论文部分内容阅读
内容摘要:改革开放以来,我国正以新的姿态迎接着八方来客。面对越来越多的外国游客,如何做好旅游英语及其特色的翻译和介绍,促进中西文化的交流与传播是每一个翻译工作者所面临的重要课题。本文从旅游英语所涉及的特点入手,浅析其英语翻译的方法与策略。
关健词:英语 旅游 翻译
我们都知道,翻译是在不同的语言之间扮演着非常重要的作用,这种作用从功能上来看,可以视为一种桥梁或者是纽带。在不断快速成长的旅游行业的发展过程当中,旅游英语翻译所发挥的价值与作用正在不断的凸显。在肯定其发展成绩的同时,需要指出的是,旅游英语翻译所面临的竞争压力也是比较大的。因此,本文从旅游英语的基本特点入手,探讨其今后的发展策略,对于促进旅游英语翻译的向前发展具有一定的积极意义。
一.旅游英语的特点
旅游英语在发展的过程当中,逐渐形成了自己的特点,本文在借鉴相关研究成果的基础上,对旅游英语的特点进行了初步的汇总。
首先,旅游英语的新鲜性。在旅游英语发展的过程中,目前在语言学领域中形成一个比较普遍的共识就是旅游英语是一种语言创新的过程。虽然,一些比较地方的旅游英语已经约定俗成,但是,旅游英语的无论是在新鲜词汇的出现以及新鲜语法表达的使用方面都在不断随着时间的发展而不断的改变。应该说,旅游英语在今后的发展中会随着时代,特别是旅游行业不断的发展而发展。
其次,旅游英语的文化性。旅游英语在发展的过程当中,一个重要的特点是借助英语的表达来将某一景点的文化内涵进行一个很好的传递。所以,在旅游英语的过程中,如何在保留汉语自身的文特色的同时,让英语国家的人透过语言的翻译同样领略到这种文化与语言魅力是其在今后的发展中需要面对的一个突出问题。
最后,旅游英语的对等性。旅游英语的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,旅游英语的发展才算得上比较成功。因此,在今后的旅游英语的翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。
总之,在旅游英语的发展中,由于其自身发展行业的影响,旅游英语逐渐具有了自身的一些发展特色。这些特色一方面让旅游英语具备了自身的一些特征,另一方面,也让其在今后的旅游英语的翻译中需要遵循一些相应的原则与要求。
二.旅游英语翻译的基本原则
首先,旅游词汇中涉及宗教的翻译要注意文化差异。与西方宗教不同的是,我国的佛教传自于印度,所信奉的神叫释迦牟尼,为供奉他而修建的场所叫作寺庙。西方欧美国家所信奉的神被称作上帝耶和华,供奉其神像的场所叫作教堂。他们所颂扬上帝的经书叫作Bible, 也就是我们比较熟悉的《圣经》。佛教文化主张人的修持,主张人要慈悲为怀,主张人要积福,主张皮囊死后去往西方极乐世界等等。
其次,在尊重对方宗教信仰自由的基础上,旅游词汇中涉及宗教的翻译要在体现我国文化特色的同时,兼顾外国游客的文化背景差异。我们要尝试挖掘词汇本身所要表达的意义,并寻找英语中相应的词汇来进行匹配和对接,这也符合国际翻译界所流行的功能对等翻译理论。在上个世纪的50年代,有一批外国使团来我国参观访问,宴会结束以后,主办方邀请他们观看《梁山伯与祝英台》。周恩来总理急中生智,让工作人员将节目的名字改为《中国的罗明欧与朱丽叶》,结果吸引了很多外国宾客的兴趣,演出取得了非常好的效果,这与周总理非常接地气的翻译是分不开的。
最后,旅游词汇中涉及宗教的翻译应以意译为主。在佛教词汇中,有一个词叫作“法器”,如果从字面来翻译很难将其翻译的准确和明白,但如果我们知晓“法器”是一种在庄严的场合或仪式中所使用的一种工具,那我们的翻译就会变得简单易懂一些。为了更加便于外国友人理解,我们也可以进一步将其简化为“ritual instruments”。这样就把“法器”的内涵和功能比较完整地表达了出来。
三.旅游英语的翻译方法的选择
首先,拼音代替法。当前,在旅游英语翻译领域有一种渐渐流行的说法就是在翻译的过程中,仅仅是将其用汉语的拼音来进行表达。特别是一些具有中国特色旅游名城,无论通过何种方法都无法将其要表达的意蕴进行很好的表达。例如,沟帮子熏鸡,就是一种在东北地区出现的美味食品。在翻译的过程当中,通过借助汉语拼音直接来进行代替的方法来进行翻译可以达到比较好的翻译效果。但是,需要指出的是,这种用汉语拼音直接翻译的方法,在使用的过程中,一方面要考虑到汉语拼音与英文拼写直接是否存在着一定的相关性,避免因为拼写的相似程度过高而让对方产生误会。另一方面,在进行拼音代替法的使用中,要以突显其地方文化语言特色为主要出发点,避免出现拼音的滥用而影响着最终的翻译效果。
其次,意译法。在进行旅游英语的翻译过程中,直接的语言层面的翻译会存在着一定的误解的现象。所以,在翻译的过程中,通过意译法来进行相关汉语旅游行业中相关景点或者实物的介绍。例如,当下在旅游中比较流行的“小鲜肉”,如果单单从字面的表达来进行翻译,则会造成一种误以为是一种新鲜肉类的误解。实际上,这一汉语词汇所指代的是那些比较年轻的俊美男性。所以,在进行这一旅游英语的翻译中,可以借助意译法来进行翻译为“handsome young man”虽然从表达的效果上不如原词汇那么形象,但是,其基本意思已经做了比价明确的表达。这也是符合翻译准则中的准确性这一基本要求的。
最后,本源翻译法。所谓的本源翻译法就是在翻译的过程当中,从这一汉语词汇的具体来源来进行翻译。例如,在前几年比较流行的汉语词汇中,“躲猫猫”这一汉语词汇曾经引起了很大层面的关注。这一词汇字面的翻译可以类同于英语中的“hide and seek”但是,仅仅从这一字面的英语翻译很难将这一汉语词汇的内涵进行传递与表达。所以,比较通用的做法就是在这一汉语词汇的字面翻译之后,加上一句解释。“hide and seek as an accident happened in a prison where a prisoner was mistreated to death by others”从这一句解释中,很多不了解这一汉语词汇的具体含义的人会有一个初步的了解。这种本源翻译的方法,可以用来翻译带有一定的事件背景的旅游英语词汇。例如,今年比较流行的“青岛大虾”等等,都可以通过这种翻译来达到预期的翻译效果。 四.旅游英语翻译中需要注意的问题
首先,旅游英语在历史层面的差异。由于中国与欧美国家在各自的发展历程中经历了不同的朝代,因此,在各自的由历史典故而延伸出来的旅游英语中,同样的意思会存在着很大很大的区别。例如,比较典型是旅游英语中“说曹操,曹操到”,在英文的表达中,这个旅游英语的表达则会表达为“说魔鬼,魔鬼到”。这个旅游英语就在一定程度上彰显着中英文旅游英语在历史层面的差异。在中英历史上,由于历史事件的不同,在同一含义的表达中所具有的功能与指向也存在着比较大的差异。例如,形容一个军人在战斗中失败,中国的习语是关云长败走麦城。英文的旅游英语表达则是拿破仑兵败滑铁卢。这种在表达层面的差异性,则是彰显出了不同国家在文化及历史发展的不同而对旅游英语表达中所产生的影响。
其次,旅游英语在颜色层面差异。从物理的角度来看,颜色在物理属性方面是存在着很大的一致性的,但是,从文化的层面来看,由于文化层面的差异,每一种颜色在褒贬层面的属性方面存在着很大的差异性。例如,在英文的表达中,黑颜色代表着不好的寓意。所以,black sheep,从中文翻译的角度来看,就要翻译成害群之马。这样的词也有很多。在中文的一些表达中,一些具有代表性的颜色说法,也会因为在颜色层面的差异而呈现出比较大的不同。例如,在中国的食物中红糖所对应的英文表达应该是棕色的糖。同样,在中国白色的寓意是比较倾向于褒义的。但是,在white elephant,这一英文表达中则应该将其表述为一种好吃懒做的人。这种在颜色词汇的褒贬色彩中所呈现出来的差异,则在更深层次的彰显出中英文表达在颜色文化层面的差异。所以,在今后的翻译中,仅仅从字面翻译的角度来进行习语的表达是存在着一定的风险的。
最后,旅游英语在具体的词语表达方面的不同。由于中英文在文化层面的差异,在很多具体的名词含义的表达中也会存在着一定的区别。例如,在中文的表达中,珍珠是一件重要的珍宝,因此,在形容对一个人的喜爱的时候会用“掌上明珠”来进行表达。但是,在英文的表达中,一般是将心爱的人或者物,比喻成眼里面的苹果。所以,掌上明珠所对应的英文就应当是“apple in one’s eye”这样的中英文之间在表达层面的差异还有很多,例如,欧美国家对于动物,狗有着比较高的喜欢度。因此,好多具有正向表达的词汇在很大程度上都与其具有一定的相关性。例如,在中文表达中比较常见的爱屋及乌、时代的幸运儿等表达,都可以在英文的表达中找到和狗相关陈述。例如,love me love my dog, lucky dog等等都是这种比较具有一致性的表达。
总之,在进行旅游英语翻译之初,从思想与理念上,要做好一定的准备工作,正视这种文化层面存在差异的客观性。只有做好思想层面的准备,在翻译的过程中才会规避语言及文化层面的差异而造成的不必要的翻译失误。这种在文化层面差异存在的客观性,从语言翻译的角度来看是一个必须要突破的重点与难点。一方面,在进行旅游英语翻译过程当中,不断的立足于其背后的文化根基与底蕴,然后从文化的视角出发,寻求两者在文化层面所达到的最大的一致性。另一方面,旅游英语的翻译并不是闭门造车,需要立足于当下中英在文化层面的互动展开更为广泛的学术层面的交流,
旅游业作为新兴的经济产业,在推动国民经济发展和提高中西方文化交流等方面发挥着越来越重要的地位。所以,旅游词汇的准确翻译,特别是涉及宗教与历史文化方面词汇的准确翻译,将有助于中国走向世界,世界了解中国。将有助于提高外国游客对我国灿烂文化的欣赏和热爱水平,这在一定程度上也会促进中华民族的自豪感和凝聚力。
参考文献
[1]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译.跨文化传播[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
[3]夏康明、范先明.旅游文化汉英翻译概论[M].北京:中国社会科学出版社,2013.
[4]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(社科版),2006(3).
(作者介绍:张晶,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)
关健词:英语 旅游 翻译
我们都知道,翻译是在不同的语言之间扮演着非常重要的作用,这种作用从功能上来看,可以视为一种桥梁或者是纽带。在不断快速成长的旅游行业的发展过程当中,旅游英语翻译所发挥的价值与作用正在不断的凸显。在肯定其发展成绩的同时,需要指出的是,旅游英语翻译所面临的竞争压力也是比较大的。因此,本文从旅游英语的基本特点入手,探讨其今后的发展策略,对于促进旅游英语翻译的向前发展具有一定的积极意义。
一.旅游英语的特点
旅游英语在发展的过程当中,逐渐形成了自己的特点,本文在借鉴相关研究成果的基础上,对旅游英语的特点进行了初步的汇总。
首先,旅游英语的新鲜性。在旅游英语发展的过程中,目前在语言学领域中形成一个比较普遍的共识就是旅游英语是一种语言创新的过程。虽然,一些比较地方的旅游英语已经约定俗成,但是,旅游英语的无论是在新鲜词汇的出现以及新鲜语法表达的使用方面都在不断随着时间的发展而不断的改变。应该说,旅游英语在今后的发展中会随着时代,特别是旅游行业不断的发展而发展。
其次,旅游英语的文化性。旅游英语在发展的过程当中,一个重要的特点是借助英语的表达来将某一景点的文化内涵进行一个很好的传递。所以,在旅游英语的过程中,如何在保留汉语自身的文特色的同时,让英语国家的人透过语言的翻译同样领略到这种文化与语言魅力是其在今后的发展中需要面对的一个突出问题。
最后,旅游英语的对等性。旅游英语的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,旅游英语的发展才算得上比较成功。因此,在今后的旅游英语的翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。
总之,在旅游英语的发展中,由于其自身发展行业的影响,旅游英语逐渐具有了自身的一些发展特色。这些特色一方面让旅游英语具备了自身的一些特征,另一方面,也让其在今后的旅游英语的翻译中需要遵循一些相应的原则与要求。
二.旅游英语翻译的基本原则
首先,旅游词汇中涉及宗教的翻译要注意文化差异。与西方宗教不同的是,我国的佛教传自于印度,所信奉的神叫释迦牟尼,为供奉他而修建的场所叫作寺庙。西方欧美国家所信奉的神被称作上帝耶和华,供奉其神像的场所叫作教堂。他们所颂扬上帝的经书叫作Bible, 也就是我们比较熟悉的《圣经》。佛教文化主张人的修持,主张人要慈悲为怀,主张人要积福,主张皮囊死后去往西方极乐世界等等。
其次,在尊重对方宗教信仰自由的基础上,旅游词汇中涉及宗教的翻译要在体现我国文化特色的同时,兼顾外国游客的文化背景差异。我们要尝试挖掘词汇本身所要表达的意义,并寻找英语中相应的词汇来进行匹配和对接,这也符合国际翻译界所流行的功能对等翻译理论。在上个世纪的50年代,有一批外国使团来我国参观访问,宴会结束以后,主办方邀请他们观看《梁山伯与祝英台》。周恩来总理急中生智,让工作人员将节目的名字改为《中国的罗明欧与朱丽叶》,结果吸引了很多外国宾客的兴趣,演出取得了非常好的效果,这与周总理非常接地气的翻译是分不开的。
最后,旅游词汇中涉及宗教的翻译应以意译为主。在佛教词汇中,有一个词叫作“法器”,如果从字面来翻译很难将其翻译的准确和明白,但如果我们知晓“法器”是一种在庄严的场合或仪式中所使用的一种工具,那我们的翻译就会变得简单易懂一些。为了更加便于外国友人理解,我们也可以进一步将其简化为“ritual instruments”。这样就把“法器”的内涵和功能比较完整地表达了出来。
三.旅游英语的翻译方法的选择
首先,拼音代替法。当前,在旅游英语翻译领域有一种渐渐流行的说法就是在翻译的过程中,仅仅是将其用汉语的拼音来进行表达。特别是一些具有中国特色旅游名城,无论通过何种方法都无法将其要表达的意蕴进行很好的表达。例如,沟帮子熏鸡,就是一种在东北地区出现的美味食品。在翻译的过程当中,通过借助汉语拼音直接来进行代替的方法来进行翻译可以达到比较好的翻译效果。但是,需要指出的是,这种用汉语拼音直接翻译的方法,在使用的过程中,一方面要考虑到汉语拼音与英文拼写直接是否存在着一定的相关性,避免因为拼写的相似程度过高而让对方产生误会。另一方面,在进行拼音代替法的使用中,要以突显其地方文化语言特色为主要出发点,避免出现拼音的滥用而影响着最终的翻译效果。
其次,意译法。在进行旅游英语的翻译过程中,直接的语言层面的翻译会存在着一定的误解的现象。所以,在翻译的过程中,通过意译法来进行相关汉语旅游行业中相关景点或者实物的介绍。例如,当下在旅游中比较流行的“小鲜肉”,如果单单从字面的表达来进行翻译,则会造成一种误以为是一种新鲜肉类的误解。实际上,这一汉语词汇所指代的是那些比较年轻的俊美男性。所以,在进行这一旅游英语的翻译中,可以借助意译法来进行翻译为“handsome young man”虽然从表达的效果上不如原词汇那么形象,但是,其基本意思已经做了比价明确的表达。这也是符合翻译准则中的准确性这一基本要求的。
最后,本源翻译法。所谓的本源翻译法就是在翻译的过程当中,从这一汉语词汇的具体来源来进行翻译。例如,在前几年比较流行的汉语词汇中,“躲猫猫”这一汉语词汇曾经引起了很大层面的关注。这一词汇字面的翻译可以类同于英语中的“hide and seek”但是,仅仅从这一字面的英语翻译很难将这一汉语词汇的内涵进行传递与表达。所以,比较通用的做法就是在这一汉语词汇的字面翻译之后,加上一句解释。“hide and seek as an accident happened in a prison where a prisoner was mistreated to death by others”从这一句解释中,很多不了解这一汉语词汇的具体含义的人会有一个初步的了解。这种本源翻译的方法,可以用来翻译带有一定的事件背景的旅游英语词汇。例如,今年比较流行的“青岛大虾”等等,都可以通过这种翻译来达到预期的翻译效果。 四.旅游英语翻译中需要注意的问题
首先,旅游英语在历史层面的差异。由于中国与欧美国家在各自的发展历程中经历了不同的朝代,因此,在各自的由历史典故而延伸出来的旅游英语中,同样的意思会存在着很大很大的区别。例如,比较典型是旅游英语中“说曹操,曹操到”,在英文的表达中,这个旅游英语的表达则会表达为“说魔鬼,魔鬼到”。这个旅游英语就在一定程度上彰显着中英文旅游英语在历史层面的差异。在中英历史上,由于历史事件的不同,在同一含义的表达中所具有的功能与指向也存在着比较大的差异。例如,形容一个军人在战斗中失败,中国的习语是关云长败走麦城。英文的旅游英语表达则是拿破仑兵败滑铁卢。这种在表达层面的差异性,则是彰显出了不同国家在文化及历史发展的不同而对旅游英语表达中所产生的影响。
其次,旅游英语在颜色层面差异。从物理的角度来看,颜色在物理属性方面是存在着很大的一致性的,但是,从文化的层面来看,由于文化层面的差异,每一种颜色在褒贬层面的属性方面存在着很大的差异性。例如,在英文的表达中,黑颜色代表着不好的寓意。所以,black sheep,从中文翻译的角度来看,就要翻译成害群之马。这样的词也有很多。在中文的一些表达中,一些具有代表性的颜色说法,也会因为在颜色层面的差异而呈现出比较大的不同。例如,在中国的食物中红糖所对应的英文表达应该是棕色的糖。同样,在中国白色的寓意是比较倾向于褒义的。但是,在white elephant,这一英文表达中则应该将其表述为一种好吃懒做的人。这种在颜色词汇的褒贬色彩中所呈现出来的差异,则在更深层次的彰显出中英文表达在颜色文化层面的差异。所以,在今后的翻译中,仅仅从字面翻译的角度来进行习语的表达是存在着一定的风险的。
最后,旅游英语在具体的词语表达方面的不同。由于中英文在文化层面的差异,在很多具体的名词含义的表达中也会存在着一定的区别。例如,在中文的表达中,珍珠是一件重要的珍宝,因此,在形容对一个人的喜爱的时候会用“掌上明珠”来进行表达。但是,在英文的表达中,一般是将心爱的人或者物,比喻成眼里面的苹果。所以,掌上明珠所对应的英文就应当是“apple in one’s eye”这样的中英文之间在表达层面的差异还有很多,例如,欧美国家对于动物,狗有着比较高的喜欢度。因此,好多具有正向表达的词汇在很大程度上都与其具有一定的相关性。例如,在中文表达中比较常见的爱屋及乌、时代的幸运儿等表达,都可以在英文的表达中找到和狗相关陈述。例如,love me love my dog, lucky dog等等都是这种比较具有一致性的表达。
总之,在进行旅游英语翻译之初,从思想与理念上,要做好一定的准备工作,正视这种文化层面存在差异的客观性。只有做好思想层面的准备,在翻译的过程中才会规避语言及文化层面的差异而造成的不必要的翻译失误。这种在文化层面差异存在的客观性,从语言翻译的角度来看是一个必须要突破的重点与难点。一方面,在进行旅游英语翻译过程当中,不断的立足于其背后的文化根基与底蕴,然后从文化的视角出发,寻求两者在文化层面所达到的最大的一致性。另一方面,旅游英语的翻译并不是闭门造车,需要立足于当下中英在文化层面的互动展开更为广泛的学术层面的交流,
旅游业作为新兴的经济产业,在推动国民经济发展和提高中西方文化交流等方面发挥着越来越重要的地位。所以,旅游词汇的准确翻译,特别是涉及宗教与历史文化方面词汇的准确翻译,将有助于中国走向世界,世界了解中国。将有助于提高外国游客对我国灿烂文化的欣赏和热爱水平,这在一定程度上也会促进中华民族的自豪感和凝聚力。
参考文献
[1]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译.跨文化传播[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
[3]夏康明、范先明.旅游文化汉英翻译概论[M].北京:中国社会科学出版社,2013.
[4]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(社科版),2006(3).
(作者介绍:张晶,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)