论文部分内容阅读
故事梗概:改编自真实故事的《十月的天空》讲述的是一个关于梦想的故事。在西弗吉尼亚的煤林地区,开采煤矿是当地所有人的生活中心。主人公霍默的父亲约翰喜欢煤矿,因为这是整个地区存在的原因,他希望霍默继续留在煤矿上。但霍默有自己的打算,他想走出“煤林”当一个科学家—而这在当时的煤林地区几乎就是一个天大的笑话。火箭先驱冯·布劳恩激发了他的灵感,霍默发明了他第一个火箭,之后一发不可收拾,最终实现了儿时的梦想。1998年2月,霍默作为一名工程师从美国航空航天局退休。
(Homer’s voice) Dear Dr. Von Braun, (TV Announcer: Six, five, four, three...) My name is Homer Hickam. (Two, one. Liftoff. Ignition. Liftoff.)I’m 17 and I live in a small mining town in West Virginia. I’m writing to offer my 1)condolences to you and your team...on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. I also had a 2)disastrous occurrence during the launch of my own small rocket. Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in what’s down below the earth than what’s above it, there isn’t a whole lot of material to be found on the subject of rocketry. ①So I’ve been kind of stumbling around in the dark.
(After launching their first rocket)
Homer:(Gunshot)Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet.
Quentin: More like 200. (Gunshots continue.)
Homer:(Gunshot)God... Man, will you cut it out, Roy Lee?
Roy Lee: Die, you son of a bitch. Come on.
O’Dell: My turn now.
Roy Lee: Hey, man. What’s with you?
Homer: Man, ②we should be tryin’ to get in that science fair instead of sittin’ around here like a bunch of 3)hillbillies.
Roy Lee: I got some really bad news for you, Homer. We are a bunch of hillbillies.
O’Dell: Besides, um, didn’t your dad say no more rockets?
Homer: No. He said no more rockets on company property.
O’Dell: Do you realize how far we’d have to go to get off company property?
Homer: Yeah. We have to go to Snakeroot.
Quentin: Snakeroot? That’s eight miles.
Homer: Not that far. I mean, we could walk if we have to.
O’Dell: Oh, walk. That’s a fantastic idea. (Laughing)
Homer: Come on, let’s go! Come on!
Roy Lee: ③Wake the hell up, will ya, Homer? I got about as much chance of winnin’ that science fair as you do winnin’ a football scholarship. I know I’m gonna be a miner. I’ve known my entire life. What the hell’s so bad about
minin’ coal?
Homer: Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. That’s why your stepdaddy’s the biggest drunk in West Virginia. I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died?
Roy Lee: Homer, will you forget it, man?
O’Dell: Shut up, Homer.
Homer: A piece of slate caught him right in the neck and cut his head clear off.
O’Dell: Bitch! Come on! (Grunting)
Roy Lee: O’Dell!
Homer: Man, you all wanna be coal miners, you all go ahead and be coal miners.
O’Dell: (After a while) God’s honest truth, Homer, what are the chances of a bunch of kids from Coalwood actually winnin’ the National Science Fair?
Homer: A million to one, O’Dell.
O’Dell: ④That good? Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that.
(霍默的声音)敬爱的冯·布劳恩博士,(电视上的声音:6、5、4、3……)我叫霍默·海堪(2、1……点火,发射。)我今年17岁了,住在西维吉尼亚的一个小采矿镇。我写这封信是要向您和您的队友……就您最近火箭发射失败一事致意。我在试射自造小火箭时,也尝到过败果。在煤林这个小镇,大家都比较在意地底下而不是天上的东西,没有太多关于火箭研究方面的资料,所以我也一直是在黑暗中摸索。
(他们试射了自制的第一枚火箭后)
霍默:(枪声)昆廷,你看,火箭飞出了至少100英尺。
昆廷:更像是200英尺。(连续的枪声)
霍默:(枪声)嘿……嘿,你能停下来吗,洛易·李?
洛易·李:死吧,去你的,来吧!
欧戴尔:该我了。
洛易·李:嘿,伙计,你干嘛?
霍默:听我说,我们该试着去参加科学展,不要像一群乡巴佬一样浪费生命。
洛易·李:很不幸地告诉你,霍默,我们就是一群乡巴佬。
欧戴尔:而且,你老爸不是禁止我们造火箭吗?
霍默:不,他说不准在公司的土地上造火箭。
欧戴尔:你知道要走多远才能离开公司的范围吗?
霍默:是的,我们要到蛇洞镇去。
昆廷:蛇洞镇?要走八英里地呢。
霍默:没那么远嘛,我说,走路也可以走到。
欧戴尔:天啊,走路。别傻了。(笑声)
霍默:来,走吧!来啊!
洛易·李:醒醒吧,好吗,霍默?我赢得科学展的机率就跟你得到足球奖学金一样渺茫。我知道我注定得当矿工。我早就认命了。挖矿有什么
不好?
霍默:没什么不好,洛易·李。挖煤很好。好得你继父都成了西弗吉尼亚州第一号酒鬼了。拜托你们了!我们都知道矿坑会害死人的。你们不知道欧戴尔他爸怎么死的吗?
洛易·李:算了,霍默,伙计。
欧戴尔:别再说了,霍默。
霍默:一块飞石砍中脖子,头都切
断了。
欧戴尔:妈的!来啊!(哼哼声)
洛易·李:欧戴尔!
霍默:伙计们,你们都想当矿工,随你们,那就去当吧。
欧戴尔:(过了一会儿)老实说,霍默,我们这些煤林的乡巴佬赢得国家科学展的机率到底有多大?
霍默:百万分之一吧,欧戴尔。
欧戴尔:这么大?呃,为什么不早说呢?走吧,我来拿。
Smart Sentences
① So I’ve been kind of stumbling around in the dark. 所以我也一直是在黑暗中摸索。
stumble around: having difficulty in doing sth.; loss of direction (做某事时遇到困难;迷失方向)。例如:
After stumbling around all these years, Alan finally had his book published.
艾伦这些年都是跌跌撞撞的,最终他的书还是出版了。
Suitable Occasion: oral, informal
② We should be tryin’ to get in that science fair. 我们该试着去参加科学展。
get in: become involved in sth.(参与某事)。例如:
He was eager to get in the family business.
他迫不急待地想参与家里的生意。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Wake the hell up, will ya, Homer? 醒醒吧,好吗,
霍默?
wake the hell up: used to remind the other to come to reality(用以提醒别人回到现实)。例如:
Wake the hell up, Adam. Susie has been gone for three months and is not coming back.
快醒醒吧,亚当,苏丝已经走了三个月了,不会回来了。
Suitable Occasion: oral, informal
④ That good? 这么大?
That good? = Is it that good?
That good?: used to express skepticism(用以表达怀疑)。例如:
.—This passion fruit is sweet and juicy.
这些西番莲又甜又多汁。
—That good? I’ll try it.
有这么好吗?那我试试。
Suitable Occasion: oral, informal
(Homer’s voice) Dear Dr. Von Braun, (TV Announcer: Six, five, four, three...) My name is Homer Hickam. (Two, one. Liftoff. Ignition. Liftoff.)I’m 17 and I live in a small mining town in West Virginia. I’m writing to offer my 1)condolences to you and your team...on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. I also had a 2)disastrous occurrence during the launch of my own small rocket. Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in what’s down below the earth than what’s above it, there isn’t a whole lot of material to be found on the subject of rocketry. ①So I’ve been kind of stumbling around in the dark.
(After launching their first rocket)
Homer:(Gunshot)Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet.
Quentin: More like 200. (Gunshots continue.)
Homer:(Gunshot)God... Man, will you cut it out, Roy Lee?
Roy Lee: Die, you son of a bitch. Come on.
O’Dell: My turn now.
Roy Lee: Hey, man. What’s with you?
Homer: Man, ②we should be tryin’ to get in that science fair instead of sittin’ around here like a bunch of 3)hillbillies.
Roy Lee: I got some really bad news for you, Homer. We are a bunch of hillbillies.
O’Dell: Besides, um, didn’t your dad say no more rockets?
Homer: No. He said no more rockets on company property.
O’Dell: Do you realize how far we’d have to go to get off company property?
Homer: Yeah. We have to go to Snakeroot.
Quentin: Snakeroot? That’s eight miles.
Homer: Not that far. I mean, we could walk if we have to.
O’Dell: Oh, walk. That’s a fantastic idea. (Laughing)
Homer: Come on, let’s go! Come on!
Roy Lee: ③Wake the hell up, will ya, Homer? I got about as much chance of winnin’ that science fair as you do winnin’ a football scholarship. I know I’m gonna be a miner. I’ve known my entire life. What the hell’s so bad about
minin’ coal?
Homer: Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. That’s why your stepdaddy’s the biggest drunk in West Virginia. I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died?
Roy Lee: Homer, will you forget it, man?
O’Dell: Shut up, Homer.
Homer: A piece of slate caught him right in the neck and cut his head clear off.
O’Dell: Bitch! Come on! (Grunting)
Roy Lee: O’Dell!
Homer: Man, you all wanna be coal miners, you all go ahead and be coal miners.
O’Dell: (After a while) God’s honest truth, Homer, what are the chances of a bunch of kids from Coalwood actually winnin’ the National Science Fair?
Homer: A million to one, O’Dell.
O’Dell: ④That good? Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that.
(霍默的声音)敬爱的冯·布劳恩博士,(电视上的声音:6、5、4、3……)我叫霍默·海堪(2、1……点火,发射。)我今年17岁了,住在西维吉尼亚的一个小采矿镇。我写这封信是要向您和您的队友……就您最近火箭发射失败一事致意。我在试射自造小火箭时,也尝到过败果。在煤林这个小镇,大家都比较在意地底下而不是天上的东西,没有太多关于火箭研究方面的资料,所以我也一直是在黑暗中摸索。
(他们试射了自制的第一枚火箭后)
霍默:(枪声)昆廷,你看,火箭飞出了至少100英尺。
昆廷:更像是200英尺。(连续的枪声)
霍默:(枪声)嘿……嘿,你能停下来吗,洛易·李?
洛易·李:死吧,去你的,来吧!
欧戴尔:该我了。
洛易·李:嘿,伙计,你干嘛?
霍默:听我说,我们该试着去参加科学展,不要像一群乡巴佬一样浪费生命。
洛易·李:很不幸地告诉你,霍默,我们就是一群乡巴佬。
欧戴尔:而且,你老爸不是禁止我们造火箭吗?
霍默:不,他说不准在公司的土地上造火箭。
欧戴尔:你知道要走多远才能离开公司的范围吗?
霍默:是的,我们要到蛇洞镇去。
昆廷:蛇洞镇?要走八英里地呢。
霍默:没那么远嘛,我说,走路也可以走到。
欧戴尔:天啊,走路。别傻了。(笑声)
霍默:来,走吧!来啊!
洛易·李:醒醒吧,好吗,霍默?我赢得科学展的机率就跟你得到足球奖学金一样渺茫。我知道我注定得当矿工。我早就认命了。挖矿有什么
不好?
霍默:没什么不好,洛易·李。挖煤很好。好得你继父都成了西弗吉尼亚州第一号酒鬼了。拜托你们了!我们都知道矿坑会害死人的。你们不知道欧戴尔他爸怎么死的吗?
洛易·李:算了,霍默,伙计。
欧戴尔:别再说了,霍默。
霍默:一块飞石砍中脖子,头都切
断了。
欧戴尔:妈的!来啊!(哼哼声)
洛易·李:欧戴尔!
霍默:伙计们,你们都想当矿工,随你们,那就去当吧。
欧戴尔:(过了一会儿)老实说,霍默,我们这些煤林的乡巴佬赢得国家科学展的机率到底有多大?
霍默:百万分之一吧,欧戴尔。
欧戴尔:这么大?呃,为什么不早说呢?走吧,我来拿。
Smart Sentences
① So I’ve been kind of stumbling around in the dark. 所以我也一直是在黑暗中摸索。
stumble around: having difficulty in doing sth.; loss of direction (做某事时遇到困难;迷失方向)。例如:
After stumbling around all these years, Alan finally had his book published.
艾伦这些年都是跌跌撞撞的,最终他的书还是出版了。
Suitable Occasion: oral, informal
② We should be tryin’ to get in that science fair. 我们该试着去参加科学展。
get in: become involved in sth.(参与某事)。例如:
He was eager to get in the family business.
他迫不急待地想参与家里的生意。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Wake the hell up, will ya, Homer? 醒醒吧,好吗,
霍默?
wake the hell up: used to remind the other to come to reality(用以提醒别人回到现实)。例如:
Wake the hell up, Adam. Susie has been gone for three months and is not coming back.
快醒醒吧,亚当,苏丝已经走了三个月了,不会回来了。
Suitable Occasion: oral, informal
④ That good? 这么大?
That good? = Is it that good?
That good?: used to express skepticism(用以表达怀疑)。例如:
.—This passion fruit is sweet and juicy.
这些西番莲又甜又多汁。
—That good? I’ll try it.
有这么好吗?那我试试。
Suitable Occasion: oral, informal