误解与误译——“English Through Reading”精读文选译注商榷

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:licx1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“English Through Reading”是一本编得比较好的英语提高教材(英国1975年初版).1983年安徽科学技术出版社出版了穆磊、唐述宋译注的英汉对照本,名《英语精读文选》.译注者在说明中写道:“所收集的二十篇文章,内容丰富,涉猎面广,体裁多样,题材新颖.尤为突出的是运用语言技巧高超,为一般教材所不及.”这话是有见地的.也正因为如此,这本书被一些高等院校和科技单位选为研究生的英语课本,或科技人员提 “English Through Reading” is a well-prepared English improvement textbook (UK 1975 early edition). In 1983, Anhui Science and Technology Press published an English-Chinese translation of Mu Lei, Tang Shu and Song Yizhu, entitled “An English Reading Comprehension”. An interpreter wrote in the description: “The twenty articles collected are rich in content, cover a wide range of subjects, and are diverse in genre and subject matter. Particularly outstanding is the use of superb linguistic skills, which is inferior to the general teaching materials.” Insightful. Because of this, the book was selected by some colleges and universities and technology units as postgraduate English textbooks, or scientific and technical personnel
其他文献
should/would like to do sth.是英语中常见的一个句型,使用时应弄懂如下几个问题: 1.should和would的选择及缩合从语法上考虑,should like to do sth.用于第一人称,would l
一、训练专心阅读的习惯。阅读就是通过读物的语言文字理解思想内容的过程。为了能够达到流利地、有理解地阅读,保持阅读和思维关系不致失调,成年人除习惯外还可以依赖于意志
Love is not all; it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain, Nor yet a floating spar to men that sink And rise and sink and rise and sink
在国内外学术交流活动中,通过书面表达的方式来交流经验,讨论问题是最方便、最有效、最普遍易行的一咱途径。可以说英语写作是目前进行国际学术交流的根本途径之一。要写好
张维教授是国内科技界的著名权威之一,有声望的力学教授,原任清华大学副校长,现任深圳大学名誉校长,科学出版社社长、全国学位委员会等职.张维教授在他这篇文章中所谈到的关
It’s not your imagination:staying slim~2 really does become harder year by year.At 19,a week’s dieting~3 and a couple of evenings out dancing are usually eno
1.总的印象 最近国家教委颁布的《全日制小学语文教学大纲》,是继1956年、1963年、1978年之后的第四个小学语文教学大纲,又是建国以来第一个正式的小语大纲(以前三个分别为
《基础医学英语》(English in Basic Medical Science)是英国牛津大学出版社运用功能法编写并出版的最新科技英语教材之一。现经编译,由陕西人民出版社出版。本书共分八个单
据美国语言学家估计,英语总词汇量从莎士比亚时代到现在已从140,000左右增到700,000左右,增加了五倍.难怪有人著文风趣地说:“如果有当代的Rip Van Winkle一觉醒来,过了四十
有些英文习语,其意义非词语表面所述.因此在理解翻译含这类习语的句子时,切不可望文生义,不然会导致译文与原义大相径庭.此时应很好理解上下文和查阅书籍或词典.本文拟将平