文言文翻译中的难点——互文

来源 :中学文科参考资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzhouzhoudaojun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文是文言文翻译中的难点,如《过秦论》中“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句互文,有人译成“有席卷天下,控制寰宇,征服各国的意图,并吞世界的雄心”.这样翻译不但失去了原作铺陈夸张、声势夺人、琅琅上口、诵读优美的意韵,而且还显得重复 Intertextuality is a difficult point in the translation of classical Chinese. For example, in the book “After the Qin Dynasty,” there is an intertextuality between “It sweeps the world, embraces the universe, encompasses the meaning of the four seas, and engulfs the world”. , conquer the intentions of all countries, and swallow the ambitions of the world.” This translation not only lost the original exaggeration, screaming, catchy, read the beautiful rhyme, but also appears to repeat
其他文献
刚步入生意场的凯乔听说瓷器生意好做,就借了一笔钱买回一批碗、碟、盆、瓶等瓷器,准备大干一场。  可是,当凯乔兴致勃勃地拉着瓷器去集市上摆摊出售时却傻了眼。原来,凯乔第一次进货没什么经验,结果被不良厂家掺进了一大堆歪脖子瘸腿的次品。这样的瓷器摆不上台面,就算价格再低也没有顾客要。就这样,凯乔东奔西走地摆摊设点,辛苦了好长一段时间,不仅没有赚到钱,反而赔进不少本钱。大家都说凯乔不是做瓷器生意的料。  
1.战国时期百家争鸣的局面是在怎样的历史条件下形成的?从现象到本质分析这一局面出现的原因,并指出这一局面在秦朝结束的必然性.[思路]第一问应从战国时期政治、经济和社会
中考文言文试题,一般取材于课内,尤其是教学大纲中规定的基本篇目。考查内容主要包括文言实词、文言虚词、文言语句理解与翻译、文言文内容分析与名句默写等。考查的形式一般分
选择向阳面的6个水泥池,利用茶树枝、稻草、枯树叶、棕榈皮、泥巴为遮蔽物,从池塘捕捉克氏原螯虾抱卵亲虾,在不同的遮蔽物下孵化以及苗种培育,研究不同遮蔽物对克氏原螯虾幼
与文言实词相比,文言虚词有如下特点:语义不甚明确甚至无解,却能表示一定的语法关系,表达一定的语气神情;除代词外,都不能担当句子的主要成分,不能单独用来回答问题,只起辅
目的 探讨隐匿阴茎的临床分类和手术方法 ,提高对隐匿阴茎的诊疗水平。方法 对收治的 36例隐匿阴茎 ,按Bergeson(1993)的隐匿阴茎分类标准进行分类 ,埋藏阴茎 2 7例 ,蹼状
诗歌是文学宝库中的重要组成部分 ,也是中学语文教学中不可缺少的环节之一。诗歌的主要特点是高度简洁凝练 ,它往往只撷取生活中最强最深邃的印象 ,其情感与内容往往是跳跃的
笔者近来阅读了山西、江西、天津等省市正在使用的试验教材(以下简称试验教材),并与多数省、市仍在使用的原版教材(以下简称原版教材)做了比较,从中发现了这两种版本的教材的实验内
目的 评价无张力阴道吊带术 (tension freevaginaltape,TVT)治疗女性压力性尿失禁的疗效。 方法 总结采用TVT术治疗女性压力性尿失禁 2 0例的临床资料。 结果 平均手术
诵读,是传统语文教学的重要方法,现代的文言文教学虽然不可能通过“读书百遍”而达到“其义自见”,但诵读仍应该是指导学生学习文言文的重要方法。传统的诵读有两个特征:两字一顿