对高中英汉互译的几点建议

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MHSLOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译是理解不同文化的重要工具,能为每一位想了解并学习外国文化的人打开方便之门,铺平道路。
  对于学习英语的中国学生来说,要把英语学好,除了要有听、说、读、写等基本的学习之外,还要注重学习中的英汉互译。因为英语和汉语是两种不同的语言,各有各的特点,尽管有一定的联系,但是两种语言仍有很多不同点。如果学生按照汉语的语言特点学习英语,势必浪费时间,事倍功半,效果不好。那么在汉语语言环境中学好英语,就需要学生既夯实汉语和英语的基础知识,又重视两种不同语言之间的转化,无疑,英汉互译是最佳的方式,下面我就谈谈在英汉互译中学生应注意的几个方面。
  一、认识和掌握英语与汉语不同的语言结构是正确翻译和理解的前提
  汉语是典型的一种意合语言,注重表达语义的通顺、连贯、简明、得体、准确、鲜明、生动。而英语则是一种形合语言,重视表达句子结构的完整性,简言之,即注重主谓宾,定状补等语法结构的联系和统一性。英语中还大量运用性、数、格、时、体、态、语气、比较等,这样又增加了对英语的理解难度。如:“Where there is a will, there is a way.”将其翻译成汉语:“有志者,事竟成。”先分析英语句子,它是一个地点状语从句,缺少任何一个单词,都是一个错句子。再分析汉语句子,如果按照英语单词的顺序将其翻译成汉语,就不知所云。反过来,汉译英“有志者,事竟成”,翻译出来的英语句子必须是一个结构完整的句子,如果缺少任何一个中心句子成分,就不符合英语语言特点。因此,要做到准确理解英汉两种语言,必须先认识到它们的特点。
  二、找出英汉两种语言的联系是准确理解、恰当转化的重要过程
  只要是语言,就有相通的方面,英语和汉语也是如此。在高中阶段,由于英语语法难,许多句子很长,结构很复杂,学生很难将这些句子拆解,准确地理解,并翻译成得体的汉语。因此,在学习和教学中,应注重英汉两种语言的不同和联系,而不是孤立地学习英语,学会用汉语帮助学习英语。英语句子结构有主谓宾、定状补;汉语句子结构也有主谓宾、定状补。例如:英语“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主语:we;谓语:learn;宾语(第一个that后的部分)。此外,这个句子还包括一个定语从句充当things 的定语。汉语“我们要知道真正重要的不是在售的东西”,主语:我们;谓语:知道;宾语:商品。这两个英语和汉语句子尽管区别明显,但是联系很紧密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到复杂的英汉句子时,先找准句子的主干,再逐个分析、整理,将其翻译成恰当、得体的汉语或英语。总之,找两种语言的共性是英汉互译中很重要的过程,必须重视。
  三、在英汉互译中,要注重两种语言的习惯表达
  1. 英语多用被动句表达句意,而汉语多用主动句表达句意,因此,在英汉互译的过程中要注意这一点。汉译英,侧重英语句子的被动结构,英译汉,侧重汉语句子的主动结构。如英语:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”汉语:“会上,记者采访了许多学生。”
  2. 英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。当然,翻译出来的汉语尽管分散,但句意清楚,表达准确,符合汉语的习惯表达。
  3. 英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心,是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。如:“He was punished for his being late.”翻译成汉语则为:他迟到了被罚。
  4. 英语多用代词,汉语多用名词。英语常使用代词,汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高,由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上是在考查对句子的理解。遇到这种情况,我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻译: “许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。” 注意代词“they”译成名词“……思维过程”;be required译成“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化。
  所以,学生在英汉互译中,在忠实于原文的同时,要符合英汉两种语言的习惯表达。
  四、在英汉互译中,要注意词性的转化
  由于英汉两种语言的不同特点,在英汉互译中,必须对一些词的词性做出转变。词性转换是英汉翻译中最常用的技巧之一,它几乎可以在所有词性之间进行(如:动词转换成名词或形容词转换成动词、形容词转换成名词或副词、副词转换成动词、介词转换成动词,等等),这种现象在翻译中既非常普遍又非常灵活。只要掌握好这两种语言的词性转换规律,并在实践中加以运用,译文就能达到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻译成汉语:看到我们新研发的机器,听到隆隆的机声,我们特别自豪。很显然,sight 和sound 转化为动词“看”和“听”。当然,词性的转化非常灵活,应该依情况而定。
  总之,英汉互译是较为复杂的,对学生的要求较高。要学好英语,准确理解两种语言,就必须做好英汉互译。希望以上几点对学生英汉互译有所帮助,并帮助学生更好地理解英汉两种语言。
其他文献
向足量的硫酸铜饱和溶液中加入一定质量的硫酸铜粉末有晶体析出,求析出晶体的质量有多种解法. To a sufficient amount of saturated solution of copper sulfate by adding
摘 要:纵观历年各大英语测试,阅读的地位都是不可撼动的!学生阅读能力的强弱已经成为衡量英语学习好坏的一个重要指标。英语阅读可以巩固和扩大学生的词汇量,培养学生的语感,是学生学习语言和感受语言的重要途径。合作阅读策略能够给英语阅读教学带来无限的生机和活力, 激发学生的阅读兴趣和主动性, 促进学生与学生之间的交流, 从而教会学生自我学习、自我发展, 为英语阅读奠定坚实的基础。因此,开发基于生本的合作阅
应用MICAPS资料,从大气环流形势演变、物理量诊断分析两个方面,对2003年2月7~11日出现的一次全国性寒潮暴雪天气过程进行了分析.结果表明,这次寒潮暴雪天气是典型的欧亚环流发
摘 要: 本文就英语教学中存在的哑巴英语问题提出创境活思、互动交流、情景模拟等教学策略,旨在阐述激发学生英语表达的主动性和内驱动力的重要意义。  关键词: 初中英语 英语表达 发言情境 活动交流 情景模拟  英语作为一种辅助性工具语言,交际性是其主要特征。运用英语灵活主动表达自己的见解和看法是学生学习过程中应该掌握的必备技能。但在当前的英语教学中,学生不会表达、不能交流则影响到他们的语言认知,不利
以苏教版必修一“镁的提取及应用”的教学为例,阐述和谐课堂氛围的创设,可有效提高课堂教学的有效性,促进学生自我激励、自我成长、自我完善.
一、高中化学新课程教学中存在形式主义倾向  自新课程改革以来,高中化学教学虽然取得了显著成绩,但同时存在严重的形式主义倾向,具体表现在以下几个方面:  1.“公开课成为教学表演”的现象  在我们的化学教学实践中,经常有这种情形:新课程的实施成了一项“面子工程”,是展示给别人看的,是为了表明已经轰轰烈烈地开展新课程了。于是,公开教学时是“新课程”,极力表现出学生的“自主、探究与合作”,多媒体课件用上
RFID技术是一项新兴的技术,它广泛的应用于图书馆、门禁系统、食品安全溯源等方面。随着互联网技术的发展,RFID技术与互联网相结合便展现出了强大的发展前景。创新形式的物流
应用多普勒雷达强度场以及累积雨量、雨强等雷达二次产品对2003年7月13日15时43分发生在新疆昌吉市附近的局地性暴雨进行了分析.分析指出,暴雨51%的雨量由锋前对流风暴单体形
房地产行业的现状rn虽然房地产行业仍然被认为是最容易赚钱的行业之一,有这种想法的人往往是因为忽略了房地产项目管理所存在的风险.近年来,由于国家政策、土地资源、消费者