论文部分内容阅读
翻译批评是对翻译现象、翻译文本的具体评价,文学翻译批评作为翻译批评的一部分,研究涉及原语和目标语背景文化的差异,译者对作品的艺术鉴赏力,以及原语风格能否通过目标语再现等。本文以英国女作家夏洛蒂勃朗特代表作《简爱》为例,从翻译策略选择角度对祝庆英、吴钧燮和黄源深中文译本进行分析,从而体会文学作品的翻译中译者是如何传达原文本的风格和神韵的。
As a part of translation criticism, translation criticism is a concrete evaluation of translation phenomena and translation texts. Literary translation criticism as a part of translation criticism studies the differences between the original language and target language background culture, the translator’s appreciation of the art of the work, Target language reproduction and so on. Taking Jane Eyre, the representative of Charlotte Bronte from England, as an example, this paper analyzes Zhu Qingying, Wu Junxie and Huang Yuan Shen from Chinese translation strategies, so as to understand how translators convey the original text in the translation of literary works Style and charm.