个性化和形象化在小说翻译中的运用

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshuae9o
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 本文对《简·爱》两个不同的译本——祝庆英与凌雯译本中的一些实例进行了比较和分析,以此说明在小说翻译过程中,人物的个性化和语言的形象化起着重要的作用。
  关键词:《简·爱》 小说翻译 个性化 形象化
  中图分类号:I046 文献标识码:A
  
   引言
   一部好的作品总是具有深邃的意境,引人入胜的故事情节和丰富的感染力,看后往往能在人们脑海中留下深刻的印象,有时还发人深省,回味无穷。所以,在翻译过程中,不仅要传意,还要尽量保持原作的韵味、意境和风格。著名文学家茅盾给文学翻译下了如下定义:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。他还说:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”
   小说是最常见的文学形式,它通过对环境、人物和故事情节的细致入微的描写,给读者创造一幅富有生机的生活画面。翻译小说,不仅要形似,更重要的是要做到神似。神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他强调“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。笔者认为要做到神似,重要的是两个方面:一是吃透原文,抓住原作神韵;二是要进行艺术的再创造,达到原作的艺术效果。
   《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特的一部经典名著。它自1847年出版以来,以不可抗拒的魅力征服了一代又一代的读者。本文选用祝庆英译《简·爱》(上海译文出版社,以下简称祝译)和凌雯译《简·爱》(浙江文艺出版社,以下简称凌译)两个译本就小说的翻译作一比较、欣赏、评析。
   一 人物的个性化
   小说最吸引人的地方,莫过于其对人物的塑造。一部小说的情节发展,主题凸显往往都是通过塑造人物来实现的。因此,小说要从人物的形貌、动作、语言、心理及喜怒哀乐等方面来进行多层次的刻画。如何在形似与神似之间取舍,再现原作品中栩栩如生、性情各异的人物,便成为译者的重要任务。
   人物的个性化,是翻译小说的重要特性。关于译文的个性化,刘重德教授的话可以借鉴:“译者翻译人物对话的正确态度,应该是实事求是、恰如其分,该‘雅’就‘雅’,该’俗’就‘俗’,力求保存人物的本来面目和口吻,决不可张冠李戴,驴唇不对马嘴。臂如说,在读英文小说的时候,常碰到‘damned’这个词,甚至在诗词里,也会发现‘勿须放屁’之类的俗语。翻译的时候,应该把它们分别译为‘该死的’‘妈的’和‘None of your shit’之类的俗词俗语。”因此,译文要努力再现人物个性化的语言,必须选择符合他们身份的最恰如其分的语言,否则便会显得牵强附会,与现实生活格格不入。
   1、“Yes, Miss: My wife is very hearty,thank you; She brought me another little one about two months since.”
   祝译:是的,小姐:我女人身体很壮健,谢谢你;大约两个月前,她又给我生了个小家伙。
   凌译:是的,小姐:我妻子身体很结实;谢谢您;大约两个月前,她又给我生了个娃娃。
   这是里德先生的车夫所说的话,他没有受过什么教育,他的语言属于社会下等阶层,应该更口语化、更粗俗。在翻译的时候,为了再现人物的本来面目和个性,译者应当该俗就俗,该雅则雅。相对于凌译中的“妻子”、“娃娃”,祝译的“女人”和“小家伙”更好地体现了说话人的社会地位和教育水平。
   2、“Go!”ejaculated Miss Ingram,and the man went.
   祝译:“去!”英格拉姆小姐突然叫道,那个男仆走了。
   凌译:“去呀!”英格拉姆小姐突然大喝一声,那个男仆走了。
   英格拉姆小姐出身富门,为人做作,思想贫瘠,骄横无礼。当她的仆人迟疑时,她变得很不耐烦。对比祝凌二人的翻译,凌译多了一个“呀”,而正是这个“呀”字将骄蛮肤浅的富家小姐形象栩栩如生地呈现在了读者面前。
   3、a. “I am not talking to you through the medium of custom,conventionalities, nor even of mortal flesh; - it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave and -”.
   祝译:我现在跟你说话,并不是通过习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓——
   凌译:我此刻不是从习俗,惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话:就像我们已不在人世——
   b. “Jane suits me-do I suit her?”
   “To the finest fibre of my nature, sir!”
   祝译:“简合我的意,我合她的意吗?”
   “连我天性中最细微的纤维都感到合意,先生。”
   凌译:“简合我的心意,而我是不是合她的心意呢?”
   “没有一丝一毫不合我的心意的地方,先生。”
   简·爱其貌不扬却充满智慧,身材瘦削却坚定自信,身份低贱却精神高贵。她始终捍卫独立人格,反抗压迫、屈辱、卑鄙和邪恶,敢于表达强烈的感情。夏洛蒂·勃朗特用平易近人,流畅洒脱的语言把自尊、自爱、自立、自强的简·爱形象,生动地呈现在读者面前。祝译中的“就像两个都经过了坟墓”,“连我天性中最细微的纤维都感到合意”采用了直译的技巧,结合语境,译出了原文真义,不仅做到了形似,而且神似。而凌译中的“就像我们已不在人世”,“没有一丝一毫不合我的心意的地方”在传意方面则略逊一筹。
   二 语言的形象化
   小说是件艺术品,在刻画人物、描绘环境或叙述故事情节时,往往描写得十分具体、细腻,能给读者一种身临其境的感觉,从而激发读者的兴趣,并使读者领略其中的文采。所以,语言的形象化,是小说汉译时的关键。译文的语言必须与原作一样,生动活泼、形象感人,使人读后萦绕心头,久久难忘,然而,英语的许多词汇虽然在原文中描摹动作和宣染环境十分贴切,但由于英汉两种语言的差异,在翻译成汉语时往往不能充分体现原文的韵味和风格。
   塞缪尔·约翰逊曾说过:“认为一种语言中的所有单词,都能在另一种语言中找到确切相等的单词,这是不符合事实的。翻译工作者如果追求对号人座的翻译,势必到处碰壁。”因此,在翻译中必须突破原文的某些表层结构的束缚,借助汉语丰富多彩的词汇变化及搭配,使它符合汉语文学的特点,力求不仅传意,更重要的是传神。
   正如茅盾所言:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却从本国的语言进行思索和想象。只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇特殊的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”这样的翻译才能称之为艺术的再创造,使译文仍然成为艺术品。
   4、“I will let everybody at Lowood know what you are and what you have done.”
   祝译:“我要让劳渥德的人都知道你是什么样的人,你干下了什么好事。”
   凌译:“我要让洛渥德所有人知道你是什么人,都作了些什么。”
   当里德太太告诉勃洛克赫斯特先生说简·爱性情不好,喜欢骗人,简·爱十分愤怒,觉得自己受到了不公正的对待,她的反叛性格让她把心里话说了出来。原文中的“what you have done”凌直译为“都作了些什么”,而祝译为“你干下了什么好事”,祝译更加符合汉语习惯,特别是一个“好事”将简·爱的愤怒淋漓尽致地表达出来。
   5、a. “nerves like yours were not made for rough handling.”
   祝译:“像你这样的神经不易粗暴对待。”
   凌译:“像你这么脆弱的神经是经不起磕磕碰碰的。”
   b. “He should know fully what sort of a bargain he had made,which there was yet time to rescind it.”
   祝译:“趁现在还来得及取消婚约,应该让他充分明白他订的是怎么样的一门亲事。”
   凌译:“趁着还来得及打退堂鼓,他应该全面了解他成交的是一笔什么生意。”
   c.“……in his fastidious judgment,no musician,either.”
   祝译:“在他挑剔的批评下,我也算不上一个音乐家。”
   凌译:“按他那鸡蛋里挑骨头的评价,在乐器上也得算外行。”
   书中简·爱与罗切斯特的对话可谓精彩绝伦。他们深爱着对方,而简却不想罗切斯特只把她当成无知的小女孩,她追求平等独立。夏洛蒂·勃朗特的寥寥数语,就使得主人公的形象跃然纸上,而且给读者留下无尽的想象。译文也应该做到不仅形似,而且神似。在上面三例当中,凌译很好地运用了汉语中的谚语,如“经不起磕磕碰碰的”、“打退堂鼓”、“鸡蛋里挑骨头”,用词精炼,比喻形象,生动传神。
   6、a. and for the first time,glancing behind,on each side,and before it……
   祝译:它第一次往后看看,往两边看看,往前看看……
   凌译:也是第一次,它左顾右盼,瞻前顾后……
   b. I am forced to confess that he and I are on a level.
   祝译:我不得不承认他和我是在同一个水平上。
   凌译:我不得不承认他跟我是一路货色。
   c. Mr. Rochester looked on with his arms folded.
   祝译:罗切斯特先生双臂抱在胸前看着。
   凌译:罗切斯特先生却在袖手旁观。
   d. Equality of position and fortune is often advisable in such cases.
   祝译:在这种情况下,最好是财产地位相当。
   凌译:在这种情况下,最好是门当户对。
   在翻译过程当中,恰到好处地运用四字格,可使文章增添不少生花之笔。四字格不仅言简意赅,而且读起来起落跌宕,顺口悦耳,给人留下深刻的印象。对比上面四例,我们可以看出凌译恰当地运用了汉语中的四字格,既忠实于原文,又显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。
   7、“Produce him-or go to hell.”
   祝译:“叫他出来,不然你就见鬼去吧!”
   凌译:“叫他出来,否则就请滚开。”
   当简·爱与罗切斯特的婚礼被打断的时候,罗切斯特怒火中烧,情绪异常激动。在这种情况下,他怎可能文绉绉地说出“否则就请滚开”这样的话,而“不然你就见鬼去吧”更符合他当时的心情,更生动地表现了一个不能结婚的新郎的形象,给读者留下更深刻的印象。
   三 结语
   综上所述,在对《简·爱》两种中译本对照比较后,笔者认为在小说翻译中,译文不仅要传意,更重要的是要传神。译者要体会原作的情感和意境,领悟原作的韵味和丰姿,并以此进行艺术的再创造。尤其是要着力于保持人物的个性化和语言的形象化,译文才能达到原作的艺术效果。
  
   参考文献:
   [1] 起勇疆:《论英文小说汉译时应注意的几个特性》,《楚雄师专学报》,1998年。
  
   作者简介:杨竹芬,女,1974—,云南峨山人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:玉溪师范学院。
其他文献
春天有着醉人的美。只要出门去,到处是春的气息,春的烂漫,春的娇媚。  天空像水洗一样的干净、清澈,白云如絮,柔软的风抚在脸上,舒服极了。灿烂的阳光一泻千里。一树树桃花火红似霞,一株株梨花白得如雪,在阳光里,在春风里,饱满地绽放着生命的美丽,随风散落的花香让人心醉。  野花遍地开放,白的、红的、黄的、粉的、紫的、蓝的,一片片、一簇簇,五颜六色,姹紫嫣红,像可爱的孩子欢天喜地。花期很短,但花儿们都在努
期刊
一滴浓墨,带着丝丝香气,滴到一碗清水中。它对这陌生的环境充满了无比强烈的好奇心,但是它很快发现,这个世界好像并不欢迎它。它如同陷入流沙的生物一般,浓郁的墨香被层层水膜封锁,它感到自己的躯体正在慢慢消散,这样下去只有一个结果——被这碗清水吞噬。  恐惧漫上它的心头,但它所能做的只有等待,等待自己慢慢消散。只是它很不甘,不甘心就这样静默地离开这个世界。于是,它开始舞动自己的身体,向命运发起最后的冲击。
期刊
前段时间,我在老师的推荐下读了《简爱》《狼王梦》《悲惨世界》《骆驼祥子》《假如给我三天光明》这几本书。其中《狼王梦》是我最喜欢的一本。  《狼王梦》是“动物小说大王”沈石溪的作品,故事中,一只失去了伴侣的狼妈妈紫岚,在与猎狗的厮杀搏斗中艰难地产下了四只小狼崽,但是这场不同寻常的遭遇只是故事的开端。紫岚为了完成伴侣黑桑的遗愿,决定把自己的狼崽们培养成狼王。  为了实现这个梦想,她开始训练自己的幼儿。
期刊
小凯:  你好!  我是你大姨家大表姐。收到我这封信,你一定感到很意外,也许还会觉得我们这些大人反而幼稚得可笑吧。我写这么个东西也像你们写作文一样很费劲呢,看在我如此辛苦写就的分上,你就凑合着看完吧!  从哪里说起呢?你妈妈是我的小姨,就从我们两个开始说吧。从亲戚关系上说,你妈是我姨,你是我表弟,我们是平辈;但从年龄上说,你妈只比我大四岁,你和我家孩子年龄相近,我和你又是两个年龄段的人。虽然你妈妈
期刊
就像人每天要喝水一样,人失去水,就将失去生命。“一本书像一艘船,带领我们从狭隘的地方驶向无限广阔的海洋。”这是美国的凯勒说过的一句话。是的,读过了一本书后,就多了一些知识,看到更广阔的世界。书把我们小时候的无知驱散,让我们变成知识渐渐丰富的人。  让我给大家说说我读过一本叫《绵羊、奶牛和猪》的书后的感想以及里面的一些小故事吧!  这本书里有自强、自信、智慧、团结、互助、感恩等美德,这些美德是我们在
期刊
小淇和班上三名女生一起被选上参加一个英语团体演讲赛,并且,她被选为小组长。从未参加过任何大赛的小淇对这次比赛非常重视,从选稿、分配角色、选道具、背稿,她都像个小大人一样带着大家一起排练。  大家排练得很辛苦也很顺利,初赛的日子马上就到了。可是,负责旁白的小刘同学突然患了感冒,一说话就带着浓重的鼻音。怎么办?小刘的旁白可不少。大家急得团团转,只好把小刘的旁白任务交给上次单人赛唯一晋级的王可同学。  
期刊
我很难想象,在马拉维这种民不聊生、思想封建、经常闹饥荒甚至连用电都是一种奢侈的国家里,居然会竖起一架巨大的风车。大风车并不稀奇,关键是这架风车是用来发电的,这在马拉维这种巫术横行的地方实在太少见了,而这架风车的主人正是威廉·坎宽巴。  威廉·坎宽巴刚一上场时,我对他始终有一种轻蔑的情绪。因为我有些看不上那种黑人男孩,认为他们贫穷、头脑不发达,甚至有些肮脏。但是,后来的威廉·坎宽巴颠覆了我的这种想法
期刊
摘要 语言作为一种符号,既有精确的一面,也有模糊的一面。在翻译过程中,除力求精确地再现原文的精确性之外,亦应考虑再现其模糊性方面。面对英汉语言的语际转换,有四种基本的翻译手法:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。  关键词:模糊 精确 语际转换  中图分类号:I046 文献标识码:A     外倾的西方人总把心力倾注在外物上,因而追求一种对客体的真实描绘,而内倾的中国人,总是注
期刊
蓝鲸是世界上现存的体型最大的动物。它们身长超过25米,体重更是达到了150噸以上。单单是蓝鲸的心脏就重达180千克,它的主动脉可以让一个幼儿爬过。  在广袤的海洋里,纵使有着无比庞大的身躯,蓝鲸依然可以自由无碍地畅游。和蓝鲸比起来,人的体型真是小得不可思议。  成年的蓝鲸是巨大的,刚刚出生的蓝鲸宝宝也不遑多让。蓝鲸宝宝是世界上最大的婴儿,它们出生时就有7米长。尽管这个宝宝并不小巧,但它们也是蓝鲸妈
期刊
上学之后,很多人都希望遇到一个幽默、风趣的同桌,这样一来,上学的日子就能多上许多乐趣。可是,假如这个同学过于风趣,是个活脱脱的段子手,那该怎么办?  程小鱼就遭遇了这么一位同桌——她感觉自己每问一个问题,貌不惊人的唐翊都能回答得让自己接不下去。他脑子里仿佛储存了无数段子,这让他看上去机智无比。来看看程小鱼和唐翊的日常问答吧:  程小鱼:“你知不知道中国哪里的女生最漂亮?”  唐翊:“微信朋友圈里。
期刊