大吉山板式给矿机更新经验

来源 :有色矿山 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baobeicucu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大吉山钨矿选厂1958年投产,经过三十年的生产,设备已陈旧老化,主要零部件磨损严重,按常规大小修,难以确保设备安全运转。因此更新设备成了当务之急。然而主要设备整台更新,需时太长,影响生产。例如运输原矿的咽喉设备1.2m×10m 板式给矿机整台更新要耗三个月时间,让选厂停产这么长时间显然是不允许的。为此,采用了有计划的分期分批局部更新的方案,使生产与更新兼顾。 Dajishan tungsten ore processing plant put into operation in 1958, after three decades of production, the equipment has aged aging, serious wear and tear of major components, according to the conventional size of repair, it is difficult to ensure the safe operation of equipment. Therefore, updating equipment has become a top priority. However, the entire major equipment update, take too long, affecting production. For example, the transport of raw ore throat equipment 1.2m × 10m plate feeder to update the entire unit to take three months, so that the election plant shutdown for such a long time is obviously not allowed. To this end, the use of planned partial installment partial update program to make both production and update.
其他文献
摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。  关键词:儿童文学;翻译策略  作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:本文以实例为基础,对翻译的几个技巧进行了探讨,以期提高翻译过程中的效率和准确度。  关键词:语言;翻译  作者简介:吴晨(1992.9-),女,汉族,籍贯:江西,天津外国语大学硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  一、“小句结构”的妙用  “小句结构”中没有谓语,在句中可做主语,宾语,状语,也可以独立
期刊
中国非金属矿工业公司总经理李宝银同志在国家建材局机关第一次信息交流会上发言,谈及中国非金属矿工业公司成立三年来的工作成果和当前的主要任务,力争尽快形成经济实体。
摘 要:本文以余光中2010年版《老人与海》为研究对象从三方面解读和探讨了其翻译“传真”的翻译思想。文章从翻译“传真”观与“忠实”的异同来分析译本中翻译观点的倾向、译本中描述性长句中所体现出的翻译“传真”观以及译作中表现出的画面感与翻译“传真”观的关系,这三个方面来剖析译本解读余光中《老人与海》中的翻译“传真”观。  关键词:余光中;《老人与海》;翻译“传真”  作者简介:吴辛佳(1984-),女
摘 要:随着全球化语境下对改革开放程度的深化和中外交流的日趋频繁,我国的公示语翻译实践势必顺应发展的潮流,拟用生态翻译学原则指导公示语汉英翻译,以致力于未来我国的经济建设和文化交流以及语言服务产业发展研究。本文拟从语言维,文化维和交际维三个层面对公示语翻译进行剖析,采取有效的翻译策略,达到翻译的最佳效果。  关键词:公示语;生态翻译学;语言维;文化维;交际维  作者简介:张笑一(1992.8-),
摘 要:随着经济全球化的发展,广告作为一种促销手段,在经济生活中的作用越来越重要。国内许多学者已经从各个方面对广告翻译展开了研究,成果丰硕。本文旨在对这些研究成果进行总结归纳,分析国内广告翻译的研究现状,同时指出今后广告翻译的研究方向。  关键词:广告;翻译;研究综述  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  引言:  广告
摘 要:“ментальность”作为时下的流行术语,对其的研究方兴未艾,但我国见诸于世的该术语的相关研究并不多,本文特从语言文化学角度对其进行分析,希望能对我国针对该术语的研究有所补益。  关键词:民族意识(ментальность);语言文化学;世界观  作者简介:曹晓蕾,山东师范大学外国语学院研究生,俄语语言文学专业,研究方向俄语语言文化学。  [中图分类号]:H0 [文献标识码]:A  
为建设东北亚现代文化名城,提升城市文化品位,扩大城市知名度和影响力,宣传“繁荣、和谐、开放、美丽”长春的城市形象,促进长春市文化事业繁荣发展,由《中国书法》杂志社、
摘 要:最近今年,“被XX”结构成为了网络流行语。此流行语是来自于最初的“被自杀”一词。本文接下来将从它的性质进行分析研究,包括音节和词性两方面。然后从它的意义进行分析研究,使大家能认识并理解此网络流行语。  关键词:“被XX”;“被XX”的性质;“被XX”的意义  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  一、引言  文章中所提
本文系2013年国家哲学社会科学规划办青年基金项目“理想认知模式理论视域下汉语被字句的特点研究”(13CYY067)阶段性成果。  摘 要:被字句是现代汉语中的一种特殊的句式,诸多语言学家都在此领域取得了一定的研究成果,本文在总结前人研究的成果之上,着重对进入到被字句中的动词进行分析,从配价角度对其中的动词分类研究。  关键词:被字句;动词;分类  作者简介:常博聪(1992-),女,辽宁大学文学