对翻译的若干问题的思考

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyizhong1235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以实例为基础,对翻译的几个技巧进行了探讨,以期提高翻译过程中的效率和准确度。
  关键词:语言;翻译
  作者简介:吴晨(1992.9-),女,汉族,籍贯:江西,天津外国语大学硕士在读。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
  一、“小句结构”的妙用
  “小句结构”中没有谓语,在句中可做主语,宾语,状语,也可以独立成句,多运用在诗歌等短小韵律和谐的文学作品中。赵彦春对曹植《妾薄幸》一诗标题的翻译,‘Me alone’就是一个小句结构。将“I am alone”的谓语省略,用Me做主语,这一小句结构比“I am alone”更加简洁,抒发情感的力度也更强烈,作为标题再合适不过。又如赵译《猛虎行》中的最后一句,将“云雨散洪池”译为“clouds and rain dispersed to the pool”。小句结构的运用使译文更加简练,结构清晰明了,读来也比较规整,韵律和谐。赵彦春的译作中,小句结构的使用非常频繁,在他的译作代表《音韵三字经》中,开篇的“人之初,性本善”译为Man on earth, good at birth”,就是一个小句构成的表意单元。整部作品短小精悍,堪称佳作,在此不再赘述。
  二、语序问题
  语序对翻译的影响非常大,即使是同样的句子结构与单词组合,我们也可以调整句子中各成分的组配,用不同的语序组合表达相同的意思。以汉语来说,“你去哪里?”“哪里去你?”虽然语序不同,却表达了相同的意思。在外语中也不乏变换语序获得不同表达效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。这种语序的灵活变换在诗歌的翻译中尤为有用,诗歌翻译注重音韵和谐和意境的传达,这就要求了在诗歌译作时注意句式语序的灵活变换。如莎士比亚的spring一诗,“When daisies pied, and violets blue”把blue violets变为violets blue,使下一句中的“hue”能与“blue’押韵,读来流畅上口。又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men, for thus sings he”将“he sings” 变为“sings he”。
  三、隐喻手法的运用
  隐喻,讲究的是形与义的巧妙结合。隐喻在翻译中是一个极其重要的手段,巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用。此处截取赵译《音韵三字经》为例:
  曰岱华 Arch, Flora, Tower,
  嵩恒衡 Scale and Ever!
  此五岳 These high mountains
  山之名 Are five chieftains.
  岱、华、嵩、恒、衡这五岳,对中华文化下的人来说十分熟悉,不需别的联想就能领会其所指,而如果将其直接英译,就失去了它们名字的含义。外国人读起来也没法体会到这五岳到底有何特点,只能理解为相似的几座山罢了。对于这样的译文的处理,隐喻手法就显得很有效了。“岱”或“泰”为五岳之首,为宗,译成Arch达旨;“华”为“花”,喻指精英、繁盛,译为Flora可也,“嵩”为“高耸的峰峦”译成“Tower”不谬;“衡”译成Scale兼顾“权衡”与南岳大帝“鳞甲水族”的神职,可谓圆通;“恒”译成Ever,自然有恒久、恒常之意。通过隐喻的手法,每座山都有自身的特点,也就不会出现“mountain Heng”这样尴尬又重复的翻译了。
  当然,隐喻在日常的翻译中也很常见,例如“狗不理”原来就是直接被英译为“gou bu li”,对外国人来说,发音困难而且没法传达这个包子铺的品牌形象。而译为“gou(go) believe”则非常巧妙,不仅发音相似,也赋予了更好的意义,是形与义的很好结合。又如“北塘”译为“best tang(town)”,就比north tang更有意义。
  四、译名问题
  “名”的翻译不是一个小问题。中西方的社会文化差异使得对同一事物的命“名”不同,这就要求我们在翻译时注重对译名的翻译,兼顾各国的文化背景。对于天津、蓟县这样的行政区划词,译成Tianjin ,Jixian Country是否合适?中国的行政区划,历代多有变更。“天津”的由来具有深刻的历史意义,体现了历史的变迁。天津以“直沽”之名始见史籍,是天津最早的名称。元朝延佑三年时在直沽设“海津镇”。直至永乐二年十一月廿一日,明成祖朱棣赐名“天津”,即天子渡口之意。清朝,天津升卫为州,升州为府,但“天津”二字保持此名至今。将天津译为Tianjin无法体现其历史渊源。我们可将其译为“Kingford”一词,这与“渡津之地”的含义相照应,与将Oxford译为牛津有异曲同工之妙,外国人也更能理解。同样的,广州”是译为“canton”还是“Guangzhou”?“龙、麒麟”译为“dragon, unicorn”是否能传达它们在中国表达的吉祥之兆的寓意?这些问题无一不体现译名的重要性,在翻译中必须予以重视。
  五、总结
  综上所述,翻译是一项系统的工作,而通过一些翻译技巧和方法可以使译作更加贴近原文,生动形象。通过运用灵活的句子结构和语序,同时注意不同语种间的文化差异,巧妙加入隐喻等手法,达到意义与形式上的统一,可使译作更加出彩。
  参考文献:
  [1]赵彦春.音韵三字经.光明日报出版社.2014.
其他文献
对陕西关中棉区受控与自控两类棉田生态系统的能量流动作了比较研究。结果表明:(1)两类棉田系统的食物网结构、营养层、生态锥体、生态效率等基本特征相似,在能量分配方面有量的差
草地蒸散直接影响近地层大气和下垫面间的能量和水分交换,从而影响大气边界层结构和气候。因此利用涡度相关技术测量北京市郊草地蒸散及气象因素数值,并利用相关分析、灰关联
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但也因为他分析问题的哲学思维方式,在其翻译思想中不可避免地出现了一些值得商榷的问题和漏洞,本文主要从存在于“译意”和“译味”的关系、对“译意”的认识和文学形式的翻译上的问题三方面论述。  关键词:译意;译味;金岳霖;文学形式;翻译目的  作者简介:王小浪,四川达州人,同济大学
此文从会话结构角度出发,以美剧《绝望主妇》三对夫妻间的冲突话语为研究对象,分别从话轮转换、邻接对、话语修正,可取结构四个方面探究夫妻间冲突话语的模式。研究表明,夫妻
由中共湖南省委宣传部、湖南省新闻工作者协会举办的全省“十佳记者”、“十佳编辑”评选,日前在长沙揭晓。此次评选活动是为庆祝湖南省新闻工作者协会(简称省记协)成立二十
摘 要:委婉语是我们日常生活照经常使用的一种语意表达含蓄而又具有暗示作用的语言。它在我们的日常交际中起着重要作用,合理恰当地运用委婉语,不仅可以是谈话的氛围更加和谐,而且可以体现一个人的文化素养和说话的艺术。  关键词:委婉语;功能;手段  作者简介:王兴松(1990.10-),男,辽宁大学外国语学院俄语语言文学硕士。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
做好会议组织工作是维护会议秩序、提高会议质量的重要保障。办理会务是办公室工作人员的重要职责和经常性任务。会务工作要突出以下几个方面: Doing a good job in organiz
当遇早霜或因生育期较长,大豆成熟度及百粒重下降,做为良种生产,要确定种子质量;做为大豆品种资源保存,也需确定合适的保种方案;还有育种工作需加代繁殖时,要提前采收种子,以争取时间
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译者中心”地位的发展,进一步阐述生态翻译学中“译者中心”论的合理性。  关键词:主体性;译者中心;生态翻译学;适应与选择;译者能力与责任  作者简介:任原(1990.2-),女,河南开封人,兰州大学2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.
摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。  关键词:儿童文学;翻译策略  作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10