鬼屋:挑战胆量极限

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeyeh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  万圣节到了,幽灵鬼怪再次成为城中热话。你会怎样庆祝这个节日呢?是自己扮鬼怪吓人,还是去体验恐怖和刺激呢?鬼屋历险,不再是孩子们的特权!十二分的惊心动魄,你准备好了吗?
  
  If your kids are older, or you have a taste for such things yourself, perhaps you know that the grisly[恐怖的] horror film Saw Part III is the champ[冠军] of the box office. And, if you need convincing that at least some Americans
  are obsessed with[被迷住] scaring themselves, look no further than the new generation of haunted
  houses[鬼屋]. Definitely for adults only. Gigi Stone has a sign of the times[时代的征兆].
  Say goodbye to skinned grapes as eyeballs and spaghetti[意大利面] for brains. Haunted houses aren’t just for kids any more, as the fright[惊骇] business
  increasingly tries to figure out what really scares adults.
  Stuff: You think this is party, huh?
  Visitor A: My biggest fear? Er, rats.
  Visitor B: Definitely like a creepy[恐怖的] man, like outside my windows.
  Visitor C: White clowns. They have that happy face where you think like everything’s happy, but, deep down, there’s like something scary or suspicious[可疑的] about them.
  The new grown-up haunted houses use actual psychology[心理学] to exploit[开发] people’s innermost[内心的] phobias[恐惧症], like aquaphobia[惧水症] - fear of drowning, coulrophobia[小丑恐惧症] - fear of clowns, or domatophobia[居室恐惧症] - fear of being in a house alone.
  Visitor D: Help, help me...
  Theater director Timothy Haskell used psychological research to design his giant haunted houses in New York City. They attract tens of thousands of visitors.
  Haskell: I’m surprised at how elaborate[精细的] people’s fears were. I mean, we have some real simple one-word answers, or one- or two-word answers. And then, there were some that what I call the “story fears”, where they just go on and on and on, like they’ve been thinking about this all the time. And it’s like what their journeys are…
  Gigi: (laughs) Funny that you asked that question, because I have a litany[反复复述] of phobias to tell you about.
  Haskell: Oh, is that right? Ya...
  Visitors to Haskell’s House of Horrors shell out[支付]
  up to $50 a head for this terrifying experience, and some of them apparently think the whole thing is actually therapeutic[治疗疾病的].
  Visitor E: It’s something that runs through your blood, a blood that kinda gets, gets you going, you know, like raise you up.
  Why the real-life fear factor? Well, with horror everywhere, these days - in the movies, violent video games, and even the news - the houses, like this elaborate production in upstate New York, have to reach new heights to compete in a horror-soaked[浸湿] world.
  The haunted house makers only responded to the most popular fears. Some of the answers would’ve been a little more challenging to construct[建造]. Some people said, they were most afraid of politicians; others said, their mother-in-law.
  I’m Gigi Stone, for Nightline in New York.
  Stuff: Happy Halloween!
  
  如果你的孩子已经长大,或者你自己对这类东西感兴趣,那么你可能会知道恐怖片《电锯惊魂3》是票房冠军。或者,如果你想证明至少有一部分美国人喜欢吓唬自己,你只需看看新一代的美国鬼屋。毫无疑问,它们只为成人而设。现在由吉吉·斯通带你亲身体会时代的标志!
  和去皮葡萄做的眼球或意大利面条做的脑浆说再见吧!鬼屋不再只为小孩子而设—越来越多的商家在研究到底什么能吓倒大人们。
  工作人员:你以为这是派对吗?呵!
  游客甲:我最怕什么?呃,老鼠。
  游客乙:当然是,比如说,窗户外面站着一个恐怖的人。
  游客丙:白脸小丑。他们满脸快乐的神情,让你以为他们的生活也都是快乐的。可是私底下,他们会让你产生一种恐怖可疑的感觉。
  新一代的成人鬼屋运用真实的心理学来挖掘人类内心最深处的恐惧。比如恐水症(害怕溺水),小丑恐惧症(害怕小丑),或是幽闭恐惧症(害怕独处一室)。
  游客丁:救命,救我……
  戏院董事蒂莫西·哈斯克尔利用心理研究成果设计了其位于纽约市的巨型鬼屋。它们吸引了数以万计的游客。
  哈斯克尔:我很惊讶,人们的恐惧竟可以如此精细复杂。我是说,有一些恐惧很真实,很简单,一两个字就可以表述。可是,有一些我则把它们称为“故事型恐惧”。人们谈起它时,会说个没完没了,好像他们一直都在想这个问题似的,而且,就像他们一直都在经历着这种恐惧……
  吉吉:(笑)你问这问题真好笑,因为我怕的东西有一长串。
  哈斯克尔:哦,真的吗?啊……
  哈斯克尔鬼屋的游客要支付高达50美元的门票才能体验这种惊吓。很显然,有些游客认为整个过程实际上能起治疗作用。
  游客戊:好像有什么东西流过你的血液,那血液,让你,让你动起来,呃,让你兴奋起来。
  为什么要运用现实生活的恐惧呢?如今,恐惧无所不在—电影、暴力的电子游戏,甚至是新闻。要想在这个充满恐惧的世界里生存,鬼屋需要像纽约北部的这些设计精细的鬼屋那样有所创新才行。
  鬼屋的建造者只采用最普遍的恐惧作为惊吓元素,要把某些恐惧营造出来则有点难度。有人说,他们最怕政客,也有人说,他们最怕丈母娘。
  我是吉吉·斯通,在纽约为你播报夜间新闻。
  工作人员:万圣节快乐!
其他文献
1)Private, First Class, Russ McGuiness was a skinny 19-year-old from a small town, who liked cars, poker and loud music. He grew up playing little league and going to church. His friends describe him
期刊
Head underwater  And you tell me  To breathe easy for a while  The breathing gets harder  Even I know that  Made room for me  It’s too soon to see  If I’m happy in your hands  I’m unusually hard to ho
期刊
I’ll paint you a rainbow to hang on the wall,  To brighten your heart when the gray shadows fall.  On a canvas[画布] of joy outlasting[比……长久] the years,  With a soft brush of sweetness to dry all your t
期刊
If you’re not the one   Then why does my soul feel glad today?  If you’re not the one  Then why does my hand fit yours this way?  If you are not mine  Then why does your heart return my call?  If you
期刊
自从各大电视台纷纷推出形式各异但目标一致的电视相亲节目,本来已经备受关注的“剩男剩女”问题更是引起社会热议。无论你是小小年纪,还是“被剩下”或是早已“脱光”,似乎每周不看看《非诚勿扰》、没听见身边的人谈论某人又去相亲了就感觉生活缺少了什么。如今,日益增长的年龄和不断提高的现实要求已经成了社会男女寻找伴侣的基本矛盾,于是各种各样的“红娘服务”逐渐红火起来。其中最有效的一种方式当属网络相亲了:输入年龄
期刊
With a timid[羞怯的]   voice and idolizing[崇拜偶像]   eyes, the little boy greeted his father as he returned from work, “Daddy, how much do you make an hour?”  Greatly surprised, but giving his boy a   glar
期刊
英国诗人罗伯特·布朗宁(1812-1889)和妻子伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(1806-1861)是19世纪中叶英国诗坛的明星夫妇,他们传奇式的爱情故事一直被传为佳话。  1845年1月10日,在读完伊丽莎白·巴雷特的诗集之后,罗伯特·布朗宁第一次给她写信。当时的他只是一个名不见经传的33岁诗人和剧作家,而她已是一位知名诗人,但同时也是一名39岁的病弱者。“我全心全意地热爱你的诗句,亲爱的巴雷特小姐
期刊
世界上有很多电影节,但能像奥斯卡颁奖盛典这样受到全世界关注的屈指可数。每年这个时候,电影公司、制片人、明星都忙着为这一盛典做准备,各大媒体不断更新各奖项的预测,台下的观众们则迫不及待想看到柯达剧院红地毯上会出现哪些明星。在看典礼的同时,你又对奥斯卡有多少了解?不知道没关系,下面马上来看看一些奥斯卡之最吧!    The Oscars is one of the most prominent[显著的
期刊
There are lots of reasons why visitors keep coming back to Cyprus and why first timers are attracted to the island, too. Here are some of the best.    Feast on a Traditional Cypriot Meze[(地中海的)开胃小吃]  
期刊
他常年位居宝莱坞票房排名首位,是身兼演员、编剧、导演、制片、配乐、唱歌等多种才能的“全能王”。如果说《贫民窟的百万富翁》(Slumdog Millionaire)从外国人的视角向印度电影文化致敬,他主演的《三个白痴》(3 Idiots)则是原汁原味的宝莱坞风情和现代题材之间的完美结合,不但刷新了印度票房史,还通过网络传播开来,让全世界见识到这位“印度阿汤哥”的才华与魅力——寒假里不妨抽点时间出来看
期刊