基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入网络时代后,信息化教学手段的应用较为普遍,这就使得教学内容更加丰富,教学形式也呈现出多样化,可以保证学生掌握更多的专业知识,教学质量能够有大幅提高.文章主要针对当下英语翻译教学采用的教学模式展开深入探析,发现存在的不足,在此基础上提出可行的解决之策,以期提升翻译教学的质量和效率.
其他文献
面对全球多语言现状,如进行材料科学读物的顺利研究,翻译便成了有效途径之一.文章从材料科学英语的语言特点出发,对该学科翻译难点和策略进行总结诠释,力求为后续研究者提供借鉴.
自20世纪70年代起,倍数结构“N times bigger”和“increase by N times”(N为大于2的整数,下同)的意思就引起了国内翻译界关注和讨论,但一直没有统一标准.文章从《牛津高阶英语词典》等六部权威英英词典入手,对比词典中对倍数单词triple,fold和factor的解释,证明“N times bigger”=“increase by N times”=“increase by a factor of N”=“increase N-fold”=“是N倍那么大”或“大(N-1)倍
随着我国高等教育课程的深化改革,大学英语听力课堂教学中的问题也逐渐突出.现阶段,许多高校普遍存在公共课英语听力教学不理想的问题,作为英语教学中的薄弱环节,必须采取有效的针对性措施,文章就大学英语听力课堂教学存在的问题进行分析,并提出相应对策,以供参考.
世界文化交流不断扩散,许多优秀的英汉作品通过翻译手段,让更多的人了解作品.文章以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其杨宪益的英译文本为语料,从语篇、词汇和语境来对比分析译文的语篇衔接特点.分析汉英语篇翻译中的翻译策略,研究语篇及词汇运用中的文化习惯以及在刻画人物形象、揭示小说主题中的作用.
分析英语剧集中言语幽默的实现有助于提高人们鉴赏英语喜剧的能力,对喜剧剧本的创作也具有重要意义.以往对幽默的研究多从语用合作原则等语用学角度入手,而文章将运用认知语言学中的“框架转移”理论,从该理论的四个维度对《老友记》中的言语幽默进行文本分析,从而弥补以合作原则分析的缺陷,并探求观众理解幽默的认知机制.
文章从China Daily上选取了20篇环境报道作为研究对象,结合中国语境,以韩礼德系统功能语言学为理论基础进行研究.文章分析了中国语境下的和谐话语分析的基本内涵,探讨了China Daily环境报道语篇的话语类别,探索话语后所隐藏的生态哲学观和时代语境,从而提升生态意识,实现人与自然真正的和谐相处.
英语作为国际通用语言之一,在国家交流与合作中发挥着关键性的作用,因此,英语翻译的重要性也不容忽视.英语翻译与翻译技巧两者相辅相成、密不可分.加强对英语翻译能力的培养和技巧的学习,可以最大限度地为功能翻译理论的发展注入新动力.文章主要从不同角度对功能翻译理论的概念、重要性和所遵循的原则进行综合分析,并对其所包含的英语翻译技巧进行全面阐述.
作为中华民族生活文化和思想感情的直接再现,中国古诗大多承载着中华民族的家国情怀、爱国主义、山河风貌、民俗文化和风土民情等文化信息.英汉古诗翻译的文学性主题研究正是基于优秀的中华传统诗歌文化意蕴的深度关联及优秀民族文化的传播而展开的分析与思考.本研究旨在通过英汉古诗翻译的深层、具体研究促进中华优秀文化和精神的国际化交流和传播.古诗词作为“用中国的声音讲中国故事”的重要载体,对于中华优秀传统文化的传播与交流起到重要作用.
世界文学史上拥有大量优秀的文学作品,这是人类共同的精神文化财富,是各国传承下来的文化智慧结晶,是人们生活中的蓝本教科书,以审视批判的目光看待外国文学作品,去其糟粕取其精华,才能不断促进本土文学的进步和发展.故此,在世界文化交流日益频繁的今天,外国文学教学不仅需要学生理解文学作品的创作背景、内容以及思维模式,还需要学生了解多元文化的交流及应用环境,以此达到理想的文学教学效果.文章以多元文化语境作为视角,探究外国文学课程的教学改革路径.
典籍翻译处于中国文化典籍和翻译学两个不同学科的交叉地带,涉及与这两个学科相关的各种理论.文章研究了近年来中国文化典籍和翻译研究中使用的几种主要理论,如接受理论、多元系统理论和对话理论,发现它们都与符号学密切相关.因此,以符号学为研究的理论基础,与其他理论相结合,建立一个纵横交错的完整的理论体系网络,将有助于中国文化典籍翻译的全面研究.