语言的“移植”:论法语词汇中的英语借词

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueyueer001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 作为联合国和欧盟的官方语言之一,法语在其漫长的发展过程中向国际活动中的重要媒介语言——英语借用了大量丰富的词汇。法语中的英语借词反映的不仅仅是一种文化现象,同时流露出的,还有不同的社会心态以及英法两国之间微妙的政治、经济关系。分析探究法语词汇中的英语借词有助于更好地理解英法两国在历史上的政治文化关系以及由此带来的社会生活方式的变化,尤其是英国文化对法国的影响。
  关键词 法语 英语借词 文化 政治 经济
  中图分类号:H313 文献标识码:A
  Language "Transplant": On the English
  Loanwords in French Vocabulary
  YANG Xiaoyan, HE Yi
  (School of Foreign Languages, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)
  Abstract As one of the official languages of the United Nations and the European Union, French in its long course of development activities important to the international media languages --- English borrowed a lot of rich vocabulary. English borrowed words reflect more than just a cultural phenomenon, while showing, as well as different social mentality and delicate political and economic relations between Britain and France in French. Investigating the French vocabulary of English loanwords contribute to a better understanding of the political and cultural relations between Britain and France in history and the resulting changes in social life, in particular the impact on British culture in France.
  Key words French; English loanwords; culture; politics; economy
  法国词汇学家吉尔贝(Louis Guilbert)说:“词汇作为语言现实的一部分,服从于延续和发展的双重法则。”作为语言的重要组成部分,一方面,词汇中的主要部分表现出相对的稳定性,保证不断繁衍的民族能够进行交流、本民族的文化能得到传承;另一方面,由于语言同社会政治、经济和文化的变迁息息相关,由此导致了词汇处于不断发展变化的状态之中。借词(emprunt),即从其他语言吸收词汇,是丰富词汇的主要方法之一。法语作为目前世界上有着举足轻重地位的语言,在其漫长的发展过程中,向其他语言,尤其是向英语借用了大量词汇,借词成为法语词汇的重要组成部分。研究探析法语中的英语外来词有助于我们更好地理解两国经济、政治、文化交流尤其是历史上英国文化在法语中的影响和印记。
  1 英语向法语“移植”词汇的历程
  英国与法国隔海相望,特殊而且便利的地理条件使这两个国家必然在历史和文化方面产生千丝万缕的联系。但是在语言交流方面,比起从公元前就开始为法语提供给养的拉丁语、希腊语和阿拉伯语,英语借词进入法语的起源相对比较晚。其经历的阶段主要有以下几个时期:
  1.1 开端
  历史上,英吉利海峡两岸的不列颠和高卢都曾经历过相同的遭遇:首先是凯尔特人的入侵,紧接着是罗马人和日耳曼人的入侵。法语的发展历史告诉我们,法语曾经向英语输送过大量的词汇和表达方式。因为“在历史上的数百年中,法语曾经是英国宫廷和英国上流社会使用的语言,英语却只在民间使用。”(Walter,1988)与之相反,法语向英语借用词汇的历史源头相对较晚,可以追溯到15世纪,此时虽然英法两国政治交往活动频繁,但是由于这个时期的法国无论在语言和经济上都处于相对辉煌的历史时期,所以只有少量的英语词汇进入法语。
  1.2 发展
  英语的大量借词开始进入法语真正发生在18世纪。18世纪开始,英国工业革命使其在交通运输、工业生产方面取得了极大的进步,综合国力有了进一步的提升;而18世纪之后的法国经历了一系列运动和战争,法国大革命、巴黎公社……在七年战争(1756-1763年)中,法国遭到惨败,在印度也丢掉了大片殖民地。七年战争使英国确立了殖民霸权,而法国的强国地位受到严重损害。长期的对外战争大量消耗了法国的国力,使法国陷入了专制主义的危机,法国的影响力已经大不如前。这一时期英语词汇对法语词汇的影响主要表现在政治、经济和法律方面,大量航海、体育、交通和经济类词汇进入法語,这是英语词汇进入法语的重要发展时期。
  1.3 高潮
  20世纪以来是法语向英语借用词汇的高潮时期。两次世界大战期间,美国后来者居上,经济、科学技术等迅速发展,很快就占据了世界领先地位;尤其在第二次世界大战结束以来,法国市场里到处充斥着美国的商品,词随物至也就成为了必然的现象,大量的英语词汇如潮水一般涌入法国民众的生活,此时法语向英语借用的主要是与法国人民生活息息相关的词汇。因为这样既避免了创造新词之劳,又能避免可能出现的翻译错误。从20世纪初到今天,英语外来词伴随着美国的习俗、生活方式风靡全世界,同时进入世界上的许多语言,也包括法语。当我们阅读法文报刊,听法文电台,看法国电影电视的时候,都能遇到大量或新或旧的英语外来词。   dollar——le dollar (美元)
  lord——le lord (英国贵族)
  ondatra——l’ondatra(北美产麝香鼠)
  2.2.2 指称国内有对应物的事物
  这一类外来词在借词中占很大的比例,它们往往比法语自身的词汇具有更强的表现力和生命力,因此会在法语中不断得到吸收和同化,最后成为法语中的“基本词汇”。
  jogging——le jogging(慢跑)
  shopping——le shopping(购物)
  chewing- gum(口香糖)
  hot-dog——le hot-dog(热狗)
  这一类词在法语中往往有相应的词来表示,但是英语外来词更能体现一种时尚或者更有“风味”的生活方式,所以在青年法国人当中非常流行。例如,shopping在法语中有相应的“faire des achats”和“faire des courses”等来表示,但是“faire du shopping”所表現出的那种带有“休闲、娱乐、轻松、漫无目的”的购物方式是其他两个词组所不能体现的,所以年轻人更愿意选用faire du shopping或者把shopping直接当作一个动词来使用。
  总之,无论从哪个角度来划分,英语外来词在法语中的运用都有其深刻的历史文化渊源,或者是在当时表达了一种对先进生活方式的向往,或者是其具有更丰富的表现力和生命力,因此对于外来词都不能持全盘否定或是一味接受的极端态度。
  3 英语向法语“移植”词汇的原因
  从以上的分析我们不难看出,借词是有时间性的,每个借词都在一定的历史和社会条件下产生。两个国家在政治经济活动方面的交流与合作,甚至是冲突和摩擦都能导致两种文化在接触过程中发生碰撞。在此过程中,一种语言向另一种语言借用大量词汇,这不仅是语言现象,而且是一种社会现象和文化现象,反映的是一个时代的社会心态。
  首先,借词的产生是一种文化现象,是以两种语言的接触为前提条件的,而语言的接触意味着两个民族或两个国家之间在政治、经济、文化等方面产生相互的影响。因此我们说,在借词这个语言现象中,文化和心理等非语言因素起着很大的作用;一个开放包容的国家和民族,在接触其他文化的过程中,愿意正视自己的不足和看到其他民族的长处和文明,就愿意借用外来词来学习一种先进文化、先进技术甚至只是一种不同的生活方式。
  其次,借词的产生是一种经济现象,从社会语言学的角度来看,借词的产生不是在封闭的状态下发生的,而是受到社会经济发展的制约和影响。十九世纪、二十世纪以来,科学技术的新发明、新发现、新理论及其所促进的经济发展都需要有新的词汇来表达,于是人们常常会向另一种经济和科学技术更为发达的语言借用表达先进方式的词汇来表达自己对另一种经济现实的憧憬。
  最后,借词的产生还是一种政治现象,语言在使用过程中相互借用词汇不是一种等价交换,而是通常有一个主导方向,即一种语言是主要借出方,而另一种是主要借入方。总的来说,主要借出方是“有声望”的语言。这种声望虽然与语言本身的品质有很大关系,但是主要是由讲这种语言的国家和民族的“声望”决定的。归根到底,语言的“声望”是指讲这种语言的国家、民族在政治上、文化上是否有影响力,并且其是否会以一定的政治手段向邻国甚至是世界推行它自己所崇尚的政治制度和生活方式。
  综上所述,不同民族的语言在相互接触、相互交流的过程当中,一方向另一方借用一些比较有社会表现力的词汇是不可避免的,而且也会持续进行下去,这是一种语言不断丰富词汇、保持自身创造力和活力的有效途径;但是,一个民族的语言要取代其他民族的语言成为唯一的世界语言是不可能的,每一种语言在使用过程中都会表现出自身的优越性和不足之处,我们只有保持一种“语言平等”的心态,以积极而又平和的态度来对待不断涌入的外来借词,才能在语言现实中正确地使用外来词,达到积极学习而又保持本民族语言纯洁性的目的。
  本文系云南大学人文社会科学青年研究项目《浅析英法词汇的异同和相互影响》的阶段性成果
  参考文献
  [1] 梁守锵.法语词汇学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.
  [2] 曹德明.现代法语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [3] 程依荣.法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [4] 张萌.英语与法语的历史及其相互影响.读与写杂志,2010.
其他文献
晚 饭后在家看央视音乐频道现场直播。 一曲《二十年后再相会》令人感慨,这首由大连作曲家谷建芬于上世纪80年代创作的《年轻的朋友来相会》的姊妹曲,是那个年代年轻人耳熟能详的歌曲。曾经从事过青年工作的人,每到青年节都会不由自主地想起那些难忘的岁月。人到中年,往事如烟,始终无法忘却的是青春、阳光、快乐……来不及等待,來不及沉醉,年轻的心迎着太阳一同把希望去追。  我们和心愿再一次约会,让光阴见证,让岁月
期刊
摘 要 信息技术与教学的融合,是高校教育教学改革的趋势。但是,在实践过程中暴露出了一些需要解决的问题。  关键词 高校 信息技术 教学 融合 问题  中图分类号:G640 文献标识码:A  The Issue of Information Technology and Teaching Fusion  LUO NAN  (Center for Educational Technology
这件事发生在大三那年的夏天。临近放暑假时,同学们都显得特别兴奋,一边哼着歌儿,一边收拾行装准备回家。而我却坐在床上纹丝不动,脸上明显夹杂着几分无法掩饰的失落。每个学期结束的时候,都是我最难过的时候。大学三年我没有回过一次家,都在校园附近做家教,或打短工。  要说我不想家,不想家中的父母,那一定是假話。谁不想每天一睁开眼,就听到父母亲切的呼唤:“孩子,快起来吃饭了。”我无时无刻不思念着自己的家乡,惦
期刊
“ 这条路呢,单一而又没有尽头,冗长而又不 时发生悲怆。”  2018年1月13日,当我得知自己通过了江苏省广播电视编导统考的消息后,我在自己的QQ空间里发了这样一句话。现在再回头看觉得真的很神奇,当时的我根本还不了解这条路究竟是什么样子,也从来没有想过真的要沿着这条路走下去。毕竟高考本就是千军万马过独木桥,这条路更是狭到可以说是百里挑一。这半年多的时间里也曾觉得前路漫漫,也曾觉得自己被逼上了绝路
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
江苏硅谷  建设工地的吊塔蓬勃在朝阳下  建设家乡的身影川流不息  协鑫、东昇光伏、圣晖莱新能源、壹度科技  一大批科创载体相继落户句容  一桩桩新成果刷新着国内外空白  爬山虎向着林立的高楼望而却步  你身上的补丁变成了美丽的纱裙  一个改革奋进的循环就此形成  和句容人的热情、勤劳  一道实现腾飞  生态农业  改革的风将“金果果”带到了这里  赶走了一穷二白  它让泥土成为红色,让幸福成为红
期刊
纷至沓来的脚步  连同掌声、艳羡的眼神  将红枫一丛丛点燃  银杏们微笑不语  大道上躺满一地音符  不时有人将大把的欢乐抛向天空  桂花的香味已遁入寻常人家  竹林修长的背影里  流淌着一丝清扬的琴音  水中的残荷或立或卧  不时有孩童的嬉笑  惊醒一两枝鼾睡的幽梦  古炮台还在用沙哑的喉咙  述说腥风的往事  两旁的水杉们听得笔直  络绎不绝的还有寺庙的香火  放生池的锦鲤来回地游动  偶尔漾
期刊
初 冬,山上的草木渐渐凋零。栾树头顶上 的花早就谢了,枫树和乌桕试图用稀疏的红意点缀山色,山里的银杏这时候粉墨登场了。银杏从山下栽种到山上,树冠茂密而蓬勃,风骨清奇而挺拔,给人一种经天纬地的视觉震撼。特别是满树、满地的银杏叶,金灿灿的,使得阴冷的冬日明亮而温情。据我所知,景区山门口栽种的银杏树龄并不长,因为山势和审美,银杏树一棵与一棵之间还夹种了桂花和山茶,但落叶纷飞的时候,银杏叶子比较抢镜,片片
期刊
摘 要 中华饮食文化源远流长。金代东北地区女真人以其具有本民族特色的饮食风俗,与其他各民族共同缔造了中华饮食文化,为中华饮食文化的发展做出了重要贡献。  关键词 金代 东北地区 女真人 饮食  中图分类号:K246.4 文献标识码:A  Talking about the Food Situation of Northeast Jurchen in Jin Dynasty  ZHANG Weiji