两生花的烦恼

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:armodmli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The first time I noticed something weird[怪异的] was going on was when my next door neighbour, Angie, blanked[视而不见] me in the street.
  
   Strange Goings-on[不寻常的事情]
  
  Angie’s a bit older than me, but we’ve been friends for a long time, and she’d never been off[不友善的] with me before. So, I turned and ran after her, wondering what on earth could be the problem.
  “What’s up, Angie?” I asked. “Are you mad with me about something?”
  “Oh, right. So you’re speaking to me now, aren’t you?” She said.
  “Of course I’m speaking to you…” I didn’t have a clue[线索] what she meant.
  “Yeah? Well, you made a good job of pretending you didn’t know me when you were with your mates in town yesterday.”
  But I hadn’t been in town the day before...
  
   It wasn’t me!
  
  I tried to tell Angie this, but she didn’t seem too convinced[深信的].
  “I would’ve sworn it was you, Olivia,” she said. “But I did think it was kind of strange that you looked at me so blankly[毫无表情地] when I waved. I think you must have a twin!”
  Nothing else happened for about a year afterwards, and I forgot all about it.
  Then one day, my mom sat me down and started having a go[抱怨] at me because her friend, Gale, told her she’d seen me smoking in town.
  I couldn’t believe what I was
  hearing - I absolutely hate cigarettes and mom knew it!
  
   The Twin Returns
  
  I denied[否认] it so much that mom called Gale and asked if she’d come over. When Gale came over, her jaw[下巴] dropped as soon as she saw me.
  She turned to mom and said, “When did Olivia dye[染] her hair?”
  “About two months ago,” mom said.
  Gale looked back at me. “I’m really sorry, Olivia,” she said. “I’ve made an awful[可怕的] mistake. But this girl I saw smoking - she looked just like you. She could’ve been your twin!”
  
   Familiar Stranger
  
  Just a few days later, a girl, whom I was sure I’d never set eyes on before, ran up to me in the street and started gushing[(比喻)滔滔不绝地说] about how much she liked what I’d done with my hair. I thought she was massively over-familiar, but I didn’t want to be rude, so I just kept saying thank you.
  “Wait till Jack sees your new look,” she added. “He’s gonna be so sorry!”
  “Jack who?” I asked.
  And the girl burst out[突然开始(做某事)] laughing. “Cool!” she said. “He’s so past tense!”
  “I’m sorry. I don’t have a clue what you’re on about.” I told her, wondering if she could be insane[精神失常的].
  Then she stopped and looked at me for a
  minute. She went red.
  “You’re not Cassie, are you?” she said.
  “No. My name’s Olivia.”
  “Oh God, I’m so embarrassed! You look just like my friend Cassie,” she said, “and she told me she was dying her hair black, too, so I thought…Sorry, I’m going to go now.” And she quickly walked off.
  
   Who is Cassie?
  
  Since then I’ve had so many people come up to me, telling me they’ve seen me around town, sometimes smoking and drinking - so I suppose this Cassie girl must have got her hair done like mine! It’s a bit of a worry
  really, because I think she could get me into a lot of trouble.
  I’ve tried asking around to find out who Cassie is, but I haven’t been able to find anyone who knows her yet. I really wish I’d asked her friend more about her that day, but I was so surprised, I just let her walk away.
  It’ll be really weird if I ever meet Cassie. I hope I do, though - if she’s got any clothes that look good on her, I could go buy them too!
  
  当邻居安吉在街上对我视而不见时,我第一次觉得事情有点不对劲。
  
   怪事接踵而来
  
  安吉虽然比我年长,但我们已经是多年的朋友,而她之前从不会对我不理不睬。于是我转身追了过去,想知道究竟出了什么问题。
  “怎么了,安吉?”我问,“我做了什么惹你生气吗?”
  “噢,对啊。你现在总算跟我讲话啦?”她说。
  “我当然是在跟你讲话啊……”我一点儿也不明白她是什么意思。
  “是吗?昨天你和你的朋友在镇上的时候可真会演戏,装作好像你不认识我似的。”
  可是我前一天没到镇上去呀……
  
   那不是我!
  
  我试图向安吉解释,但她似乎不太相信。
  “我原本可以发誓那就是你,奥莉维亚,”她说。“但当我向你招手的时候,看到你如此茫然的神情,我确实感到有点奇怪。我觉得你肯定有一个孪生妹妹!”
  随后大约一年没有发生任何事,我也把这件事忘了。
  然而有一天,妈妈叫我坐下来,开始对我发难。因为妈妈的朋友盖尔跟她说看见我在镇上抽烟。
  我真的不敢相信自己的耳朵—我非常讨厌香烟,妈妈是知道的啊!
  
   另一个我再次出现
  
  我极力否认,于是妈妈打电话给盖尔,问她可不可以过来。当盖尔来到看见我的时候,她惊讶得连下巴都快要掉下来了。
  她转向妈妈,说:“奥莉维亚是什么时候染发的?”
  “大概两个月前,”妈妈说。
  盖尔又转向我。“真的很抱歉,奥莉维亚,”她说。“我搞错了。但我看到的那个抽烟的女孩—她长得跟你一个样,你们俩简直就是双胞胎!”
  
   熟悉的陌生人
  
  没过几天,一个女孩—我很确定之前从没见过她—在街上跑过来滔滔不绝地说她有多喜欢我刚做好的发型。虽然我觉得她表现得过于熟络,但也不想无礼,所以只好不断说谢谢。
  “等杰克看到你的新形象,”她又说,“他一定会很后悔!”
  “哪个杰克?”我问道。
  那个女孩突然笑起来。“酷!”她说。“他已经成为过去时了!”
  “很抱歉,我完全不知道你在说什么。”我对她说,心想她是不是有点精神失常了。
  她停了下来,看了我一会儿,然后满脸通红。
  “你不是卡西,对吗?”她说。
  “不是,我叫奥莉维亚。”
  “噢,天啊,太尴尬了!你看起来很像我的朋友卡西,”她说,“她对我说她也打算把头发染成黑色,所以我就以为……对不起,我现在要走了。”然后她很快就走开了。
  
   卡西是谁?
  
  从那以后,就有很多人对我说他们在镇上看见我,有时候还在抽烟、喝酒—我想那个叫卡西的女孩一定是把她的头发弄得跟我一样了!我确实有点担心,因为她可能会给我带来很多麻烦。
  我试过到处打听,希望找出卡西是谁,但至今还没找到认识她的人。真希望那天能向她的朋友多打听她的消息。可是我当时太吃惊了,就那样让她走了。
  如果我真的遇见卡西,那一定会很奇怪。但我还是希望能见到她—如果有什么衣服穿在她身上好看,那我也可以买!
其他文献
I’ll paint you a rainbow to hang on the wall,  To brighten your heart when the gray shadows fall.  On a canvas[画布] of joy outlasting[比……长久] the years,  With a soft brush of sweetness to dry all your t
期刊
If you’re not the one   Then why does my soul feel glad today?  If you’re not the one  Then why does my hand fit yours this way?  If you are not mine  Then why does your heart return my call?  If you
期刊
自从各大电视台纷纷推出形式各异但目标一致的电视相亲节目,本来已经备受关注的“剩男剩女”问题更是引起社会热议。无论你是小小年纪,还是“被剩下”或是早已“脱光”,似乎每周不看看《非诚勿扰》、没听见身边的人谈论某人又去相亲了就感觉生活缺少了什么。如今,日益增长的年龄和不断提高的现实要求已经成了社会男女寻找伴侣的基本矛盾,于是各种各样的“红娘服务”逐渐红火起来。其中最有效的一种方式当属网络相亲了:输入年龄
期刊
With a timid[羞怯的]   voice and idolizing[崇拜偶像]   eyes, the little boy greeted his father as he returned from work, “Daddy, how much do you make an hour?”  Greatly surprised, but giving his boy a   glar
期刊
英国诗人罗伯特·布朗宁(1812-1889)和妻子伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(1806-1861)是19世纪中叶英国诗坛的明星夫妇,他们传奇式的爱情故事一直被传为佳话。  1845年1月10日,在读完伊丽莎白·巴雷特的诗集之后,罗伯特·布朗宁第一次给她写信。当时的他只是一个名不见经传的33岁诗人和剧作家,而她已是一位知名诗人,但同时也是一名39岁的病弱者。“我全心全意地热爱你的诗句,亲爱的巴雷特小姐
期刊
世界上有很多电影节,但能像奥斯卡颁奖盛典这样受到全世界关注的屈指可数。每年这个时候,电影公司、制片人、明星都忙着为这一盛典做准备,各大媒体不断更新各奖项的预测,台下的观众们则迫不及待想看到柯达剧院红地毯上会出现哪些明星。在看典礼的同时,你又对奥斯卡有多少了解?不知道没关系,下面马上来看看一些奥斯卡之最吧!    The Oscars is one of the most prominent[显著的
期刊
There are lots of reasons why visitors keep coming back to Cyprus and why first timers are attracted to the island, too. Here are some of the best.    Feast on a Traditional Cypriot Meze[(地中海的)开胃小吃]  
期刊
他常年位居宝莱坞票房排名首位,是身兼演员、编剧、导演、制片、配乐、唱歌等多种才能的“全能王”。如果说《贫民窟的百万富翁》(Slumdog Millionaire)从外国人的视角向印度电影文化致敬,他主演的《三个白痴》(3 Idiots)则是原汁原味的宝莱坞风情和现代题材之间的完美结合,不但刷新了印度票房史,还通过网络传播开来,让全世界见识到这位“印度阿汤哥”的才华与魅力——寒假里不妨抽点时间出来看
期刊
万圣节到了,幽灵鬼怪再次成为城中热话。你会怎样庆祝这个节日呢?是自己扮鬼怪吓人,还是去体验恐怖和刺激呢?鬼屋历险,不再是孩子们的特权!十二分的惊心动魄,你准备好了吗?    If your kids are older, or you have a taste for such things yourself, perhaps you know that the grisly[恐怖的] horro
期刊
获奖名单    一等奖(5人,获赠2007年11月中学版、阅读版、口语版各一本):  罗艳华(辽宁辽阳)、文向晓慧(广东深圳)、张舟(四川成都)、鲍思学(山东济宁)、钟媛(湖北襄樊)  二等奖(10人,获赠2007年11月中学版一本):  刘巍(安徽马鞍山)、徐忆宁(山东淄博)、翟长洪(天津河北区)、杨格格(安徽铜陵)、于梦琳(山东莱阳)、李宁(天津东丽区)、张杉(河南信阳)、钟陈纬(广东兴宁)、
期刊