论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,掌握一门语言是对其所承载文化进行深入了解的最好方式,而词汇作为语言最基础的组成部分对文化的研究有着重要的意义。本文对英汉语在数字、动物词汇、禁忌语的差异进行了对比,由此说明中西文化的差异。
【关键词】中西方;词汇;文化;不同
美国语言学家Robert Lado在他的《跨文化的语言学》中指出:“一种语言既是一种文化的一部分,又是该文化其他组成部分的主要表现手段,影响到双方的文化传统。”词汇是整个“语言大楼”中最重要的材料,是语言的基本要素,文化差异在词汇上的体现最为突出。英汉两种词汇蕴含着丰富的文化意义,但又在许多方面存在着不对应现象。这是因为不同的语言都有其自身特有的语言建构体系,不同的民族具有不同的地理环境、生活习惯、思维方式,历史进程,受到不同的价值观念及宗教信仰的影响,因此两种语言之间的语义和文化的对等极为罕见。本文拟从对比语言学和跨文化交际学的角度,通过对数字、动物、禁忌词汇等方面对比分析英汉语言中的词汇,以揭示中西文化内涵的异同。
一.数字在英汉语言中的文化差异
数字在人类语言中的应用最为广泛,不同的文化赋予了数字不同的意义。
英语国家的人们往往认为单数吉利,比如在表示程度更深时就在整百整千的偶数后再加上“one(一)”:one hundred and one thanks(十分感谢);在基督教中,三位一体的表达方式:the trinity也体现出“three(三)”的神秘文化内涵。
和西方文化不同的是,中国传统文化则认为双数是吉利的,人们追求“好事成双”。《周易》认为宇宙起源于太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦进一步衍生,成六十四卦。在这种文化下,中国人认为双数蕴含着吉祥的内涵,仅从春节时期的春联就不难看出这一点。而在中国偏爱数字“八(eight)”也是因为它的发音与“发”谐音,有发财的意义,因此电话号码都爱选择这些吉利的数字。而数字“四(four)”在中国遭到避讳也是因为它谐音“死”,古代并没有这样的忌讳,只是随着社会发展,科技进步,“四”因为其谐音不再受到人们的欢迎。在英语国家中,人们基本没有关于“四”的忌讳。
二.动物词汇在英汉语言中的文化差异
动物和人类有着密切的关系,自古以来中外的无数的神话,传说,故事,寓言往往都和各种动物有着千丝万缕的联系,在这些作品里动物被赋予了人类的感情。由于中西方文化的不同,两种语言所赋予动物的文化内涵也大有不同。
在英语民族的文化中,“dragon(龙)”是一种生性残暴,没有地位的爬行动物,多用来指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon’s teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。而龙在中国人民的心目中地位崇高,自古龙就是皇位,权力的象征。龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,是中华民族的象征。所以中国有“龙颜、龙子龙孙、龙的故乡、望子成龙、龙腾虎跃”等带有褒义色彩的词语,这些词的文化内涵在汉语文化中得到美好的解释。由于这样一种差异,英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解,所以英文报刊估计本土读者的习惯,将“亚洲四小龙”译成了“The Four Tigers of Asia”。英文中的“Tiger(老虎)”有指比赛的劲敌的意思。
中西方对于狗的看法也相去甚远。“dog”在英语的大多数情况下往往是褒义的,是“家伙”的意思,用来形容值得信赖的人,好的伴侣,例如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“a lucky dog”(幸运儿),“His bark is worse than his bite”(口恶心善)等。由此看出,英语文化下的人认为狗是一种可爱的同伴,忠诚的家人,比如“as faithful as a dog”,很明显的就是用来形容像狗一样忠诚的人。当然英文中的“dog”有时也会带有贬义,但是往往与中文中含义不尽相同。
在中国传统文化里“狗”是卑贱的动物,通常用来对人的鄙视与咒骂,具有贬义色彩,如“走狗、狗东西、狼心狗肺、狐朋狗友、狗急跳墙”等,这一类的词语以及成语不胜枚举,含有“狗”字的成语基本没有褒义的。郭沫若也曾说过,“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”但是随着中西文化的交流,中国人对于狗的感情也悄悄发生了改变,如今中国人也将狗看作是家庭的一员,这得益于中西文化日益交融,中国社会日益开放和进步。
三.禁忌语在英汉语言中的文化差异
对于“生、病、死”中西方的禁忌颇为相似,都是避免直说。在此只以“生”为例,“pregnancy(怀孕)” 英语中的表达方式有为“She is expecting”(她在待产中)或者是“She is well-along”(她心满意足)等。而相同的,在汉语中人们通常会说“她有了”或者说“她有喜了”等,都尽量不会提及怀孕。但是不同的是对“老”这一年龄问题的态度。在英语中,人们很少谈论这一敏感问题。西方社会认为“老”就意味着“不中用了”,“该退休了”,所以“old”也就成了他们禁忌词。如果在交谈中用“old”来形容上了年纪的人,他们就会感觉到严重不快,甚至会觉得尊严受到损害。因此他们常用“getting on years(年岁增长)”或是“advanced in age(高寿)”等来代替“old”。在中国,由于尊老爱幼的传统,人们自然不忌讳说“老”,并认为用老来形容他人会有尊重他人的意思,对人的称呼中也会带有老字,如“老师、老教授、老中医、老天爷”等,这些称呼都有一种德高望重的意味。与老年人的交际中老字也不会被列为禁忌,常听到人们说:“您老高寿”这一类的称呼。
结语
中国文化与西方文化的大相径庭造成了英汉语言词汇的极大差别,对文化的了解离不开对词汇的研究,在学习英语的时候充分感受英文词汇的内涵意义,分析中英文词汇不同文化内涵,都有利于进一步了解西方社会。
参考文献:
[1] 邓炎昌,刘润清著,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1989年。
[2] 陈夏芳,跨文化交际中称呼语的使用与语用失误[J],东北师大学报,1997年4月,第82-86页。
[3] 唐兰著,从汉英词汇的比较看中西方的文化差异[J],昆明冶金高等专科学校学报,2003年6月,第83-85页。
[4] 张琪,英汉动物词汇的文化比较[J],湘潭师范学院学报,1998年1月,第123-125页。
【关键词】中西方;词汇;文化;不同
美国语言学家Robert Lado在他的《跨文化的语言学》中指出:“一种语言既是一种文化的一部分,又是该文化其他组成部分的主要表现手段,影响到双方的文化传统。”词汇是整个“语言大楼”中最重要的材料,是语言的基本要素,文化差异在词汇上的体现最为突出。英汉两种词汇蕴含着丰富的文化意义,但又在许多方面存在着不对应现象。这是因为不同的语言都有其自身特有的语言建构体系,不同的民族具有不同的地理环境、生活习惯、思维方式,历史进程,受到不同的价值观念及宗教信仰的影响,因此两种语言之间的语义和文化的对等极为罕见。本文拟从对比语言学和跨文化交际学的角度,通过对数字、动物、禁忌词汇等方面对比分析英汉语言中的词汇,以揭示中西文化内涵的异同。
一.数字在英汉语言中的文化差异
数字在人类语言中的应用最为广泛,不同的文化赋予了数字不同的意义。
英语国家的人们往往认为单数吉利,比如在表示程度更深时就在整百整千的偶数后再加上“one(一)”:one hundred and one thanks(十分感谢);在基督教中,三位一体的表达方式:the trinity也体现出“three(三)”的神秘文化内涵。
和西方文化不同的是,中国传统文化则认为双数是吉利的,人们追求“好事成双”。《周易》认为宇宙起源于太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦进一步衍生,成六十四卦。在这种文化下,中国人认为双数蕴含着吉祥的内涵,仅从春节时期的春联就不难看出这一点。而在中国偏爱数字“八(eight)”也是因为它的发音与“发”谐音,有发财的意义,因此电话号码都爱选择这些吉利的数字。而数字“四(four)”在中国遭到避讳也是因为它谐音“死”,古代并没有这样的忌讳,只是随着社会发展,科技进步,“四”因为其谐音不再受到人们的欢迎。在英语国家中,人们基本没有关于“四”的忌讳。
二.动物词汇在英汉语言中的文化差异
动物和人类有着密切的关系,自古以来中外的无数的神话,传说,故事,寓言往往都和各种动物有着千丝万缕的联系,在这些作品里动物被赋予了人类的感情。由于中西方文化的不同,两种语言所赋予动物的文化内涵也大有不同。
在英语民族的文化中,“dragon(龙)”是一种生性残暴,没有地位的爬行动物,多用来指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon’s teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。而龙在中国人民的心目中地位崇高,自古龙就是皇位,权力的象征。龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,是中华民族的象征。所以中国有“龙颜、龙子龙孙、龙的故乡、望子成龙、龙腾虎跃”等带有褒义色彩的词语,这些词的文化内涵在汉语文化中得到美好的解释。由于这样一种差异,英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解,所以英文报刊估计本土读者的习惯,将“亚洲四小龙”译成了“The Four Tigers of Asia”。英文中的“Tiger(老虎)”有指比赛的劲敌的意思。
中西方对于狗的看法也相去甚远。“dog”在英语的大多数情况下往往是褒义的,是“家伙”的意思,用来形容值得信赖的人,好的伴侣,例如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“a lucky dog”(幸运儿),“His bark is worse than his bite”(口恶心善)等。由此看出,英语文化下的人认为狗是一种可爱的同伴,忠诚的家人,比如“as faithful as a dog”,很明显的就是用来形容像狗一样忠诚的人。当然英文中的“dog”有时也会带有贬义,但是往往与中文中含义不尽相同。
在中国传统文化里“狗”是卑贱的动物,通常用来对人的鄙视与咒骂,具有贬义色彩,如“走狗、狗东西、狼心狗肺、狐朋狗友、狗急跳墙”等,这一类的词语以及成语不胜枚举,含有“狗”字的成语基本没有褒义的。郭沫若也曾说过,“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”但是随着中西文化的交流,中国人对于狗的感情也悄悄发生了改变,如今中国人也将狗看作是家庭的一员,这得益于中西文化日益交融,中国社会日益开放和进步。
三.禁忌语在英汉语言中的文化差异
对于“生、病、死”中西方的禁忌颇为相似,都是避免直说。在此只以“生”为例,“pregnancy(怀孕)” 英语中的表达方式有为“She is expecting”(她在待产中)或者是“She is well-along”(她心满意足)等。而相同的,在汉语中人们通常会说“她有了”或者说“她有喜了”等,都尽量不会提及怀孕。但是不同的是对“老”这一年龄问题的态度。在英语中,人们很少谈论这一敏感问题。西方社会认为“老”就意味着“不中用了”,“该退休了”,所以“old”也就成了他们禁忌词。如果在交谈中用“old”来形容上了年纪的人,他们就会感觉到严重不快,甚至会觉得尊严受到损害。因此他们常用“getting on years(年岁增长)”或是“advanced in age(高寿)”等来代替“old”。在中国,由于尊老爱幼的传统,人们自然不忌讳说“老”,并认为用老来形容他人会有尊重他人的意思,对人的称呼中也会带有老字,如“老师、老教授、老中医、老天爷”等,这些称呼都有一种德高望重的意味。与老年人的交际中老字也不会被列为禁忌,常听到人们说:“您老高寿”这一类的称呼。
结语
中国文化与西方文化的大相径庭造成了英汉语言词汇的极大差别,对文化的了解离不开对词汇的研究,在学习英语的时候充分感受英文词汇的内涵意义,分析中英文词汇不同文化内涵,都有利于进一步了解西方社会。
参考文献:
[1] 邓炎昌,刘润清著,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1989年。
[2] 陈夏芳,跨文化交际中称呼语的使用与语用失误[J],东北师大学报,1997年4月,第82-86页。
[3] 唐兰著,从汉英词汇的比较看中西方的文化差异[J],昆明冶金高等专科学校学报,2003年6月,第83-85页。
[4] 张琪,英汉动物词汇的文化比较[J],湘潭师范学院学报,1998年1月,第123-125页。