论文部分内容阅读
Melissa回想起自己怀孕八个月时让座给一位老人和一位拄拐杖的女人的艰难经历,心里仍然很生气,觉得很多人都太自私。而David也觉得健全的年轻人就应该给有需要的人让座。
David: Wow, it’s getting crowded on here today.
Melissa: Yeah, but rush hour is always like this.①Everyone packed in like sardines.
David: And just as 1)stinky, with sweaty 2)armpits in my face. Not you sir, sorry.
Melissa: Woah! That guy just shot you the stink-eye, no pun intended.
David: (3)chuckles) Passengers are always so 4)touchy on the bus, like their patience is a tightly wound rubber band that’s about to 5)snap.
Melissa: Well, we all work hard, ②and it’s easy to forget sometimes that we’re all in the same boat here.
David: ③Like a boat that’s up a creek without a paddle. It brings out the worst in people.
Melissa: I know what you mean. Back when I was about eight months pregnant, I had a 6)plum seat next to the window.
David: Lucky you!
Melissa: Not really.
David: Why not?
Melissa: It was pretty crowded that day.
David: That’s nothing new.
Melissa: Well, I saw this 80-year-old man get on, and he looked for a seat, but no one would give theirs up.
David: So what happened? Did he have to stand the whole time? That’s a pretty common story.
Melissa: I told him to take my window seat.
David: But you were carrying a child inside of you. You shouldn’t have had to do that.
Melissa: Obviously, but people are selfish.
David: Geez…
Melissa: But that’s not all. Even though I tried to give him my seat, the woman in the 7)aisle seat wouldn’t move over to the window. And the man was too weak to climb over, so he gave up and told me to just sit back down.
David: These are the kind of stories that make me hate everyone.
Melissa: But wait! It gets worse…
David: Really? Same ride?
Melissa: Yeah. Later, a woman on 8)crutches got on. So, I gave up my seat again and moved to the back of the bus. But a stop or two later, as the bus filled up further, I saw the woman on crutches moving toward the back of the bus, because some other able-bodied person had taken the seat!
David: Ugh…That makes me sick.
Melissa: ④So you can understand why I made a stink about a pregnant lady giving up her seat for someone on crutches.
David: I don’t blame you. ⑤I would’ve gone ballistic!
Melissa: Well, at least, at that point, people did offer us both seats.
David: But you shouldn’t have to scold people, and you shouldn’t even have to ask. They should just offer their seats, because it’s the right thing to do. Melissa: Oh, excuse me, Miss? Here, you can take my seat.
David: See, now that’s what I’m talking about.
戴维:哇,今天这里的人越来越拥挤。梅利莎:是啊,但上下班高峰期总是这样的。每个人挤得像罐头里的沙丁鱼。戴维:就好像充满汗臭的腋窝就在我面前。不是说你,先生,对不起。
梅利莎:哇哦!那个人刚才给你投来鄙视的眼光,我没有别的意思。
戴维:(吃吃地笑)公车上的乘客总是那么容易暴躁,他们的耐性就像一根绷得很紧的橡皮筋,随时都要断掉。
梅利莎:没错,我们都很努力做到,然而有时很容易忘记我们在这里的处境是一样的。
戴维:就如同划无桨之船,把人们最丑恶的一面展露无遗。
梅利莎:我明白你的意思。回想我怀孕八个月的时候,我坐在一个靠窗的好座位上。
戴维:你真幸运!
梅利莎:不见得。
戴维:为什么?
梅利莎:那天车上很拥挤。
戴维:那已是司空见惯的事。
梅利莎:嗯,我看到一位80岁的老人上了车,他想找个座位,但是没有人愿意让座。
戴维:接下来发生什么事了?他得一直站着吗?那是相当普遍的现象。
梅利莎:我告诉他来坐我的靠窗座位。
戴维:但是你怀着宝宝呀,你没必要这样做。
梅利莎:显然是的,但是人们都很自私。
戴维:天啊……
梅利莎:然而那还不止这样。尽管我想要给他让座,但坐在靠走廊座位的女人不愿意挪到窗口座位。而老人家太孱弱,无法翻越过来,所以他只好放弃,叫我坐回座位算了。
戴维:这些类似的故事让我讨厌每一个人。
梅利莎:但是等等!更糟糕的是……
戴维:真的吗?同一趟车吗?
梅利莎:是的。后来,有个拄着拐杖的女人上了车。于是,我再次让座,并且移步到车厢的后面。但是一两个站过后,随着车上的人越来越多,我看到那个拄拐杖的女人向车厢后面挪着,因为其他健全人把那个座位占了!
戴维:呸……真让我恶心。
梅利莎:所以你能理解为什么我会因为一位孕妇让座给一个拄拐杖的人而大动肝火。
戴维:我不怪你,我也会暴跳如雷的!梅利莎:呃,至少在那时,人们确实给我们俩都让座了。
戴维:但你不必责备人们,你甚至不应该问。他们就应该让座,因为那是正确的事情。
梅利莎:哦,不好意思,小姐?来,我把座位让给你。
戴维:看吧,那就是我正在谈论的话题。
Smart Sentences
① Everyone packed in like sardines. 每个人挤得像罐头里的沙丁鱼。
packed in like sardines: packed very tightly(拥挤得像罐头里的沙丁鱼,挤得满满的)。例如:
The bus was full. The passengers were packed in like sardines.
公共汽车上挤满了人,乘客挤得像罐头里的沙丁鱼。
② And it’s easy to forget sometimes that we’re all in the same boat here. 然而有时很容易忘记我们在这里的处境是一样的。
in the same boat: in the same unpleasant situation as others(处境相同,在同一条船上)。例如:
I’m ugly and old, and you are fat and old, so we’re in the same boat. No man will look at us twice.
我又丑又老,你又胖又老,咱俩境况相似,不会有男人多看我们一眼。
③ Like a boat that’s up a creek without a paddle. 就如同划无桨之船。
up a creek without a paddle: without necessary resources to finish a job(划无桨之船,没有完成工作必要的工具)。例如:
Nowadays, trying to write a paper without the Internet is like going up a creek without a paddle for a college student.
现如今,一名大学生不用互联网就要写论文,那就如同划无桨之船。
④ So you can understand why I made a stink about a pregnant lady giving up her seat for someone on crutches. 所以你能理解为什么我会因为一位孕妇让座给一个拄拐杖的人而大动肝火。
make a stink (about sth.): make a great fuss (about sth.)(为某事或某人大闹,大发脾气)。例如:
Jim’s parents made a stink about his breaking the old family china set.
詹姆的父母因为他打碎了那套祖传的瓷器而大发雷霆。
⑤ I would’ve gone ballistic! 我也会暴跳如雷的!
go ballistic: become extremely upset and angry(大怒,暴跳如雷)。例如:
The boss went ballistic when he saw my expense report.
老板一看到我的支出报告就暴跳如雷。
David: Wow, it’s getting crowded on here today.
Melissa: Yeah, but rush hour is always like this.①Everyone packed in like sardines.
David: And just as 1)stinky, with sweaty 2)armpits in my face. Not you sir, sorry.
Melissa: Woah! That guy just shot you the stink-eye, no pun intended.
David: (3)chuckles) Passengers are always so 4)touchy on the bus, like their patience is a tightly wound rubber band that’s about to 5)snap.
Melissa: Well, we all work hard, ②and it’s easy to forget sometimes that we’re all in the same boat here.
David: ③Like a boat that’s up a creek without a paddle. It brings out the worst in people.
Melissa: I know what you mean. Back when I was about eight months pregnant, I had a 6)plum seat next to the window.
David: Lucky you!
Melissa: Not really.
David: Why not?
Melissa: It was pretty crowded that day.
David: That’s nothing new.
Melissa: Well, I saw this 80-year-old man get on, and he looked for a seat, but no one would give theirs up.
David: So what happened? Did he have to stand the whole time? That’s a pretty common story.
Melissa: I told him to take my window seat.
David: But you were carrying a child inside of you. You shouldn’t have had to do that.
Melissa: Obviously, but people are selfish.
David: Geez…
Melissa: But that’s not all. Even though I tried to give him my seat, the woman in the 7)aisle seat wouldn’t move over to the window. And the man was too weak to climb over, so he gave up and told me to just sit back down.
David: These are the kind of stories that make me hate everyone.
Melissa: But wait! It gets worse…
David: Really? Same ride?
Melissa: Yeah. Later, a woman on 8)crutches got on. So, I gave up my seat again and moved to the back of the bus. But a stop or two later, as the bus filled up further, I saw the woman on crutches moving toward the back of the bus, because some other able-bodied person had taken the seat!
David: Ugh…That makes me sick.
Melissa: ④So you can understand why I made a stink about a pregnant lady giving up her seat for someone on crutches.
David: I don’t blame you. ⑤I would’ve gone ballistic!
Melissa: Well, at least, at that point, people did offer us both seats.
David: But you shouldn’t have to scold people, and you shouldn’t even have to ask. They should just offer their seats, because it’s the right thing to do. Melissa: Oh, excuse me, Miss? Here, you can take my seat.
David: See, now that’s what I’m talking about.
戴维:哇,今天这里的人越来越拥挤。梅利莎:是啊,但上下班高峰期总是这样的。每个人挤得像罐头里的沙丁鱼。戴维:就好像充满汗臭的腋窝就在我面前。不是说你,先生,对不起。
梅利莎:哇哦!那个人刚才给你投来鄙视的眼光,我没有别的意思。
戴维:(吃吃地笑)公车上的乘客总是那么容易暴躁,他们的耐性就像一根绷得很紧的橡皮筋,随时都要断掉。
梅利莎:没错,我们都很努力做到,然而有时很容易忘记我们在这里的处境是一样的。
戴维:就如同划无桨之船,把人们最丑恶的一面展露无遗。
梅利莎:我明白你的意思。回想我怀孕八个月的时候,我坐在一个靠窗的好座位上。
戴维:你真幸运!
梅利莎:不见得。
戴维:为什么?
梅利莎:那天车上很拥挤。
戴维:那已是司空见惯的事。
梅利莎:嗯,我看到一位80岁的老人上了车,他想找个座位,但是没有人愿意让座。
戴维:接下来发生什么事了?他得一直站着吗?那是相当普遍的现象。
梅利莎:我告诉他来坐我的靠窗座位。
戴维:但是你怀着宝宝呀,你没必要这样做。
梅利莎:显然是的,但是人们都很自私。
戴维:天啊……
梅利莎:然而那还不止这样。尽管我想要给他让座,但坐在靠走廊座位的女人不愿意挪到窗口座位。而老人家太孱弱,无法翻越过来,所以他只好放弃,叫我坐回座位算了。
戴维:这些类似的故事让我讨厌每一个人。
梅利莎:但是等等!更糟糕的是……
戴维:真的吗?同一趟车吗?
梅利莎:是的。后来,有个拄着拐杖的女人上了车。于是,我再次让座,并且移步到车厢的后面。但是一两个站过后,随着车上的人越来越多,我看到那个拄拐杖的女人向车厢后面挪着,因为其他健全人把那个座位占了!
戴维:呸……真让我恶心。
梅利莎:所以你能理解为什么我会因为一位孕妇让座给一个拄拐杖的人而大动肝火。
戴维:我不怪你,我也会暴跳如雷的!梅利莎:呃,至少在那时,人们确实给我们俩都让座了。
戴维:但你不必责备人们,你甚至不应该问。他们就应该让座,因为那是正确的事情。
梅利莎:哦,不好意思,小姐?来,我把座位让给你。
戴维:看吧,那就是我正在谈论的话题。
Smart Sentences
① Everyone packed in like sardines. 每个人挤得像罐头里的沙丁鱼。
packed in like sardines: packed very tightly(拥挤得像罐头里的沙丁鱼,挤得满满的)。例如:
The bus was full. The passengers were packed in like sardines.
公共汽车上挤满了人,乘客挤得像罐头里的沙丁鱼。
② And it’s easy to forget sometimes that we’re all in the same boat here. 然而有时很容易忘记我们在这里的处境是一样的。
in the same boat: in the same unpleasant situation as others(处境相同,在同一条船上)。例如:
I’m ugly and old, and you are fat and old, so we’re in the same boat. No man will look at us twice.
我又丑又老,你又胖又老,咱俩境况相似,不会有男人多看我们一眼。
③ Like a boat that’s up a creek without a paddle. 就如同划无桨之船。
up a creek without a paddle: without necessary resources to finish a job(划无桨之船,没有完成工作必要的工具)。例如:
Nowadays, trying to write a paper without the Internet is like going up a creek without a paddle for a college student.
现如今,一名大学生不用互联网就要写论文,那就如同划无桨之船。
④ So you can understand why I made a stink about a pregnant lady giving up her seat for someone on crutches. 所以你能理解为什么我会因为一位孕妇让座给一个拄拐杖的人而大动肝火。
make a stink (about sth.): make a great fuss (about sth.)(为某事或某人大闹,大发脾气)。例如:
Jim’s parents made a stink about his breaking the old family china set.
詹姆的父母因为他打碎了那套祖传的瓷器而大发雷霆。
⑤ I would’ve gone ballistic! 我也会暴跳如雷的!
go ballistic: become extremely upset and angry(大怒,暴跳如雷)。例如:
The boss went ballistic when he saw my expense report.
老板一看到我的支出报告就暴跳如雷。