论文部分内容阅读
【摘要】通过实例对解包袱的翻译方法进行详细的阐述和介绍,为后来的翻译技巧研究者和翻译实践者提供参考。
【关键词】翻译技巧 解包袱法 运用
一、引言
叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中,也只是拿出整本书其中一节的篇幅介绍解包袱的翻译技巧,字数虽然不多,却是介绍解包袱法翻译技巧的精华。叶先生指出,解包袱法(或者说是unpacking),是奈达在一些学术会议上常用的,但他还没有在正式出版物中使用。奈达也只是在其最近出版的著作Understanding English对解包袱法的概念的详尽的描述。在实际语言运用过程中,各类词之间都有“剪不断,理还乱”的复杂关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。这样读者就可以不用背着这个包袱,即所谓的“解包袱法”。
二、解包袱法在英汉翻译实践中的运用
翻译是将一种文化介绍到另一种文化中来,达到传播文化和促进交流的目的。译者需要将句子中“背负”的文化信息和历史背景挖掘出来,充分句子中的隐藏信息和表面信息的关系,从而达到真正的传播文化和促进交流的目的。
例 1 The president now is on a poverty tour.
这句话是说克林顿总统到美国仍然非常贫困的地区去访问,所以译者在处理on a poverty tour千万不能翻译成“贫困的旅行”。
例 2 And the cares of the week are left far behind.
这句话中的car“背负”的包袱里的意思是一周的“操劳和忙碌”。所以,这句话的译文是“将这一周的操劳和忙碌完全抛之脑后。”
例 3 The boy is sitting on a garden chair.
这里的“a garden chair”指的不是“花园式椅子”,而是“a chair in garden”,就是说“花园中的椅子”。译者在翻译这个句子之前必须要解读到这一点,否则即使做出了译文,也会引起译文读者的误解。
例 4 Please call the milk boy.
解包袱法要求译者在翻译之前必须要将单词或者句子中的隐藏的信息提前解开,然后才能呈现给译文读者。这里的“milk boy”指的不是牛奶男孩,而是送牛奶的男孩。正如英语中的“fireman”是“消防员”,也就是“灭火的人”和“postman”指的是“送邮件的人”而不是“邮递人”是一样的道理。
类似的例子还有很多,例如 “sick room”指的并不是生病的房间,而是“room for sick people”,即“病房”。英汉翻译实践中的解包袱的翻译方法不仅仅适用于名词修饰名词的例子,接下来本论文对英文中其他需要解包袱的情况进行分析。
例 5 I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.
这里的“concrete jungle city”并不是荆棘丛生的用混凝土修筑的城市,而是“混凝土建筑像丛生的荆棘一样。”所以,译者对句子中单词所背负的“包袱”进行了解读,然后解开隐藏在句子背后的信息,从而找到了句子中单词的真正含义。拜读过这个文章的人应该可以了解到这个句子中的“greenery”指的是文章中的“我”在生病期间,先后失去了父亲和大姐,所以这里的“greenery”不仅仅是指在“高楼林立的建筑群中找不到一点自然的绿色”,更是“我”心中对生命的“失望”、对人生和生活的“绝望”。
例 6 They discovered that she had highly advanced cancer in her bones.
在这个例子中,“highly advanced cancer”并不是高度发展的癌症,而是“癌症的晚期”。
例 7 What we need is a kind of highly advanced technology.
这里的“highly advanced technology”高度发展的技术或者最新技术”,与晚期不晚期没有任何关系。
解包袱法在英汉翻译实践中的重要性通过例6和例7可见一斑。
当然,上面介绍的解包袱法能将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝,但是,解开的包袱并非一定要照解开那个样子搬到译入语中,而且在科技等语篇中似乎有必要将不解开的整个包袱当成一个符号对待,解释了反而不利于标准化。(叶子南,2007,P71)。随着经济全球化的迅速发展,越来越多的人了解英语、学习英语,所以“派对”、“绅士”、“女士”、“先生”这样的洋气词语得到越来越多的人的认可和接受。
目前,对解包袱法的运用还比较少,但是这个方法值得推广和进行进一步额研究。
参考文献:
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.2007.
[2]《你可以选择自己的生活》.作者不详.引用网址如下:
http://www.hxen.com/englisharticle/yingyumeiwen/2013-12-17/262740.html.
【关键词】翻译技巧 解包袱法 运用
一、引言
叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中,也只是拿出整本书其中一节的篇幅介绍解包袱的翻译技巧,字数虽然不多,却是介绍解包袱法翻译技巧的精华。叶先生指出,解包袱法(或者说是unpacking),是奈达在一些学术会议上常用的,但他还没有在正式出版物中使用。奈达也只是在其最近出版的著作Understanding English对解包袱法的概念的详尽的描述。在实际语言运用过程中,各类词之间都有“剪不断,理还乱”的复杂关系。译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。这样读者就可以不用背着这个包袱,即所谓的“解包袱法”。
二、解包袱法在英汉翻译实践中的运用
翻译是将一种文化介绍到另一种文化中来,达到传播文化和促进交流的目的。译者需要将句子中“背负”的文化信息和历史背景挖掘出来,充分句子中的隐藏信息和表面信息的关系,从而达到真正的传播文化和促进交流的目的。
例 1 The president now is on a poverty tour.
这句话是说克林顿总统到美国仍然非常贫困的地区去访问,所以译者在处理on a poverty tour千万不能翻译成“贫困的旅行”。
例 2 And the cares of the week are left far behind.
这句话中的car“背负”的包袱里的意思是一周的“操劳和忙碌”。所以,这句话的译文是“将这一周的操劳和忙碌完全抛之脑后。”
例 3 The boy is sitting on a garden chair.
这里的“a garden chair”指的不是“花园式椅子”,而是“a chair in garden”,就是说“花园中的椅子”。译者在翻译这个句子之前必须要解读到这一点,否则即使做出了译文,也会引起译文读者的误解。
例 4 Please call the milk boy.
解包袱法要求译者在翻译之前必须要将单词或者句子中的隐藏的信息提前解开,然后才能呈现给译文读者。这里的“milk boy”指的不是牛奶男孩,而是送牛奶的男孩。正如英语中的“fireman”是“消防员”,也就是“灭火的人”和“postman”指的是“送邮件的人”而不是“邮递人”是一样的道理。
类似的例子还有很多,例如 “sick room”指的并不是生病的房间,而是“room for sick people”,即“病房”。英汉翻译实践中的解包袱的翻译方法不仅仅适用于名词修饰名词的例子,接下来本论文对英文中其他需要解包袱的情况进行分析。
例 5 I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.
这里的“concrete jungle city”并不是荆棘丛生的用混凝土修筑的城市,而是“混凝土建筑像丛生的荆棘一样。”所以,译者对句子中单词所背负的“包袱”进行了解读,然后解开隐藏在句子背后的信息,从而找到了句子中单词的真正含义。拜读过这个文章的人应该可以了解到这个句子中的“greenery”指的是文章中的“我”在生病期间,先后失去了父亲和大姐,所以这里的“greenery”不仅仅是指在“高楼林立的建筑群中找不到一点自然的绿色”,更是“我”心中对生命的“失望”、对人生和生活的“绝望”。
例 6 They discovered that she had highly advanced cancer in her bones.
在这个例子中,“highly advanced cancer”并不是高度发展的癌症,而是“癌症的晚期”。
例 7 What we need is a kind of highly advanced technology.
这里的“highly advanced technology”高度发展的技术或者最新技术”,与晚期不晚期没有任何关系。
解包袱法在英汉翻译实践中的重要性通过例6和例7可见一斑。
当然,上面介绍的解包袱法能将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝,但是,解开的包袱并非一定要照解开那个样子搬到译入语中,而且在科技等语篇中似乎有必要将不解开的整个包袱当成一个符号对待,解释了反而不利于标准化。(叶子南,2007,P71)。随着经济全球化的迅速发展,越来越多的人了解英语、学习英语,所以“派对”、“绅士”、“女士”、“先生”这样的洋气词语得到越来越多的人的认可和接受。
目前,对解包袱法的运用还比较少,但是这个方法值得推广和进行进一步额研究。
参考文献:
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.2007.
[2]《你可以选择自己的生活》.作者不详.引用网址如下:
http://www.hxen.com/englisharticle/yingyumeiwen/2013-12-17/262740.html.