论文部分内容阅读
摘要 本文对《简·爱》两个不同的译本——祝庆英与凌雯译本中的一些实例进行了比较和分析,以此说明在小说翻译过程中,人物的个性化和语言的形象化起着重要的作用。
关键词:《简·爱》 小说翻译 个性化 形象化
中图分类号:I046 文献标识码:A
引言
一部好的作品总是具有深邃的意境,引人入胜的故事情节和丰富的感染力,看后往往能在人们脑海中留下深刻的印象,有时还发人深省,回味无穷。所以,在翻译过程中,不仅要传意,还要尽量保持原作的韵味、意境和风格。著名文学家茅盾给文学翻译下了如下定义:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。他还说:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”
小说是最常见的文学形式,它通过对环境、人物和故事情节的细致入微的描写,给读者创造一幅富有生机的生活画面。翻译小说,不仅要形似,更重要的是要做到神似。神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他强调“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。笔者认为要做到神似,重要的是两个方面:一是吃透原文,抓住原作神韵;二是要进行艺术的再创造,达到原作的艺术效果。
《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特的一部经典名著。它自1847年出版以来,以不可抗拒的魅力征服了一代又一代的读者。本文选用祝庆英译《简·爱》(上海译文出版社,以下简称祝译)和凌雯译《简·爱》(浙江文艺出版社,以下简称凌译)两个译本就小说的翻译作一比较、欣赏、评析。
一 人物的个性化
小说最吸引人的地方,莫过于其对人物的塑造。一部小说的情节发展,主题凸显往往都是通过塑造人物来实现的。因此,小说要从人物的形貌、动作、语言、心理及喜怒哀乐等方面来进行多层次的刻画。如何在形似与神似之间取舍,再现原作品中栩栩如生、性情各异的人物,便成为译者的重要任务。
人物的个性化,是翻译小说的重要特性。关于译文的个性化,刘重德教授的话可以借鉴:“译者翻译人物对话的正确态度,应该是实事求是、恰如其分,该‘雅’就‘雅’,该’俗’就‘俗’,力求保存人物的本来面目和口吻,决不可张冠李戴,驴唇不对马嘴。臂如说,在读英文小说的时候,常碰到‘damned’这个词,甚至在诗词里,也会发现‘勿须放屁’之类的俗语。翻译的时候,应该把它们分别译为‘该死的’‘妈的’和‘None of your shit’之类的俗词俗语。”因此,译文要努力再现人物个性化的语言,必须选择符合他们身份的最恰如其分的语言,否则便会显得牵强附会,与现实生活格格不入。
1、“Yes, Miss: My wife is very hearty,thank you; She brought me another little one about two months since.”
祝译:是的,小姐:我女人身体很壮健,谢谢你;大约两个月前,她又给我生了个小家伙。
凌译:是的,小姐:我妻子身体很结实;谢谢您;大约两个月前,她又给我生了个娃娃。
这是里德先生的车夫所说的话,他没有受过什么教育,他的语言属于社会下等阶层,应该更口语化、更粗俗。在翻译的时候,为了再现人物的本来面目和个性,译者应当该俗就俗,该雅则雅。相对于凌译中的“妻子”、“娃娃”,祝译的“女人”和“小家伙”更好地体现了说话人的社会地位和教育水平。
2、“Go!”ejaculated Miss Ingram,and the man went.
祝译:“去!”英格拉姆小姐突然叫道,那个男仆走了。
凌译:“去呀!”英格拉姆小姐突然大喝一声,那个男仆走了。
英格拉姆小姐出身富门,为人做作,思想贫瘠,骄横无礼。当她的仆人迟疑时,她变得很不耐烦。对比祝凌二人的翻译,凌译多了一个“呀”,而正是这个“呀”字将骄蛮肤浅的富家小姐形象栩栩如生地呈现在了读者面前。
3、a. “I am not talking to you through the medium of custom,conventionalities, nor even of mortal flesh; - it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave and -”.
祝译:我现在跟你说话,并不是通过习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓——
凌译:我此刻不是从习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话:就像我们已不在人世——
b. “Jane suits me-do I suit her?”
“To the finest fibre of my nature, sir!”
祝译:“简合我的意,我合她的意吗?”
“连我天性中最细微的纤维都感到合意,先生。”
凌译:“简合我的心意,而我是不是合她的心意呢?”
“没有一丝一毫不合我的心意的地方,先生。”
简·爱其貌不扬却充满智慧,身材瘦削却坚定自信,身份低贱却精神高贵。她始终捍卫独立人格,反抗压迫、屈辱、卑鄙和邪恶,敢于表达强烈的感情。夏洛蒂·勃朗特用平易近人,流畅洒脱的语言把自尊、自爱、自立、自强的简·爱形象,生动地呈现在读者面前。祝译中的“就像两个都经过了坟墓”,“连我天性中最细微的纤维都感到合意”采用了直译的技巧,结合语境,译出了原文真义,不仅做到了形似,而且神似。而凌译中的“就像我们已不在人世”,“没有一丝一毫不合我的心意的地方”在传意方面则略逊一筹。
二 语言的形象化
小说是件艺术品,在刻画人物、描绘环境或叙述故事情节时,往往描写得十分具体、细腻,能给读者一种身临其境的感觉,从而激发读者的兴趣,并使读者领略其中的文采。所以,语言的形象化,是小说汉译时的关键。译文的语言必须与原作一样,生动活泼、形象感人,使人读后萦绕心头,久久难忘,然而,英语的许多词汇虽然在原文中描摹动作和宣染环境十分贴切,但由于英汉两种语言的差异,在翻译成汉语时往往不能充分体现原文的韵味和风格。
塞缪尔·约翰逊曾说过:“认为一种语言中的所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的单词,这是不符合事实的。翻译工作者如果追求对号人座的翻译,势必到处碰壁。”因此,在翻译中必须突破原文的某些表层结构的束缚,借助汉语丰富多彩的词汇变化及搭配,使它符合汉语文学的特点,力求不仅传意,更重要的是传神。
正如茅盾所言:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却从本国的语言进行思索和想象。只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇特殊的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”这样的翻译才能称之为艺术的再创造,使译文仍然成为艺术品。
4、“I will let everybody at Lowood know what you are and what you have done.”
祝译:“我要让劳渥德的人都知道你是什么样的人,你干下了什么好事。”
凌译:“我要让洛渥德所有人知道你是什么人,都作了些什么。”
当里德太太告诉勃洛克赫斯特先生说简·爱性情不好,喜欢骗人,简·爱十分愤怒,觉得自己受到了不公正的对待,她的反叛性格让她把心里话说了出来。原文中的“what you have done”凌直译为“都作了些什么”,而祝译为“你干下了什么好事”,祝译更加符合汉语习惯,特别是一个“好事”将简·爱的愤怒淋漓尽致地表达出来。
5、a. “nerves like yours were not made for rough handling.”
祝译:“像你这样的神经不易粗暴对待。”
凌译:“像你这么脆弱的神经是经不起磕磕碰碰的。”
b. “He should know fully what sort of a bargain he had made,which there was yet time to rescind it.”
祝译:“趁现在还来得及取消婚约,应该让他充分明白他订的是怎么样的一门亲事。”
凌译:“趁着还来得及打退堂鼓,他应该全面了解他成交的是一笔什么生意。”
c.“……in his fastidious judgment,no musician,either.”
祝译:“在他挑剔的批评下,我也算不上一个音乐家。”
凌译:“按他那鸡蛋里挑骨头的评价,在乐器上也得算外行。”
书中简·爱与罗切斯特的对话可谓精彩绝伦。他们深爱着对方,而简却不想罗切斯特只把她当成无知的小女孩,她追求平等独立。夏洛蒂·勃朗特的寥寥数语,就使得主人公的形象跃然纸上,而且给读者留下无尽的想象。译文也应该做到不仅形似,而且神似。在上面三例当中,凌译很好地运用了汉语中的谚语,如“经不起磕磕碰碰的”、“打退堂鼓”、“鸡蛋里挑骨头”,用词精炼,比喻形象,生动传神。
6、a. and for the first time,glancing behind,on each side,and before it……
祝译:它第一次往后看看,往两边看看,往前看看……
凌译:也是第一次,它左顾右盼,瞻前顾后……
b. I am forced to confess that he and I are on a level.
祝译:我不得不承认他和我是在同一个水平上。
凌译:我不得不承认他跟我是一路货色。
c. Mr. Rochester looked on with his arms folded.
祝译:罗切斯特先生双臂抱在胸前看着。
凌译:罗切斯特先生却在袖手旁观。
d. Equality of position and fortune is often advisable in such cases.
祝译:在这种情况下,最好是财产地位相当。
凌译:在这种情况下,最好是门当户对。
在翻译过程当中,恰到好处地运用四字格,可使文章增添不少生花之笔。四字格不仅言简意赅,而且读起来起落跌宕,顺口悦耳,给人留下深刻的印象。对比上面四例,我们可以看出凌译恰当地运用了汉语中的四字格,既忠实于原文,又显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。
7、“Produce him-or go to hell.”
祝译:“叫他出来,不然你就见鬼去吧!”
凌译:“叫他出来,否则就请滚开。”
当简·爱与罗切斯特的婚礼被打断的时候,罗切斯特怒火中烧,情绪异常激动。在这种情况下,他怎可能文绉绉地说出“否则就请滚开”这样的话,而“不然你就见鬼去吧”更符合他当时的心情,更生动地表现了一个不能结婚的新郎的形象,给读者留下更深刻的印象。
三 结语
综上所述,在对《简·爱》两种中译本对照比较后,笔者认为在小说翻译中,译文不仅要传意,更重要的是要传神。译者要体会原作的情感和意境,领悟原作的韵味和丰姿,并以此进行艺术的再创造。尤其是要着力于保持人物的个性化和语言的形象化,译文才能达到原作的艺术效果。
参考文献:
[1] 起勇疆:《论英文小说汉译时应注意的几个特性》,《楚雄师专学报》,1998年。
作者简介:杨竹芬,女,1974—,云南峨山人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:玉溪师范学院。
关键词:《简·爱》 小说翻译 个性化 形象化
中图分类号:I046 文献标识码:A
引言
一部好的作品总是具有深邃的意境,引人入胜的故事情节和丰富的感染力,看后往往能在人们脑海中留下深刻的印象,有时还发人深省,回味无穷。所以,在翻译过程中,不仅要传意,还要尽量保持原作的韵味、意境和风格。著名文学家茅盾给文学翻译下了如下定义:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。他还说:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”
小说是最常见的文学形式,它通过对环境、人物和故事情节的细致入微的描写,给读者创造一幅富有生机的生活画面。翻译小说,不仅要形似,更重要的是要做到神似。神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他强调“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。笔者认为要做到神似,重要的是两个方面:一是吃透原文,抓住原作神韵;二是要进行艺术的再创造,达到原作的艺术效果。
《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特的一部经典名著。它自1847年出版以来,以不可抗拒的魅力征服了一代又一代的读者。本文选用祝庆英译《简·爱》(上海译文出版社,以下简称祝译)和凌雯译《简·爱》(浙江文艺出版社,以下简称凌译)两个译本就小说的翻译作一比较、欣赏、评析。
一 人物的个性化
小说最吸引人的地方,莫过于其对人物的塑造。一部小说的情节发展,主题凸显往往都是通过塑造人物来实现的。因此,小说要从人物的形貌、动作、语言、心理及喜怒哀乐等方面来进行多层次的刻画。如何在形似与神似之间取舍,再现原作品中栩栩如生、性情各异的人物,便成为译者的重要任务。
人物的个性化,是翻译小说的重要特性。关于译文的个性化,刘重德教授的话可以借鉴:“译者翻译人物对话的正确态度,应该是实事求是、恰如其分,该‘雅’就‘雅’,该’俗’就‘俗’,力求保存人物的本来面目和口吻,决不可张冠李戴,驴唇不对马嘴。臂如说,在读英文小说的时候,常碰到‘damned’这个词,甚至在诗词里,也会发现‘勿须放屁’之类的俗语。翻译的时候,应该把它们分别译为‘该死的’‘妈的’和‘None of your shit’之类的俗词俗语。”因此,译文要努力再现人物个性化的语言,必须选择符合他们身份的最恰如其分的语言,否则便会显得牵强附会,与现实生活格格不入。
1、“Yes, Miss: My wife is very hearty,thank you; She brought me another little one about two months since.”
祝译:是的,小姐:我女人身体很壮健,谢谢你;大约两个月前,她又给我生了个小家伙。
凌译:是的,小姐:我妻子身体很结实;谢谢您;大约两个月前,她又给我生了个娃娃。
这是里德先生的车夫所说的话,他没有受过什么教育,他的语言属于社会下等阶层,应该更口语化、更粗俗。在翻译的时候,为了再现人物的本来面目和个性,译者应当该俗就俗,该雅则雅。相对于凌译中的“妻子”、“娃娃”,祝译的“女人”和“小家伙”更好地体现了说话人的社会地位和教育水平。
2、“Go!”ejaculated Miss Ingram,and the man went.
祝译:“去!”英格拉姆小姐突然叫道,那个男仆走了。
凌译:“去呀!”英格拉姆小姐突然大喝一声,那个男仆走了。
英格拉姆小姐出身富门,为人做作,思想贫瘠,骄横无礼。当她的仆人迟疑时,她变得很不耐烦。对比祝凌二人的翻译,凌译多了一个“呀”,而正是这个“呀”字将骄蛮肤浅的富家小姐形象栩栩如生地呈现在了读者面前。
3、a. “I am not talking to you through the medium of custom,conventionalities, nor even of mortal flesh; - it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave and -”.
祝译:我现在跟你说话,并不是通过习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓——
凌译:我此刻不是从习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话:就像我们已不在人世——
b. “Jane suits me-do I suit her?”
“To the finest fibre of my nature, sir!”
祝译:“简合我的意,我合她的意吗?”
“连我天性中最细微的纤维都感到合意,先生。”
凌译:“简合我的心意,而我是不是合她的心意呢?”
“没有一丝一毫不合我的心意的地方,先生。”
简·爱其貌不扬却充满智慧,身材瘦削却坚定自信,身份低贱却精神高贵。她始终捍卫独立人格,反抗压迫、屈辱、卑鄙和邪恶,敢于表达强烈的感情。夏洛蒂·勃朗特用平易近人,流畅洒脱的语言把自尊、自爱、自立、自强的简·爱形象,生动地呈现在读者面前。祝译中的“就像两个都经过了坟墓”,“连我天性中最细微的纤维都感到合意”采用了直译的技巧,结合语境,译出了原文真义,不仅做到了形似,而且神似。而凌译中的“就像我们已不在人世”,“没有一丝一毫不合我的心意的地方”在传意方面则略逊一筹。
二 语言的形象化
小说是件艺术品,在刻画人物、描绘环境或叙述故事情节时,往往描写得十分具体、细腻,能给读者一种身临其境的感觉,从而激发读者的兴趣,并使读者领略其中的文采。所以,语言的形象化,是小说汉译时的关键。译文的语言必须与原作一样,生动活泼、形象感人,使人读后萦绕心头,久久难忘,然而,英语的许多词汇虽然在原文中描摹动作和宣染环境十分贴切,但由于英汉两种语言的差异,在翻译成汉语时往往不能充分体现原文的韵味和风格。
塞缪尔·约翰逊曾说过:“认为一种语言中的所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的单词,这是不符合事实的。翻译工作者如果追求对号人座的翻译,势必到处碰壁。”因此,在翻译中必须突破原文的某些表层结构的束缚,借助汉语丰富多彩的词汇变化及搭配,使它符合汉语文学的特点,力求不仅传意,更重要的是传神。
正如茅盾所言:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却从本国的语言进行思索和想象。只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇特殊的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”这样的翻译才能称之为艺术的再创造,使译文仍然成为艺术品。
4、“I will let everybody at Lowood know what you are and what you have done.”
祝译:“我要让劳渥德的人都知道你是什么样的人,你干下了什么好事。”
凌译:“我要让洛渥德所有人知道你是什么人,都作了些什么。”
当里德太太告诉勃洛克赫斯特先生说简·爱性情不好,喜欢骗人,简·爱十分愤怒,觉得自己受到了不公正的对待,她的反叛性格让她把心里话说了出来。原文中的“what you have done”凌直译为“都作了些什么”,而祝译为“你干下了什么好事”,祝译更加符合汉语习惯,特别是一个“好事”将简·爱的愤怒淋漓尽致地表达出来。
5、a. “nerves like yours were not made for rough handling.”
祝译:“像你这样的神经不易粗暴对待。”
凌译:“像你这么脆弱的神经是经不起磕磕碰碰的。”
b. “He should know fully what sort of a bargain he had made,which there was yet time to rescind it.”
祝译:“趁现在还来得及取消婚约,应该让他充分明白他订的是怎么样的一门亲事。”
凌译:“趁着还来得及打退堂鼓,他应该全面了解他成交的是一笔什么生意。”
c.“……in his fastidious judgment,no musician,either.”
祝译:“在他挑剔的批评下,我也算不上一个音乐家。”
凌译:“按他那鸡蛋里挑骨头的评价,在乐器上也得算外行。”
书中简·爱与罗切斯特的对话可谓精彩绝伦。他们深爱着对方,而简却不想罗切斯特只把她当成无知的小女孩,她追求平等独立。夏洛蒂·勃朗特的寥寥数语,就使得主人公的形象跃然纸上,而且给读者留下无尽的想象。译文也应该做到不仅形似,而且神似。在上面三例当中,凌译很好地运用了汉语中的谚语,如“经不起磕磕碰碰的”、“打退堂鼓”、“鸡蛋里挑骨头”,用词精炼,比喻形象,生动传神。
6、a. and for the first time,glancing behind,on each side,and before it……
祝译:它第一次往后看看,往两边看看,往前看看……
凌译:也是第一次,它左顾右盼,瞻前顾后……
b. I am forced to confess that he and I are on a level.
祝译:我不得不承认他和我是在同一个水平上。
凌译:我不得不承认他跟我是一路货色。
c. Mr. Rochester looked on with his arms folded.
祝译:罗切斯特先生双臂抱在胸前看着。
凌译:罗切斯特先生却在袖手旁观。
d. Equality of position and fortune is often advisable in such cases.
祝译:在这种情况下,最好是财产地位相当。
凌译:在这种情况下,最好是门当户对。
在翻译过程当中,恰到好处地运用四字格,可使文章增添不少生花之笔。四字格不仅言简意赅,而且读起来起落跌宕,顺口悦耳,给人留下深刻的印象。对比上面四例,我们可以看出凌译恰当地运用了汉语中的四字格,既忠实于原文,又显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。
7、“Produce him-or go to hell.”
祝译:“叫他出来,不然你就见鬼去吧!”
凌译:“叫他出来,否则就请滚开。”
当简·爱与罗切斯特的婚礼被打断的时候,罗切斯特怒火中烧,情绪异常激动。在这种情况下,他怎可能文绉绉地说出“否则就请滚开”这样的话,而“不然你就见鬼去吧”更符合他当时的心情,更生动地表现了一个不能结婚的新郎的形象,给读者留下更深刻的印象。
三 结语
综上所述,在对《简·爱》两种中译本对照比较后,笔者认为在小说翻译中,译文不仅要传意,更重要的是要传神。译者要体会原作的情感和意境,领悟原作的韵味和丰姿,并以此进行艺术的再创造。尤其是要着力于保持人物的个性化和语言的形象化,译文才能达到原作的艺术效果。
参考文献:
[1] 起勇疆:《论英文小说汉译时应注意的几个特性》,《楚雄师专学报》,1998年。
作者简介:杨竹芬,女,1974—,云南峨山人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:玉溪师范学院。