and China have maintained their friendly relations since ancient times. Since the establishment of diplomatic relations especially between China and South Korea, the two countries have used each other’s experiences in politics, economy and culture for reference and exchange, boosting the economic development of both countries and promoting