论文部分内容阅读
摘 要:众所周知,商务英语较一般英语更具有专业性和实用性,商务英语词汇的特点也较一般英语的词汇不同。因此,在进行商务英语词汇翻译的过程中,翻译人员必须根据实际情况进行具体翻译。本文就商务英语的词汇特点进行了分析,然后就一般商务英语词汇和特殊词汇的不同翻译对策进行了研究。
关键词:商务英语;词汇特点;翻译对策
一、商务英语词汇特点
1.简洁明了
商务英语是国际商务贸易中使用的语言,其具有一定的经济性质和专业性质。同时,商务贸易人员更加追求时间和效率,因此商务英语的词汇也必须具备效率性和简洁性。因此,在商务英语的使用过程中我们能够看到许多缩写的词汇,如 “F. A.”“F. A”“FA”等,该三个缩写词汇分别指代固定资产(fixed assets)、货运代理行(freight agent)以及启运港船边交货free alongside。当然,除缩写词汇外,商务英语中的部分词汇也具有简洁明了的性质。
2.语言正规
商务英语通常用于书面,具有一定的书面性和正规性。这也是由商务英语的使用性质所决定的。商务英语广泛应用于商务交易中,一般出现在商务合同、商务文件、公函等公众场合和正规场合,因此要求词汇必须规范。商务英语的用词规范指的是不能够使用口语化的语言词汇。例如,“for”是口语中常用的英语词汇,在商务英语的书面用语中则必须换成“for the purpose of”。
3.语言灵活
灵活性是英语的主要语言特征,无论是对一般英语还是商务英语而言,均是如此。比如英语中的常见称呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含义。上文已经说过,商务英语是用于国际商务贸易的英语,商务英语语言的使用恰当与否直接关系到贸易的成功还是失败。因此,在商务贸易中准确把握英语词汇的含义显得十分重要和必要。不少商务英语词汇代表着多种不同的含义,例如,“cover”一般意义上指的是“覆盖”,做动词用,但是也可以指代名称,含义为“封皮、封盖”“盖子、掩蔽物”等,而其在商务领域的使用则有“保障”的含义。
4. 语言专业
专业性是商务英语最突出的特征之一。商务英语具有较强的专业性,这就要求相关工作人员在使用语言的过程中必须采用商务专业术语进行交流和往来。商务英语应用的范围较为广泛,不同的领域均有不同的专业术语。
二、商务英语汉译对策
1. 一般词汇的汉译对策分析
首先,要根据实际情况进行翻译。例如,“security”在不同场合可以表示“抵押品、证券、安全”等多种含义;其次,根据词汇的术语性,针对不同的领域采用对应的翻译;最后,根据上下文的关系进行翻译。根据上下文的提示,译者可以准确把握英语词汇的实际含义,从而进行准确的翻译。
2.专用术语的汉译对策分析
第一,明确当前的商务英语使用类型,即该商务英语属于经济行业、贸易行业、金融行业还是物流行业等。根据行业的分类确定,译者能够较为简单、快捷地掌握术语的正确翻译,提高翻译效率;第二,及时更新最新的商业信息,掌握最新专业词汇。商务英语的发展是随着时代的发展而发展的,商务英语词汇很有可能随着时代的变化而不断创新。因此,译者必须密切关注社会动态,及时掌握最新消息,以促进翻译工作的完成。
3.其他词汇的汉译对策分析
其他词汇主要指两种词汇:一种是套语词汇,另一种是缩写词汇。对于套语词汇,译者需要做到的是掌握更多的商务习惯用语,准确有效地了解商务英语中套语的使用方式和实质含义。例如,“I owe you an apology.”即属于套语,表示向对方致歉。而对于缩写词汇,译者不仅需要掌握更加丰富的词汇量和专业术语,而且需要有充足的细心和耐心。很多商务英语的缩写词汇均十分接近,如上文所提到的“F. A.”“F. A”“FA”,三者只有符号的区别,却代表完全不同的三种词意。当然,在无法准确掌握缩写词的含义时,译者还能够通过结合上下文等方法来进行翻译。
参考文献:
[1]王 东.概念隐喻理论对学生商务英语词汇水平的影响研究[J].淮海工学院学报(社会科学版), 2011,(18):63-65.
[2]罗 娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报,2015,(4):59-63.
关键词:商务英语;词汇特点;翻译对策
一、商务英语词汇特点
1.简洁明了
商务英语是国际商务贸易中使用的语言,其具有一定的经济性质和专业性质。同时,商务贸易人员更加追求时间和效率,因此商务英语的词汇也必须具备效率性和简洁性。因此,在商务英语的使用过程中我们能够看到许多缩写的词汇,如 “F. A.”“F. A”“FA”等,该三个缩写词汇分别指代固定资产(fixed assets)、货运代理行(freight agent)以及启运港船边交货free alongside。当然,除缩写词汇外,商务英语中的部分词汇也具有简洁明了的性质。
2.语言正规
商务英语通常用于书面,具有一定的书面性和正规性。这也是由商务英语的使用性质所决定的。商务英语广泛应用于商务交易中,一般出现在商务合同、商务文件、公函等公众场合和正规场合,因此要求词汇必须规范。商务英语的用词规范指的是不能够使用口语化的语言词汇。例如,“for”是口语中常用的英语词汇,在商务英语的书面用语中则必须换成“for the purpose of”。
3.语言灵活
灵活性是英语的主要语言特征,无论是对一般英语还是商务英语而言,均是如此。比如英语中的常见称呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含义。上文已经说过,商务英语是用于国际商务贸易的英语,商务英语语言的使用恰当与否直接关系到贸易的成功还是失败。因此,在商务贸易中准确把握英语词汇的含义显得十分重要和必要。不少商务英语词汇代表着多种不同的含义,例如,“cover”一般意义上指的是“覆盖”,做动词用,但是也可以指代名称,含义为“封皮、封盖”“盖子、掩蔽物”等,而其在商务领域的使用则有“保障”的含义。
4. 语言专业
专业性是商务英语最突出的特征之一。商务英语具有较强的专业性,这就要求相关工作人员在使用语言的过程中必须采用商务专业术语进行交流和往来。商务英语应用的范围较为广泛,不同的领域均有不同的专业术语。
二、商务英语汉译对策
1. 一般词汇的汉译对策分析
首先,要根据实际情况进行翻译。例如,“security”在不同场合可以表示“抵押品、证券、安全”等多种含义;其次,根据词汇的术语性,针对不同的领域采用对应的翻译;最后,根据上下文的关系进行翻译。根据上下文的提示,译者可以准确把握英语词汇的实际含义,从而进行准确的翻译。
2.专用术语的汉译对策分析
第一,明确当前的商务英语使用类型,即该商务英语属于经济行业、贸易行业、金融行业还是物流行业等。根据行业的分类确定,译者能够较为简单、快捷地掌握术语的正确翻译,提高翻译效率;第二,及时更新最新的商业信息,掌握最新专业词汇。商务英语的发展是随着时代的发展而发展的,商务英语词汇很有可能随着时代的变化而不断创新。因此,译者必须密切关注社会动态,及时掌握最新消息,以促进翻译工作的完成。
3.其他词汇的汉译对策分析
其他词汇主要指两种词汇:一种是套语词汇,另一种是缩写词汇。对于套语词汇,译者需要做到的是掌握更多的商务习惯用语,准确有效地了解商务英语中套语的使用方式和实质含义。例如,“I owe you an apology.”即属于套语,表示向对方致歉。而对于缩写词汇,译者不仅需要掌握更加丰富的词汇量和专业术语,而且需要有充足的细心和耐心。很多商务英语的缩写词汇均十分接近,如上文所提到的“F. A.”“F. A”“FA”,三者只有符号的区别,却代表完全不同的三种词意。当然,在无法准确掌握缩写词的含义时,译者还能够通过结合上下文等方法来进行翻译。
参考文献:
[1]王 东.概念隐喻理论对学生商务英语词汇水平的影响研究[J].淮海工学院学报(社会科学版), 2011,(18):63-65.
[2]罗 娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报,2015,(4):59-63.