论文部分内容阅读
一我在实际生活里的遭遇与行为,和我那许多既有独特性又有一般性和一贯性的梦境一样,在偶然形态中体现着必然性。早就不准备给托尔斯泰的《战争与和平》再写什么感想,但养病的女儿躺着七天读完这四大本译文,而且看见上面有好些我以前划的记号与批字。尽管我已决心不要再搞未必有效的劳动,但是,当我看到有关陆军元帅库图左夫在俄法战争方面的态度,禁不住有了写点感想的冲动。我家有两部《战争与和平》的中译本。我从前读过和批过些话的,是1958年人民文学出版社出版的董秋斯的译文。“文革”末期,曾想对这部巨著写出比较系统的分析。因忙于写作《论凤姐》,所以这一设想被搁置了。
My experience and action in real life, like many of my dreams, both unique and general, have always manifested inevitability in chance modalities. I was not ready to write any more thoughts on Tolstoy’s War and Peace. However, the recuperating daughter had read these four major translations in seven days, and saw that I had better marked and approved the words I had drawn above. Although I was determined not to engage in any effective labor, I could not help but feel the impulse to write when I read about the attitude of Field Marshal Kutuzov in the Russo-French War. My family has two Chinese versions of “War and Peace.” What I read and approved before is the translation of Dong Qiusi published by the People’s Literature Publishing House in 1958. “Cultural Revolution ” end, had wanted to write a more systematic analysis of this masterpiece. Because of busy writing “on Feng Xijie,” so this idea was shelved.