目的论视角下英汉公示语对比及翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:judy5752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。
  【关键词】目的论 对比分析 翻译错误 翻译方法
  一、引言
  随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛,公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。然而,如今的公示语英译死译、误译现象十分严重,这不仅影响对外交流,而且有损城市形象。本文将立足于英汉语公示语的差异,以日照市公示语翻译实例为研究对象,从目的论的角度分类探讨公示语翻译策略。
  二、公示语的特点及功能
  公示语属于社会用语,具有言简意赅的特点。粟长江(2003)按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语及动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。此外,公示语常见的句型为祈使句或省略句。
  汉语公示语在语言上,常具有结构对称的特征,有些还注重尾韵,读起来朗朗上口;在文化上,往往涉及中国社会特有的道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于汉语形式多样,语言内涵丰富,汉语公示语英译时总会出现很多问题。
  公示语的功能,概括起来主要有两种:信息功能和祈使功能。其中,具有信息功能的公示语使公众生活更加便利,具有祈使功能的公示语旨在规范和约束公众行为。
  三、目的论
  目的论是由功能派创始人凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出,目的论认为,翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为。
  目的论的三原则中,首要原则是目的原则,即翻译过程受翻译目的和翻译意图影响;其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则强调译文的可读性和可接受性,必须达到语内连贯的标准,并且具有实际意义;忠实原则不是盲目地忠实于原文,而是要求原文与译文保持语际一致和语义对等。
  因此,考虑到公示语的特点及功能,其翻译应以目的论为指导,在翻译中遵循目的论的三原则,才能达到公示语的交际目的,取得更好的交际效果。
  四、日照市公示语翻译常见错误分析
  笔者通过对日照市公示语翻译现状进行考察,概括总结出以下三种常见的错误类型,分别是信息的篡改与丢失、语义内涵不符和中式英语。
  1.信息的篡改与丢失。信息的篡改与丢失严重影响公示语的交际目的,主要表现为原文译文的交际信息不对应。由于译者对原文理解不当,不能抓住原文的信息要点,或者在翻译中表达有误,往往会导致信息的篡改和丢失。这违反目的论的忠实原则,从而对目的语读者造成困扰。例如:
  原文:凭当日当次车票进站候车(发现地:日照火车站)
  译文1:Waiting area for ticket holders only
  译文2:Admission by Current Tickets
  公示语原文强调当日当次车票,而译文1篡改了原文的信息要点,并未强调是当日当次车票。由此,译文1并未将原文的信息准确译出,造成原文信息的丢失,不能达到预期的交际目的。译文2为笔者建议的译文,这样翻译既简洁明了,又突出重要信息,即旅客凭当日当次车票才能进站候车。
  原文:失物招领(发现地:日照火车站)
  译文1:Lost Property
  译文2:Lost and Found
  此例中,原文信息包含两个层次,分别为“失物”和“招领”,信息要点是“招领”。而译文1只翻译出了次要信息“失物”,丢漏了主要信息“招领”。可见,译文2可以更准确地传达原文信息。
  2.语义内涵不符。语意内涵不符也是公示语翻译常见的错误类型,主要表现为译文与原文要表达的意思不吻合,造成词不达意,使读者不知所云。即使句子结构和语法正确,仍不能达到预期的交际目的。如:
  原文:万物有情,小心呵护(发现地:日照万平口)
  译文1:Love and care to all beings
  译文2:Please keep off the grass
  原文:大地之绿,与您同在(发现地:日照植物园)
  译文1:Green of earth with you
  译文2:Please keep off the grass
  由于中西方历史渊源与文化差异,中国人表达含蓄委婉,西方人却直截了当。上述两则公示语皆体现出中文公示语以小见大、形式对称的特点。译文1容易使西方人不知所云,并不符合西方人对思维习惯和表达方式,而译文2表述更恰当。以上两则公示语的目的都是提醒游客爱护草地,不要践踏草坪,因此译者只有传递出这一层信息才能达到预期的交际目的。
  3.中式英语。中式英语是翻译初学者常犯的错误。中式英语指译者在汉译英过程中,受汉语表达方式的影响,使得译文晦涩难懂,者显然违背了连贯原则。如:
  原文:请勿乱扔果皮(发现地:日照火车站)
  译文1:No throw peel
  译文2:No Littering
  上述译文1采用直译使英汉语在词语和语序上一一对应,不仅句法不通,而且也有语法错误,从而使译文不知所云,生硬可笑。对于“请勿乱扔果皮”的英译,应注意No后面应跟动名词形式,而非动词原形。因此,此句应采用国际惯用翻译方法,即No Littering。
  五、从目的论看公示语翻译策略
  汉英公示语具有很强的对等性,也就是说,相同语境下的汉英公示语具有相同或相似的表达。译者作为文化信息的传递者,不仅要掌握汉英两种语言的知识点,还要了解两种语言所承载的文化元素,在充分理解文化差异的前提下,进行转译。
  1.直译。英语和汉语虽属于两种不同的语系,但在一定程度上又有相似之处。一般而言,翻译时若既能保留原文意象而不产生理解上的障碍,则尽可能直译。如:“此门停用,请走旁门。”(Out of use. Please use other doors.)和“请勿与司机攀谈”(Do not speak to the driver)。
  2.意译。在直译行不通的情况下,可以使用意译法。意译可以传达出原文的隐含信息和精髓,而不受其句式和修辞的束缚,从而使译文可读性更高,更易被读者接受。如:“小孩入园须有大人监护”(Children should be Accompanied by Adults)和“请由此参观”(Visitor Entrance)。
  3.套译。套译指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文进行翻译,可以使译文更地道。英语中有很多公示语的现成说法,译者可直接套用国际上现成的翻译,实现翻译的预期功能;也可套用谚语,诗句或名言警句,尽量使原文和译文在公众中产生相同的效果。如:“闲人免进”(Staff Only),“水深危险,请勿下水游玩”(Danger!Deep Water),“爱心传递你我,文明就在身边”(Where there is love, there is virtue)。
  六、结语
  公示语翻译既能促进跨文化交流,又能显示出一个国家、一座城市的整体风貌。本文的研究表明,公示语翻译时常采用三种策略,即直译,意译和套译。公示语翻译时,译者应以目的论为指导,以目的语读者的可接受性为标准,采用恰当的翻译策略,从而实现公示语跨文化交际的目的。
  参考文献:
  [1]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3):81-82.
  [2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.
  [3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.
  作者简介:朱玉雨(1991-),女,山东济南人,现就读于曲阜师范大学,攻读英语笔译研究生。研究方向主要为英汉语对比与翻译。
其他文献
【摘要】兴趣是学生最好的老师,不论是在哪一个教学阶段,兴趣都是课堂的必备产物,缺乏了兴趣的引导,不但会让课堂教学陷入到被动之中,同时还会让学生心生厌恶。尤其是对于中职学生而言,他们学习的目的与初中生不同,他们是为了毕业后寻找到好的工作。所以,大部分中职生都缺乏足够的学习兴趣,尤其是在学习英语的时候,中职生经常会表现出“烦躁、无视、放任自流”等态度。若不纠正这一问题,必然会严重影响中职英语课堂教学的
【摘要】新时期,不容否认,听力是最基本的语言技能,也一直是教学中的弱点,如何提初中学生的英语听力水平是摆在广大中学英语教学前面一个值得探讨的课题。然而,目前的初中听力教学并不正规,还有很多不足,严重的影响学生们听力的发展,从而降低中考英语分数。现在,作为初中教师的我们要意识到这一问题,并对于听力教学加大关注,提高学生英语的考试技巧。  【关键词】初中英语 教育教学 方式方法 兴趣 技巧 文化  新
【Abstract】Rod Ellis claims that no theory of L2 acquisition is complete without an account of L1 transfer,which arouses much interest of phonetic linguists to probe into the Transfer Theory. In this p
【Abstract】In this era when cross-cultural communication is increasing, study on the translation of culture-loaded words becomes more significant. In Lu Xun’s novel Ah Q Zhengzhuan, there are many cult
【摘要】听说读写是英语教学的基础和核心,写是英语教学的较高阶段,而小学英语教学中,师生们忽视了英语写作的实践,致使英语写作成为英语学习的短板之处。文章以一些小学英语教学案例为例,谈谈小学英语作文的有效教学,以促进小学生的英语学习,提高英语综合素质。  【关键词】小学英语 话题作文 有效教学  《英语新课程标》准明确英语教学应注重听说读写的全面发展。语言的发展是听说读写的综合,四个方面相互制约、相互
【摘要】通过观看第十届全国初中英语教学大赛的课堂视频,笔者获益匪浅。其中,来自湖南长沙市长郡实验中学的黄湘峰老师的写作课给笔者留下了深刻印象。本文将用一分为二的观点,对黄老师的课进行客观评价。  【关键词】教学目标 活动创新 学习激情  一、本节课的亮点  通过反复研磨黄老师的讲课视频,笔者从以下三个方面总结了本堂课的亮点。  1.确立明确的三维教学目标,循序渐进完成有效的课堂教学。本节课的任务是
【摘要】学生是教育教学的对象,必然要成为课堂教学的主体,然而,由于长期受到传统教学理念、教育模式的不良影响,当前的初中英语教学仍然局限在满堂灌的应试教学模式里,生本教学策略是一种创新型教学方法,集中体现了新课程理念,是维护学生的课堂主体地位,调动学生学习主观能动性的有效方法和途径,必须实行以学生为主体的生本教学方法,全面提升课堂教学效率。  【关键词】初中英语课堂 生本教学策略 实践分析  以学生
【摘要】新编牛津英语每一个单元之后都有一个self-assessment,而在平时教学中,这部分内容根本无人问津,或很少有人问,成为不被大家看好的部分,一直处于被遗忘的角落。这种做法违背了self-assessment的初衷以及教材如此编写的意图。其实,这部分内容忽视不得,教学中,莫让它闲置,有效发挥它的作用,成为英语学习的助推器。  【关键词】初中英语 评价 self-assessment  现
【摘要】《英语课程标准》明确提出:评价应反映以人为本的教育理念,突出学生的主体地位,发挥学生在评价过程中的积极作用。针对初中生英语习作,笔者在教学实践中,运用课标的评价理念,就改传统的单一评价为多维度和量化评价做了探索,力求凸显评价的个性化和评价的有效性。  【关键词】评价标准 作文评价 多维评价 个性化评价  写作能力的培养在中学英语教学中是重点,也是教学难点。本文通过对英语课程评价理论的学习体
【摘要】歌舞文化在印度人生活中具有不可或缺的地位。在印度电影中,歌舞元素也有大量比重。印度影片通过对歌舞叙事优势的坚守使印度电影业利于不败之地。印度影片也不点进行创新性探索,使印度影片打开国际市场,走向世界。  【关键词】歌舞元素 印度电影 坚守 创新  一、印度的歌舞文化  印度是个宗教国家,国民多有宗教信仰,因此印度文化具有浓重的宗教色彩。印度的舞蹈源于宗教祭祀活动。因此可以说如果没有国民对神