论文部分内容阅读
乐山师范学院
【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。
【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路
口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。
蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一 是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。
可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。如果我们可以更全面的掌握语音回路和组快的特点便可以提出更切合实战的口译训练策略与认识。
一、认知心理学的相关概念
1.短时记忆。短时记忆是瞬时记忆演变成长时记忆的一种中间过程,研究表明短时记忆具有以下三个特征:
①记忆保持的时间在一分钟左右,如果想要增长记忆在大脑中保留的时间,必须进行复述。
②与记忆主体当前的意识状态具有不可分的关系。只有在觉醒状态下专注于某件事,才能有较高质量的短时记忆。
③短时记忆的容量有限,理论上讲容量区间为7±2个组块。
2.组块。心理学中方便我们将记忆内容分类、处理的整体就称为组块。
3.语音回路。语音回路主要负责语音的存储和加工,它由语音存储装置和发音复述装置组成。其保持时间极短,大约在接收后的两秒就开始衰落,所以只有复述才能使其持续保存在大脑中。
二、语音回路和组块对口译的影响
1.语音回路对口译的影响。语音回路具有以下三种特点:
①语音相似效应。有着相似发音的记忆内容会对记忆者分辨信息产生一定的影响,与有明显语音区别的信息相比更加难于准确记忆。
②无关言语效应。在记忆内容中与主旨无关语言或事物的加入会加大记忆者信息辨别与提取的时间,从而降低短时记忆的效率。
③词长效应。较长的记忆内容将会被分成有限的组块,而复述长音节的记忆内容也将消耗较长的时间,短时记忆的效率也会随之受到影响。
这里我们不难得出一个结论,短时记忆的效率其一在于信息辨别、提取和復述的时间长度,其二在于记忆内容对于记忆者而言难度如何。而我们的口译译员不论是同声传译或是交替传译都面临着短时记忆的挑战,每一句话都必须在译员的掌控之中。虽然无需一字一句对应翻译,但却必须快速提取有效信息对发言人的主旨大意做到准确的把握,并迅速地运用二语重新编码再次传达出去。口译的过程中肯定不会每次只有几十秒的记忆内容需要记忆,这也就是为什么很多专业译员都有着自己的一套笔记体系。记笔记其实就是认知心理学中所谓的复述,经过这种迅速的复述可以帮助译员在短时间内记忆更多的信息。但是问题又来了,为什么一个英语基础很扎实的英语爱好者很难迅速成为一个优秀的口译译员呢?或者说英语爱好者就算练习了笔记法也很难胜任口译的工作。
其实问题的答案也在语音回路的特点中。当我们接收到较长的语音信息时,作为译员我们要对信息内容进行迅速地甄别,去除无效信息保留有效信息,并将其用二语编码。这个过程的时间长度直接影响到了译员的记忆内容容量与准确度。就比如说一个译员在听到:
“‘一个国家,两个制度’是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。按照‘一国两制’方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望”。
这句具有中国特色的表达时,如果不能快速地提取出一国两制、实现国家和平统一、基本国策等重要译群并迅速激发这些专业表达的对应翻译势必会影响译者记忆剩余的信息。这也就说明作为一名口译译员必须有自己巨大的知识准备库,其作用在翻译方面是无需赘述的,不管是口译还是笔译译员都需要有着一个“杂家”的形象才能应对可能面对的一切。不管是天时地利,还是现代科技专业术语都要有所涉猎,而且必须是双语的知识储备。在短时记忆的角度看,如果一个译员有着足够的长时记忆储备,也就是所谓的知识储备,在口译的一线接收到语音信息后便更可能快速地激发长时记忆。将长时记忆中与语音信息相匹配的部分信息直接快速提取并编码,这将大大减少语音回路三个自身特点对短时记忆效率的限制与制约。这也无疑将大大扩大译员的潜能。
2.组块对口译的影响。短时记忆的记忆容量极其有限,如研究结果所显示,其记忆容量仅能包含5-9个组块的信息。将同样的语音信息分成不同的组块有着各种可能性,这也取决于记忆者对语音信息的理解深度与熟悉程度。比如“一国两制”这个语音信息,对于正在学习汉语的初学者来说,他们会将其分为“一”、“国”、“两”、“制”。而对于学习汉语更加深入并对中国基本国策有所了解的人来说,他们可能会将其分为“一国”和“两制”。而对于熟知中国基本国策的人来说他们会直接将其分为一个组块“一国两制”。
同一个语言信息,对于不同知识背景的人来说被分为了四个组块、两个组块和一个组块。这也就说明后者相比于前两者仍然有着更多的组块信息可以记忆。对于口译内容的了解深度和熟悉程度决定了在一线翻译时有多少组块可以节省下来记忆更多信息,同时这里其实也要求译员有着更大的知识储备。
三、短时记忆对口译训练的指导意义
1.行成译员自己风格的笔记。减少语音回路消耗的时间关键就在于复述的时间,如果译员可以运用属于自己且得心应手的笔记方式,便可以大大的减少在短时记忆中复述消耗的时间。对关键信息的笔记可以帮助译员形成某种形式的复述。笔记不应追求形式,如果仅仅要求自己的笔记可以像某个口译大家的模式一模一样很可能出现东施效颦的结果。笔记的意义也绝不在于信息多、信息全,如果一味地追求记录全部或大部分内容反而会影响二语编码的时间,降低口译应有的效率。更加细致的笔记或是整理应该留在口译任务结束后,以便形成长时记忆。
2.更宽、更广、更深的双语知识储备。在口译中只有我们充分利用仅有的7±2个组块,才能将我们的短时记忆容量发挥到最大潜能。也只用我们在平时的自我学习中不断扩大自己的知识储备,不断的扩充我们的长时记忆才能在完成口译任务时将更多的已备知识划入尽可能少的组块中。解放出更多的组块将帮助译员记忆更多突如其来的陌生信息。组块数量虽然被限制在7±2的理论值里,但将我们的知识准备激发后的7±2个组快的记忆容量将会发生明显变化。
综上所述,口译译员和爱好者不妨借鉴更多扩领域的理论和研究以更加全面的认识口译。并通过自己的发现加以归纳总结形成自己的口译训练方法。虽然说大的方向万变不离其宗,但往往只有小的别出心裁才会更胜一筹。通过更多领域的解读,口译不再有着神秘的面纱,口译不再是经验之谈,不会再是可望不可即的高度,而是有着理论依据和指导方向的语言艺术。
参考文献:
[1]蔡小红.口译研究新探—新方法、新观念、新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
[2]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].北京:中国翻译,2002.
[3]中国国务院新闻办公室.年白皮书:“一国两制”在香港特别行政区的实践[N].人民日报,2014.
【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。
【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路
口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。
蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一 是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。
可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。如果我们可以更全面的掌握语音回路和组快的特点便可以提出更切合实战的口译训练策略与认识。
一、认知心理学的相关概念
1.短时记忆。短时记忆是瞬时记忆演变成长时记忆的一种中间过程,研究表明短时记忆具有以下三个特征:
①记忆保持的时间在一分钟左右,如果想要增长记忆在大脑中保留的时间,必须进行复述。
②与记忆主体当前的意识状态具有不可分的关系。只有在觉醒状态下专注于某件事,才能有较高质量的短时记忆。
③短时记忆的容量有限,理论上讲容量区间为7±2个组块。
2.组块。心理学中方便我们将记忆内容分类、处理的整体就称为组块。
3.语音回路。语音回路主要负责语音的存储和加工,它由语音存储装置和发音复述装置组成。其保持时间极短,大约在接收后的两秒就开始衰落,所以只有复述才能使其持续保存在大脑中。
二、语音回路和组块对口译的影响
1.语音回路对口译的影响。语音回路具有以下三种特点:
①语音相似效应。有着相似发音的记忆内容会对记忆者分辨信息产生一定的影响,与有明显语音区别的信息相比更加难于准确记忆。
②无关言语效应。在记忆内容中与主旨无关语言或事物的加入会加大记忆者信息辨别与提取的时间,从而降低短时记忆的效率。
③词长效应。较长的记忆内容将会被分成有限的组块,而复述长音节的记忆内容也将消耗较长的时间,短时记忆的效率也会随之受到影响。
这里我们不难得出一个结论,短时记忆的效率其一在于信息辨别、提取和復述的时间长度,其二在于记忆内容对于记忆者而言难度如何。而我们的口译译员不论是同声传译或是交替传译都面临着短时记忆的挑战,每一句话都必须在译员的掌控之中。虽然无需一字一句对应翻译,但却必须快速提取有效信息对发言人的主旨大意做到准确的把握,并迅速地运用二语重新编码再次传达出去。口译的过程中肯定不会每次只有几十秒的记忆内容需要记忆,这也就是为什么很多专业译员都有着自己的一套笔记体系。记笔记其实就是认知心理学中所谓的复述,经过这种迅速的复述可以帮助译员在短时间内记忆更多的信息。但是问题又来了,为什么一个英语基础很扎实的英语爱好者很难迅速成为一个优秀的口译译员呢?或者说英语爱好者就算练习了笔记法也很难胜任口译的工作。
其实问题的答案也在语音回路的特点中。当我们接收到较长的语音信息时,作为译员我们要对信息内容进行迅速地甄别,去除无效信息保留有效信息,并将其用二语编码。这个过程的时间长度直接影响到了译员的记忆内容容量与准确度。就比如说一个译员在听到:
“‘一个国家,两个制度’是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。按照‘一国两制’方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望”。
这句具有中国特色的表达时,如果不能快速地提取出一国两制、实现国家和平统一、基本国策等重要译群并迅速激发这些专业表达的对应翻译势必会影响译者记忆剩余的信息。这也就说明作为一名口译译员必须有自己巨大的知识准备库,其作用在翻译方面是无需赘述的,不管是口译还是笔译译员都需要有着一个“杂家”的形象才能应对可能面对的一切。不管是天时地利,还是现代科技专业术语都要有所涉猎,而且必须是双语的知识储备。在短时记忆的角度看,如果一个译员有着足够的长时记忆储备,也就是所谓的知识储备,在口译的一线接收到语音信息后便更可能快速地激发长时记忆。将长时记忆中与语音信息相匹配的部分信息直接快速提取并编码,这将大大减少语音回路三个自身特点对短时记忆效率的限制与制约。这也无疑将大大扩大译员的潜能。
2.组块对口译的影响。短时记忆的记忆容量极其有限,如研究结果所显示,其记忆容量仅能包含5-9个组块的信息。将同样的语音信息分成不同的组块有着各种可能性,这也取决于记忆者对语音信息的理解深度与熟悉程度。比如“一国两制”这个语音信息,对于正在学习汉语的初学者来说,他们会将其分为“一”、“国”、“两”、“制”。而对于学习汉语更加深入并对中国基本国策有所了解的人来说,他们可能会将其分为“一国”和“两制”。而对于熟知中国基本国策的人来说他们会直接将其分为一个组块“一国两制”。
同一个语言信息,对于不同知识背景的人来说被分为了四个组块、两个组块和一个组块。这也就说明后者相比于前两者仍然有着更多的组块信息可以记忆。对于口译内容的了解深度和熟悉程度决定了在一线翻译时有多少组块可以节省下来记忆更多信息,同时这里其实也要求译员有着更大的知识储备。
三、短时记忆对口译训练的指导意义
1.行成译员自己风格的笔记。减少语音回路消耗的时间关键就在于复述的时间,如果译员可以运用属于自己且得心应手的笔记方式,便可以大大的减少在短时记忆中复述消耗的时间。对关键信息的笔记可以帮助译员形成某种形式的复述。笔记不应追求形式,如果仅仅要求自己的笔记可以像某个口译大家的模式一模一样很可能出现东施效颦的结果。笔记的意义也绝不在于信息多、信息全,如果一味地追求记录全部或大部分内容反而会影响二语编码的时间,降低口译应有的效率。更加细致的笔记或是整理应该留在口译任务结束后,以便形成长时记忆。
2.更宽、更广、更深的双语知识储备。在口译中只有我们充分利用仅有的7±2个组块,才能将我们的短时记忆容量发挥到最大潜能。也只用我们在平时的自我学习中不断扩大自己的知识储备,不断的扩充我们的长时记忆才能在完成口译任务时将更多的已备知识划入尽可能少的组块中。解放出更多的组块将帮助译员记忆更多突如其来的陌生信息。组块数量虽然被限制在7±2的理论值里,但将我们的知识准备激发后的7±2个组快的记忆容量将会发生明显变化。
综上所述,口译译员和爱好者不妨借鉴更多扩领域的理论和研究以更加全面的认识口译。并通过自己的发现加以归纳总结形成自己的口译训练方法。虽然说大的方向万变不离其宗,但往往只有小的别出心裁才会更胜一筹。通过更多领域的解读,口译不再有着神秘的面纱,口译不再是经验之谈,不会再是可望不可即的高度,而是有着理论依据和指导方向的语言艺术。
参考文献:
[1]蔡小红.口译研究新探—新方法、新观念、新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
[2]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].北京:中国翻译,2002.
[3]中国国务院新闻办公室.年白皮书:“一国两制”在香港特别行政区的实践[N].人民日报,2014.