解包袱法在英汉翻译中的运用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wain155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】通过实例对解包袱的翻译方法进行详细的阐述和介绍,为后来的翻译技巧研究者和翻译实践者提供参考。
  【关键词】翻译技巧 解包袱法 运用
  一、引言
  叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中,也只是拿出整本书其中一节的篇幅介绍解包袱的翻译技巧,字数虽然不多,却是介绍解包袱法翻译技巧的精华。叶先生指出,解包袱法(或者说是unpacking),是奈达在一些学术会议上常用的,但他还没有在正式出版物中使用。奈达也只是在其最近出版的著作Understanding English对解包袱法的概念的详尽的描述。在实际语言运用过程中,各类词之间都有“剪不断,理还乱”的复杂关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。这样读者就可以不用背着这个包袱,即所谓的“解包袱法”。
  二、解包袱法在英汉翻译实践中的运用
  翻译是将一种文化介绍到另一种文化中来,达到传播文化和促进交流的目的。译者需要将句子中“背负”的文化信息和历史背景挖掘出来,充分句子中的隐藏信息和表面信息的关系,从而达到真正的传播文化和促进交流的目的。
  例 1 The president now is on a poverty tour.
  这句话是说克林顿总统到美国仍然非常贫困的地区去访问,所以译者在处理on a poverty tour千万不能翻译成“贫困的旅行”。
  例 2 And the cares of the week are left far behind.
  这句话中的car“背负”的包袱里的意思是一周的“操劳和忙碌”。所以,这句话的译文是“将这一周的操劳和忙碌完全抛之脑后。”
  例 3 The boy is sitting on a garden chair.
  这里的“a garden chair”指的不是“花园式椅子”,而是“a chair in garden”,就是说“花园中的椅子”。译者在翻译这个句子之前必须要解读到这一点,否则即使做出了译文,也会引起译文读者的误解。
  例 4 Please call the milk boy.
  解包袱法要求译者在翻译之前必须要将单词或者句子中的隐藏的信息提前解开,然后才能呈现给译文读者。这里的“milk boy”指的不是牛奶男孩,而是送牛奶的男孩。正如英语中的“fireman”是“消防员”,也就是“灭火的人”和“postman”指的是“送邮件的人”而不是“邮递人”是一样的道理。
  类似的例子还有很多,例如 “sick room”指的并不是生病的房间,而是“room for sick people”,即“病房”。英汉翻译实践中的解包袱的翻译方法不仅仅适用于名词修饰名词的例子,接下来本论文对英文中其他需要解包袱的情况进行分析。
  例 5 I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.
  这里的“concrete jungle city”并不是荆棘丛生的用混凝土修筑的城市,而是“混凝土建筑像丛生的荆棘一样。”所以,译者对句子中单词所背负的“包袱”进行了解读,然后解开隐藏在句子背后的信息,从而找到了句子中单词的真正含义。拜读过这个文章的人应该可以了解到这个句子中的“greenery”指的是文章中的“我”在生病期间,先后失去了父亲和大姐,所以这里的“greenery”不仅仅是指在“高楼林立的建筑群中找不到一点自然的绿色”,更是“我”心中对生命的“失望”、对人生和生活的“绝望”。
  例 6 They discovered that she had highly advanced cancer in her bones.
  在这个例子中,“highly advanced cancer”并不是高度发展的癌症,而是“癌症的晚期”。
  例 7 What we need is a kind of highly advanced technology.
  这里的“highly advanced technology”高度发展的技术或者最新技术”,与晚期不晚期没有任何关系。
  解包袱法在英汉翻译实践中的重要性通过例6和例7可见一斑。
  当然,上面介绍的解包袱法能将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝,但是,解开的包袱并非一定要照解开那个样子搬到译入语中,而且在科技等语篇中似乎有必要将不解开的整个包袱当成一个符号对待,解释了反而不利于标准化。(叶子南,2007,P71)。随着经济全球化的迅速发展,越来越多的人了解英语、学习英语,所以“派对”、“绅士”、“女士”、“先生”这样的洋气词语得到越来越多的人的认可和接受。
  目前,对解包袱法的运用还比较少,但是这个方法值得推广和进行进一步额研究。
  参考文献:
  [1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.2007.
  [2]《你可以选择自己的生活》.作者不详.引用网址如下:
  http://www.hxen.com/englisharticle/yingyumeiwen/2013-12-17/262740.html.
其他文献
【摘要】作为世界上使用最频繁的语言,英语是当今社会中人才必须掌握的知识和技能。目前英语课程已成为我国高职教育中的一门必修课程,用于培养具备高素质的职业技能人才。但现阶段高职英语教育属于学校公共基础课程,难以做到与职业技能教学有机结合,需要进行深层次的改革。本文首先阐述了高职教育中英语教学改革的必要性,然后分析了当前我国高职教育中英语教学模式中存在的问题,最后针对性地提出了职业能力培养视域下高职英语
【摘要】英语学科作为中职学前教育阶段的基础课程之一,对于学生的学习来说十分重要,并且随着英语知识的应用越来越广泛,在整个教育领域的地位也十分关键。不过,目前不少中职学前教育专业学生在学习英语知识时,兴趣不高,为提升这部分学生的英语知识水平和综合素质,培养其学习兴趣相当有必要。  【关键词】中职学前教育专业 学生 英语学习 兴趣  在中职教育中,选择学前教育专业的学生一般都性格活波开朗,具有较强的表
《小学英语教学法》是英语教育专业的技能核心课程,按照小学英语教育专业毕业生职业能力发展的需要和课程教学发展需要,《小学英语教学法》的课程教学改革正在进行当中。在课程
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
新的课程改革要求我们初中英语教师要改变以前的教学模式,采取小组合作探究的教学模式来进行课堂教学活动,不仅仅是在阅读课上,就是在口语的训练和写作能力的培养方面,合作探
【摘要】在中国,英语教育过度的关注语法讲解和单词的识记,对学生综合素质的培养重视度不够。本文认为,目前实施情趣教学的现状主要表现为“教学理念陈旧,教学方式单一”、“学习目的模糊,学习积极性差”及“情趣要求不足,教学内容乏味”。  【关键词】应对策略 英语 情趣教学  2014年,杨屹在《杨屹与情趣教育》中具体阐述了“情趣教学”理论内涵和定义,并对情趣教学的理论基础、重要价值和基本理念等实施研究,通
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】Lefevere的翻译思想不同于尤金·A·奈达等强调的功能对等,他认为翻译的核心概念应该强调对翻译本质的界定,即翻译对文学进行了重要的改写,而在翻译的过程当中,宏观的社会环境则是其非常重视的翻译视角。翻译理论与翻译实践是密不可分的。前者是翻译的基石,后者则为翻译作品的本质再现添砖加瓦,以达到满足读者对于文学作品的美学要求。本文将从三个方面阐述社会环境视野下Andre Lefevere翻译思
【摘要】《弗洛斯河上的磨坊》是由英国女作家乔治·艾略特所著的一部小说,主要讲述了在以男权为主导的维多利亚时期对女性主义的解读。本文就《弗洛斯河上的磨坊》中的女性主义进行了分析与探究。  【关键词】女性主义 叛逆 男女平等  随着现代化社会的发展,主张男女平等,人人平等,是历史发展的产物,是对人性的尊重,主要是对女性主义的尊重,摆脱传统的男尊女卑的观念,实现男女平等。《弗洛斯河上的磨坊》这部小说就反
【摘要】随着我国经济实力的日益壮大,我国人民与其他国家人民的交往也愈加频繁,涉及到政治、经济、文化等各个领域。英语作为世界上使用国家最多的语言,其重要性不言而喻,英语人才的培养已经迫在眉睫。高中阶段是提高学生英语综合能力的关键时期,如何培养学生的英语能力成为教育界人士普遍关心的话题。  【关键词】师生互动 英语 听说能力  我国目前高中阶段的英语学习,过多强调了英语的读写能力,却忽视了对学生听说能