论文部分内容阅读
11年前 “泰坦尼克号”的华丽落幕成就了凯特·温斯莱特和里奥纳多·迪卡普里奥。但是我们足足等了11年,才等来了这对金童玉女的再度联手。在电影《革命之路》里,曾经的恋人变成了夫妻,但是他们能幸福吗?而凯特·温斯莱特又能否凭借该片摘取人生第一个奥斯卡影后殊荣?我们拭目以待。
Oscar gold may finally be in Kate Winslet’s script. The five-time nominee has two new films coming out that just might break her losing 1)streak. But they were both roles that pushed the actress to the 2)brink.
(Voiceover from The Reader)
Man: …and you and you and you have to be sent back to be killed.
Kate Winslet: No! No!
And many were surprised that she took on the emotionally intense films back to back.
Kate Winslet: Me too, baby! Let me tell ya. I feel like somehow doing press right now for both of these films is sort of the mass shedding.
(Voiceover from Revolutionary Road)
Kate Winslet: Would you still be wasting your life, toiling away a job you find ridiculous?
Winslet teamed up with her Titanic costar Leonardo DiCaprio for the first time since making the mega blockbuster. The two have been close friends ever since and had hoped to find the right material for their follow-up.
Kate Winslet: There have been a couple of things that we had considered doing but you know, I think we just both felt, well it has to be…it has to really be something very powerful, very overwhelming and extremely special.
They found Revolutionary Road, a raw drama about a couple whose lives and marriage are falling apart. When filming with DiCaprio wrapped, Winslet began working on The Reader, another drama, this one about post-Nazi Germany. The intensity of both films took a physical 3)toll on the actress.
Kate Winslet: I went home sort of…you know, really shaken up and you know, it was a very very tough experience. And… and I…I sort of now feel like I am kind of picking through the 4)debris and figuring out what it all actually meant to me.
It might all mean the actress takes home two acting Oscars this year, setting an Academy Award record.
奥斯卡小金人或许终于要写上凯特·温斯莱特的名字了。这位曾获得五次提名的奥斯卡候选人有两部新电影轮番推出,估计能打破她的落选宿命。不过这两个角色却让这位女演员几近
崩溃。
(《朗读者》画外音)
男人:……还有你、你、你!全部都应该送回去枪毙了。
凯特·温斯莱特:不!不!
而所有人都对她接连出演这两部情绪波动如此大的电影表示惊奇。
凯特·温斯莱特:我也是,宝贝!让我告诉你。我现在觉得为这两部电影做宣传也是在释放压力。
(《革命之路》画外音)
凯特·温斯莱特:你打算继续浪费生命,继续干那份你自己都觉得可笑至极的工作吗?
这是继史诗巨作《泰坦尼克号》后,温斯莱特首次和老搭档里奥纳多·迪卡普里奥合作。两人在完成《泰坦尼克号》后便成了要好的朋友,并一直希望能够找到合适的题材能让他们再度联手。
凯特·温斯莱特:我们也考虑过其他一些片子,但是你知道,我觉得,我们俩人都觉得,嗯,(如果想再度合作)那应该是……应该是非常有力量的、非常震撼的、而且非常特别的题材。
他们找到了《革命之路》,一部讲述一对在婚姻和人生上渐渐走上不归路的夫妻的故事。而就在与迪卡普里奥搭档拍片的同时,温斯莱特又开始了另一部关于后纳粹时期德国的电影《朗读者》的拍摄工作。这两部电影紧凑的拍摄工作给这位女演员的体力敲起了警钟。
凯特·温斯莱特:我回到家基本上已经……你知道,真的快散架了。你知道啦,这真的是一次相当相当辛苦的经历。而我……我现在觉得我有点像是在捡起这些残片,一点一点去拼凑它对我真实的意义。
这完全有可能意味着我们这位女演员今年有可能把两座奥斯卡演艺奖座抱回家,创造一项新的奥斯卡记录。
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk200903/fkyk20090308-1-l.jpg)
Oscar gold may finally be in Kate Winslet’s script. The five-time nominee has two new films coming out that just might break her losing 1)streak. But they were both roles that pushed the actress to the 2)brink.
(Voiceover from The Reader)
Man: …and you and you and you have to be sent back to be killed.
Kate Winslet: No! No!
And many were surprised that she took on the emotionally intense films back to back.
Kate Winslet: Me too, baby! Let me tell ya. I feel like somehow doing press right now for both of these films is sort of the mass shedding.
(Voiceover from Revolutionary Road)
Kate Winslet: Would you still be wasting your life, toiling away a job you find ridiculous?
Winslet teamed up with her Titanic costar Leonardo DiCaprio for the first time since making the mega blockbuster. The two have been close friends ever since and had hoped to find the right material for their follow-up.
Kate Winslet: There have been a couple of things that we had considered doing but you know, I think we just both felt, well it has to be…it has to really be something very powerful, very overwhelming and extremely special.
They found Revolutionary Road, a raw drama about a couple whose lives and marriage are falling apart. When filming with DiCaprio wrapped, Winslet began working on The Reader, another drama, this one about post-Nazi Germany. The intensity of both films took a physical 3)toll on the actress.
Kate Winslet: I went home sort of…you know, really shaken up and you know, it was a very very tough experience. And… and I…I sort of now feel like I am kind of picking through the 4)debris and figuring out what it all actually meant to me.
It might all mean the actress takes home two acting Oscars this year, setting an Academy Award record.
奥斯卡小金人或许终于要写上凯特·温斯莱特的名字了。这位曾获得五次提名的奥斯卡候选人有两部新电影轮番推出,估计能打破她的落选宿命。不过这两个角色却让这位女演员几近
崩溃。
(《朗读者》画外音)
男人:……还有你、你、你!全部都应该送回去枪毙了。
凯特·温斯莱特:不!不!
而所有人都对她接连出演这两部情绪波动如此大的电影表示惊奇。
凯特·温斯莱特:我也是,宝贝!让我告诉你。我现在觉得为这两部电影做宣传也是在释放压力。
(《革命之路》画外音)
凯特·温斯莱特:你打算继续浪费生命,继续干那份你自己都觉得可笑至极的工作吗?
这是继史诗巨作《泰坦尼克号》后,温斯莱特首次和老搭档里奥纳多·迪卡普里奥合作。两人在完成《泰坦尼克号》后便成了要好的朋友,并一直希望能够找到合适的题材能让他们再度联手。
凯特·温斯莱特:我们也考虑过其他一些片子,但是你知道,我觉得,我们俩人都觉得,嗯,(如果想再度合作)那应该是……应该是非常有力量的、非常震撼的、而且非常特别的题材。
他们找到了《革命之路》,一部讲述一对在婚姻和人生上渐渐走上不归路的夫妻的故事。而就在与迪卡普里奥搭档拍片的同时,温斯莱特又开始了另一部关于后纳粹时期德国的电影《朗读者》的拍摄工作。这两部电影紧凑的拍摄工作给这位女演员的体力敲起了警钟。
凯特·温斯莱特:我回到家基本上已经……你知道,真的快散架了。你知道啦,这真的是一次相当相当辛苦的经历。而我……我现在觉得我有点像是在捡起这些残片,一点一点去拼凑它对我真实的意义。
这完全有可能意味着我们这位女演员今年有可能把两座奥斯卡演艺奖座抱回家,创造一项新的奥斯卡记录。
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk200903/fkyk20090308-1-l.jpg)