在母亲的身旁,庞然大物也会变成小可爱

来源 :爱你·阳光少年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:julia_203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  蓝鲸是世界上现存的体型最大的动物。它们身长超过25米,体重更是达到了150噸以上。单单是蓝鲸的心脏就重达180千克,它的主动脉可以让一个幼儿爬过。
  在广袤的海洋里,纵使有着无比庞大的身躯,蓝鲸依然可以自由无碍地畅游。和蓝鲸比起来,人的体型真是小得不可思议。
  成年的蓝鲸是巨大的,刚刚出生的蓝鲸宝宝也不遑多让。蓝鲸宝宝是世界上最大的婴儿,它们出生时就有7米长。尽管这个宝宝并不小巧,但它们也是蓝鲸妈妈身旁的小宝贝,也需要无微不至的照顾。
其他文献
汉武帝时,皇帝下令招募天下贤良,以振兴社稷。在众多学者当中,东方朔以一百多字的自荐书,沉稳而不自傲地使自己的才学、人品和基本信息跃然纸上,因此博得武帝的赞赏。其内容如下:  “臣朔少失父母,长养兄嫂。年十三学书,三冬文史足用。十五学击剑。十六学《诗》《书》,诵二十二万言。十九學孙、吴兵法,战阵之具,钲鼓之教,亦诵二十二万言。凡臣朔固已诵四十四万言。又常服子路之言。臣朔年二十二,长九尺三寸,目若悬珠
期刊
摘要 本文用功能语言学理论,对中国古诗《关雎》的原文与英译文进行分析,以期从一个新的角度观察原文的重点和所要表达的真实意义,检验功能语言学在翻译研究方面的实际操作性。  关键词:功能语言学 翻译 《关雎》  中图分类号:I046 文献标识码:A     一 引言     古诗是我国文学宝库中的精华,国内外许多翻译名家将我国古代诗篇译成英文,但就中国古诗的翻译标准而言,仍然是见仁见智。   翻译家许
期刊
春天有着醉人的美。只要出门去,到处是春的气息,春的烂漫,春的娇媚。  天空像水洗一样的干净、清澈,白云如絮,柔软的风抚在脸上,舒服极了。灿烂的阳光一泻千里。一树树桃花火红似霞,一株株梨花白得如雪,在阳光里,在春风里,饱满地绽放着生命的美丽,随风散落的花香让人心醉。  野花遍地开放,白的、红的、黄的、粉的、紫的、蓝的,一片片、一簇簇,五颜六色,姹紫嫣红,像可爱的孩子欢天喜地。花期很短,但花儿们都在努
期刊
一滴浓墨,带着丝丝香气,滴到一碗清水中。它对这陌生的环境充满了无比强烈的好奇心,但是它很快发现,这个世界好像并不欢迎它。它如同陷入流沙的生物一般,浓郁的墨香被层层水膜封锁,它感到自己的躯体正在慢慢消散,这样下去只有一个结果——被这碗清水吞噬。  恐惧漫上它的心头,但它所能做的只有等待,等待自己慢慢消散。只是它很不甘,不甘心就这样静默地离开这个世界。于是,它开始舞动自己的身体,向命运发起最后的冲击。
期刊
前段时间,我在老师的推荐下读了《简爱》《狼王梦》《悲惨世界》《骆驼祥子》《假如给我三天光明》这几本书。其中《狼王梦》是我最喜欢的一本。  《狼王梦》是“动物小说大王”沈石溪的作品,故事中,一只失去了伴侣的狼妈妈紫岚,在与猎狗的厮杀搏斗中艰难地产下了四只小狼崽,但是这场不同寻常的遭遇只是故事的开端。紫岚为了完成伴侣黑桑的遗愿,决定把自己的狼崽们培养成狼王。  为了实现这个梦想,她开始训练自己的幼儿。
期刊
小凯:  你好!  我是你大姨家大表姐。收到我这封信,你一定感到很意外,也许还会觉得我们这些大人反而幼稚得可笑吧。我写这么个东西也像你们写作文一样很费劲呢,看在我如此辛苦写就的分上,你就凑合着看完吧!  从哪里说起呢?你妈妈是我的小姨,就从我们两个开始说吧。从亲戚关系上说,你妈是我姨,你是我表弟,我们是平辈;但从年龄上说,你妈只比我大四岁,你和我家孩子年龄相近,我和你又是两个年龄段的人。虽然你妈妈
期刊
就像人每天要喝水一样,人失去水,就将失去生命。“一本书像一艘船,带领我们从狭隘的地方驶向无限广阔的海洋。”这是美国的凯勒说过的一句话。是的,读过了一本书后,就多了一些知识,看到更广阔的世界。书把我们小时候的无知驱散,让我们变成知识渐渐丰富的人。  让我给大家说说我读过一本叫《绵羊、奶牛和猪》的书后的感想以及里面的一些小故事吧!  这本书里有自强、自信、智慧、团结、互助、感恩等美德,这些美德是我们在
期刊
小淇和班上三名女生一起被选上参加一个英语团体演讲赛,并且,她被选为小组长。从未参加过任何大赛的小淇对这次比赛非常重视,从选稿、分配角色、选道具、背稿,她都像个小大人一样带着大家一起排练。  大家排练得很辛苦也很顺利,初赛的日子马上就到了。可是,负责旁白的小刘同学突然患了感冒,一说话就带着浓重的鼻音。怎么办?小刘的旁白可不少。大家急得团团转,只好把小刘的旁白任务交给上次单人赛唯一晋级的王可同学。  
期刊
我很难想象,在马拉维这种民不聊生、思想封建、经常闹饥荒甚至连用电都是一种奢侈的国家里,居然会竖起一架巨大的风车。大风车并不稀奇,关键是这架风车是用来发电的,这在马拉维这种巫术横行的地方实在太少见了,而这架风车的主人正是威廉·坎宽巴。  威廉·坎宽巴刚一上场时,我对他始终有一种轻蔑的情绪。因为我有些看不上那种黑人男孩,认为他们贫穷、头脑不发达,甚至有些肮脏。但是,后来的威廉·坎宽巴颠覆了我的这种想法
期刊
摘要 语言作为一种符号,既有精确的一面,也有模糊的一面。在翻译过程中,除力求精确地再现原文的精确性之外,亦应考虑再现其模糊性方面。面对英汉语言的语际转换,有四种基本的翻译手法:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。  关键词:模糊 精确 语际转换  中图分类号:I046 文献标识码:A     外倾的西方人总把心力倾注在外物上,因而追求一种对客体的真实描绘,而内倾的中国人,总是注
期刊