从色彩词透视中西文化差异

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acmevb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 色彩词的出现源于语言和文化发展的需要。由于中西方风俗习惯、生活方式、历史背景和宗教信仰等方面的不同,色彩词在文化内涵上也呈现出了很多不同之处,本文将对中西文化中色彩词的文化内涵作简单的比较。
  关健词: 色彩词 文化内涵 中西文化差异
  
  人们生活在五彩缤纷的世界中,用色彩词来表达千色万彩。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为“没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举几例并予以分析研究。
  
  一、红色
  
  red(红色)在英语中多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a red battle(血战),see red(怒不可遏),His ideas are red.(他的思想激进。)。为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳、与火的颜色连在一起呢?也许这是因为作为西方世界的文化基石之一的基督教认为,人与自然同属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象存在崇拜心理,只把上帝耶和华当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。
  但在中国的传统习俗中,民间的喜庆活动都要使用红颜色。例如春节时人们要挂红灯、披红布;长辈给未婚晚辈的压岁钱或长辈在初见新婚夫妇时赠送的见面礼金称为“红包”,都是为了图个吉利。中国民间把“红娘”作为帮助别人完成美满姻缘的善良人的代称,尽管“红娘”源于《西厢记》中促成崔莺莺和张生结合的侍女红娘,与颜色词“红”并未有多少瓜葛,但是人们之所以喜欢用这个词,“红”字功不可没。结婚时,门上、床头贴的“囍”称为“红双喜”;现代的一个流行词“红色消费”即是指为了结婚而花的钱;“添丁得女,红白喜事”中的“红”即代表结婚这一喜事;旧俗定婚时男方送给女方的聘礼称为“红定”,如佚名《鸳鸯被》三折:“当初也无红定,无媒证。”在中国生孩子当然也是件大喜事,所以民间生孩子的人家要用“红蛋”分送亲友。
  
  二、黑色
  
  black象征“非法的”,如:blacklist(黑名单),black market(黑市)等。black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途),be in black with anger(怒气冲冲),the black art (妖术),a black mark(污点)等。黑是夜晚的颜色,因此,让人感到恐惧、紧张、悲哀。所以black 在习语中的象征意义常常是不好的,如:black sheep指家庭中的不孝子女,并不是指“黑羊”。例如:Tom is the black sheep of his family.(汤姆是败家子。)。black 也并非在所有的习语中都表示贬义,请看下面的句子:Since Jack was made CEO,the company has been running in the black.这里的“in the black”指公司盈利,所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。”
  在中国古代文化中,“黑色”象征着尊贵、刚毅、严正、憨直、深沉、神秘等褒义。黑色曾是夏代和秦代所崇尚的正色。因为黑色象征着尊贵和庄严,所以夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服、蔡服都是黑色。因黑色和铁色相似,所以黑色往往象征刚毅、严正、铁面无私等。在戏剧脸谱艺术中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。如唐代的尉迟恭、宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象,都是黑色脸谱。而在处理人际关系时,黑脸则表示坚持原则的人。
  
  三、白色
  
  在英语中,white象征着纯洁、美好、庄严、高雅,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。除此之外,white有其独特的引申意义,可表示“纯洁、谦卑、快乐、单纯、忠诚、懦弱”等象征意义等,如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie(无恶意的谎言),the white coffee(牛奶咖啡),a white man(善良的人、有教养的人),white-livered(怯懦的),white elephant(昂贵又无用之物),to show the white feather(懦弱、胆怯,这一表达方法来自斗鸡。当斗鸡想认输时,就竖起颈上长的一根长长的有点白色的羽毛)。
  在中国的传统中,“白”总是同丧葬联系在一起。例如:“白事”、“白衣素食”、“素车白马”等。在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的还有白色,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生关于卑贱、清贫的联想。
  
  四、黄色
  
  汉语中的“黄袍加身”一说,指的是万人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢使用黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。
  但在许多英语习语中yellow表示的大都是贬义,表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog(可鄙的人,卑鄙的人);a yellow livered(胆小鬼);He is too yellow to stand up and fight.(他太软弱,不敢起来斗争。);She had such yellow looks after the accident.(事故发生后,她脸色异常可怕。);He did such a thing.He was a yellow dog.(他做出这样的事情,他是一个卑鄙可耻的人。)。
  从上述内容我们看出中西方文化中色彩词意义有很大的不同,它们的深层都积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,毕竟各民族都是以不同的方式来表现自己的文化、体现自己的价值的。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语研究有一定的意义。
  
  参考文献:
  [1]邓昌炎,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版公司,2001.
  [3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
  [4]李春玲.汉语中红色词族的文化蕴涵及其成因[J].汉字文化,2003.
  [5]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996.
  [6]邵志洪.英汉语研究与对比.上海:华东理工大学出版社,1997.
  [7]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1999,(2).
其他文献
使用狂犬病毒CVS株鼠脑悬液灭活后超速离心提纯,加等量FIA腹腔免疫BALB/C小鼠常规法融合,间接ELISA方法筛选,有限稀释法连续克隆6次,得一株能稳定分泌抗狂犬病毒单抗杂交瘤细胞株1D〈,4〉,体外连续传代5个
该文通过自行研制的空气·土双介质激波管对人防半地下室外墙缩尺模型进行核爆炸冲击波荷载模拟试验。在弹性阶段,弹塑性阶段和破坏阶段三种受力状态下,对带采光窗人防半地下室
该课题通过实际工程调查与实际构件试验研究并结合理论分析,对服役结构的承载力与可靠性做了系统深入的研究。通过对实际工程调查结果的分析,提出了混凝土强度平均值和标准差的
摘 要: 情感是一个抽象概念,常常用隐喻来表达。英汉两种语言中存在大量的情感隐喻,这些情感隐喻有一定的共性,同时也有相当的个性。本文从认知的角度探讨了英汉情感隐喻的共性以及由于文化不同而产生的情感隐喻个性。  关键词: 英汉情感隐喻 共性 个性 对比    一、引言    心理学认为,情感是指“人对客观事物的态度体验及相应的行为反应,它包括刺激情境及对其解释、主观体验、表情、神经过程及生理唤醒等内
摘 要: 翻译研究者证明翻译是一个原型范畴。本文从原型理论对翻译的指导性出发,结合实例对古诗词中文化意象的翻译作了分析。  关键词: 原型理论 古诗词 文化意象 翻译    一、 引语    原型理论的提出与发展不仅是认知语言学的一大成果,对相关学科的深入研究也具有十分重大的意义。所谓基于原型的范畴化,可表述为:“一个类当中有一个最典型的成员,它就是这个类的原型。该类中的其他成员有的与原型相似性多
对35个承受中心荷载的不同尺寸的四桩承台进行了三维有限元分析,采用八节点六面体等参数单元以及Ottosen提出的混凝土强度准则作为判断开裂的依据。得到了承台各部分的应力、