怀揣一个梦想

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenliu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  故事梗概:改编自真实故事的《十月的天空》讲述的是一个关于梦想的故事。在西弗吉尼亚的煤林地区,开采煤矿是当地所有人的生活中心。主人公霍默的父亲约翰喜欢煤矿,因为这是整个地区存在的原因,他希望霍默继续留在煤矿上。但霍默有自己的打算,他想走出“煤林”当一个科学家—而这在当时的煤林地区几乎就是一个天大的笑话。火箭先驱冯·布劳恩激发了他的灵感,霍默发明了他第一个火箭,之后一发不可收拾,最终实现了儿时的梦想。1998年2月,霍默作为一名工程师从美国航空航天局退休。
  
  (Homer’s voice) Dear Dr. Von Braun, (TV Announcer: Six, five, four, three...) My name is Homer Hickam. (Two, one. Liftoff. Ignition. Liftoff.)I’m 17 and I live in a small mining town in West Virginia. I’m writing to offer my 1)condolences to you and your team...on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. I also had a 2)disastrous occurrence during the launch of my own small rocket. Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in what’s down below the earth than what’s above it, there isn’t a whole lot of material to be found on the subject of rocketry. ①So I’ve been kind of stumbling around in the dark.
  (After launching their first rocket)
  Homer:(Gunshot)Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet.
  Quentin: More like 200. (Gunshots continue.)
  Homer:(Gunshot)God... Man, will you cut it out, Roy Lee?
  Roy Lee: Die, you son of a bitch. Come on.
  O’Dell: My turn now.
  Roy Lee: Hey, man. What’s with you?
  Homer: Man, ②we should be tryin’ to get in that science fair instead of sittin’ around here like a bunch of 3)hillbillies.
  Roy Lee: I got some really bad news for you, Homer. We are a bunch of hillbillies.
  O’Dell: Besides, um, didn’t your dad say no more rockets?
  Homer: No. He said no more rockets on company property.
  O’Dell: Do you realize how far we’d have to go to get off company property?
  Homer: Yeah. We have to go to Snakeroot.
  Quentin: Snakeroot? That’s eight miles.
  Homer: Not that far. I mean, we could walk if we have to.
  O’Dell: Oh, walk. That’s a fantastic idea. (Laughing)
  Homer: Come on, let’s go! Come on!
  Roy Lee: ③Wake the hell up, will ya, Homer? I got about as much chance of winnin’ that science fair as you do winnin’ a football scholarship. I know I’m gonna be a miner. I’ve known my entire life. What the hell’s so bad about
  minin’ coal?
  Homer: Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. That’s why your stepdaddy’s the biggest drunk in West Virginia. I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died?
  Roy Lee: Homer, will you forget it, man?
  O’Dell: Shut up, Homer.
  Homer: A piece of slate caught him right in the neck and cut his head clear off.
  O’Dell: Bitch! Come on! (Grunting)
  Roy Lee: O’Dell!
  Homer: Man, you all wanna be coal miners, you all go ahead and be coal miners.
  O’Dell: (After a while) God’s honest truth, Homer, what are the chances of a bunch of kids from Coalwood actually winnin’ the National Science Fair?
  Homer: A million to one, O’Dell.
  O’Dell: ④That good? Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that.
  
  (霍默的声音)敬爱的冯·布劳恩博士,(电视上的声音:6、5、4、3……)我叫霍默·海堪(2、1……点火,发射。)我今年17岁了,住在西维吉尼亚的一个小采矿镇。我写这封信是要向您和您的队友……就您最近火箭发射失败一事致意。我在试射自造小火箭时,也尝到过败果。在煤林这个小镇,大家都比较在意地底下而不是天上的东西,没有太多关于火箭研究方面的资料,所以我也一直是在黑暗中摸索。
  (他们试射了自制的第一枚火箭后)
  霍默:(枪声)昆廷,你看,火箭飞出了至少100英尺。
  昆廷:更像是200英尺。(连续的枪声)
  霍默:(枪声)嘿……嘿,你能停下来吗,洛易·李?
  洛易·李:死吧,去你的,来吧!
  欧戴尔:该我了。
  洛易·李:嘿,伙计,你干嘛?
  霍默:听我说,我们该试着去参加科学展,不要像一群乡巴佬一样浪费生命。
  洛易·李:很不幸地告诉你,霍默,我们就是一群乡巴佬。
  欧戴尔:而且,你老爸不是禁止我们造火箭吗?
  霍默:不,他说不准在公司的土地上造火箭。
  欧戴尔:你知道要走多远才能离开公司的范围吗?
  霍默:是的,我们要到蛇洞镇去。
  昆廷:蛇洞镇?要走八英里地呢。
  霍默:没那么远嘛,我说,走路也可以走到。
  欧戴尔:天啊,走路。别傻了。(笑声)
  霍默:来,走吧!来啊!
  洛易·李:醒醒吧,好吗,霍默?我赢得科学展的机率就跟你得到足球奖学金一样渺茫。我知道我注定得当矿工。我早就认命了。挖矿有什么
  不好?
  霍默:没什么不好,洛易·李。挖煤很好。好得你继父都成了西弗吉尼亚州第一号酒鬼了。拜托你们了!我们都知道矿坑会害死人的。你们不知道欧戴尔他爸怎么死的吗?
  洛易·李:算了,霍默,伙计。
  欧戴尔:别再说了,霍默。
  霍默:一块飞石砍中脖子,头都切
  断了。
  欧戴尔:妈的!来啊!(哼哼声)
  洛易·李:欧戴尔!
  霍默:伙计们,你们都想当矿工,随你们,那就去当吧。
  欧戴尔:(过了一会儿)老实说,霍默,我们这些煤林的乡巴佬赢得国家科学展的机率到底有多大?
  霍默:百万分之一吧,欧戴尔。
  欧戴尔:这么大?呃,为什么不早说呢?走吧,我来拿。
  
  Smart Sentences
  ① So I’ve been kind of stumbling around in the dark. 所以我也一直是在黑暗中摸索。
  stumble around: having difficulty in doing sth.; loss of direction (做某事时遇到困难;迷失方向)。例如:
  After stumbling around all these years, Alan finally had his book published.
  艾伦这些年都是跌跌撞撞的,最终他的书还是出版了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ② We should be tryin’ to get in that science fair. 我们该试着去参加科学展。
  get in: become involved in sth.(参与某事)。例如:
  He was eager to get in the family business.
  他迫不急待地想参与家里的生意。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ③ Wake the hell up, will ya, Homer? 醒醒吧,好吗,
  霍默?
  wake the hell up: used to remind the other to come to reality(用以提醒别人回到现实)。例如:
  Wake the hell up, Adam. Susie has been gone for three months and is not coming back.
  快醒醒吧,亚当,苏丝已经走了三个月了,不会回来了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ④ That good? 这么大?
  That good? = Is it that good?
  That good?: used to express skepticism(用以表达怀疑)。例如:
  .—This passion fruit is sweet and juicy.
  这些西番莲又甜又多汁。
  —That good? I’ll try it.
  有这么好吗?那我试试。
  Suitable Occasion: oral, informal
  

其他文献
全球语言监测机构(GLM: Global Language Monitor)到了每年年底都会评选出当年的“十大”:“十大热门词语”、“十大热门短语”、“十大热门名字”等等。2008年,因为有美国大选、金融海啸和北京奥运三件大事,“十大”们都有着明显的关联性,而某些词语随着世界政治和经济环境的变化,相信一直还会在2009年发挥重要作用。现在我们就来数数这“十大热词”,有些是小编曾在往期的CS推荐过的
期刊
Food,是一门科学还是一门艺术?营养成分的合理搭配重要,还是别具匠心的造型和新奇诱人的口感更吸引你呢?对于当下正提倡的“素食”,你了解多少,又持有何种态度呢?快来加入我们的讨论吧!    Food Science  Spinach may not give you 1)Popeye super strength, but nutrition researcher Joshua Bomser di
期刊
Alan: Hi Grandpa! How’s it going? You seem always to be reading when I come to visit. You are such a 1)bookworm.  Grandpa: Hi back to you, Alan. Now about my reading habit: when I was young, I didn’t
期刊
11年前 “泰坦尼克号”的华丽落幕成就了凯特·温斯莱特和里奥纳多·迪卡普里奥。但是我们足足等了11年,才等来了这对金童玉女的再度联手。在电影《革命之路》里,曾经的恋人变成了夫妻,但是他们能幸福吗?而凯特·温斯莱特又能否凭借该片摘取人生第一个奥斯卡影后殊荣?我们拭目以待。    Oscar gold may finally be in Kate Winslet’s script. The five-
期刊
这周我们先暂停一下音标的学习,来看看一个很有用的语音小常识——音的省略。在现代英语中有两种省略现象:一种是在语言发展历史中形成并已固定下来的,叫历史的省音;另一种是由于说话或朗读速度过快而形成的,叫现代口语的省音。    1) 历史的省音   这类省音发生在词的内部,在英语的发展中读音发生了变化,但拼法却保持原样,因此造成读音和拼法不一致。例如:
期刊
如果看过谷歌的介绍,可能你会不由得想到一个词—神话。这说的不光是拉里·佩奇和谢尔盖·布林两个博士没读完的辍学生在硅谷的车库里创业,最后建成了市值超过IBM(甚至有人预测五年后会超越微软)的IT巨擎的传奇故事,说的还是谷歌里面那令无数打工族垂涎万尺的企业文化:牛仔裤、T-shirt衫的随意穿着,美餐、中餐、印度餐等一应俱全的大食堂,免费就医、洗衣、洗车的服务,甚至可以带上狗狗和滑板车一起上班……  
期刊
不经常看英文电视或杂志的读者可能还没有听说过拉姆齐夫妇,在英国他们可是家喻户晓的名人。但今天跟大家介绍他们,并不是因为他们名下著名的“拉姆齐”餐厅,而是有感于蒂娜质朴、踏实的生活作风。我想,不管贫穷还是富裕,快乐地享受自己的生活才是最重要的。  Real family food is not just about sharing uncomplicated, heart-warming food,
期刊
Jane听到男友取消婚礼的消息,真是伤心欲绝(试想,谁在这时能保持平静),好友Alex尽力地安慰她。这时的安慰可是有不少的技巧哦,不然反会让Jane更伤心。    Alex: Hey Jane…I thought I heard you crying. Are you in there? Are you OK?   Jane: Yeah, I’m here. You can come in.  A
期刊
不说不知道,原来关于“怕”,根据不同的程度,还有好多不同的表达呢。afraid of, worry, fear, frighten, scare……这形形色色的“怕”,你怕了吗?    我很抱歉,我恐怕参加不了你的婚礼了。  I’m afraid I can’t come to your wedding.    他真的挺怕黑的。  He is really afraid of the dark. 
期刊
“问”,无疑是所有沟通中最关键的一环。问得准、问得巧,既能获取有效的信息,也能激起对话者的兴趣,让对话沟通增色不少。但是实际上,“问”却是许多中国人学习英文的“老大难”。今天,我们的“锦囊”中又准备了不少妙句,让你轻轻松松“问”转校园。    不好意思,先生,您这是什么意思呢?  Excuse me, sir, what do you mean by that?    你是说我的数据是错的?  D
期刊