义乌商贸国际化背景下跨文化语言语用失误调查

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DirtySnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:来自不同文化背景的人在进行跨文化交际时,往往由于跨文化语用失误而产生理解困难或者误解,甚至冲突,影响交际效果。随着义乌商贸国际化背景下中外客商的跨文化交际的日益增多,跨文化语用失误的困扰变得越来越大,而造成跨文化语用失误的重要原因为汉英翻译中套用汉语的表达习惯。应该充分研究汉英语言的异同,尽力避免跨文化语用失误。
  关键词:商贸国际化;跨文化交际;语言语用失误
  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0096-02
  
  随着全球化进程日益加剧,不同文化背景间人们的交流日益频繁,然而他们之间的跨文化交际并不能一帆风顺,有各种各样的问题需要解决。
  一、义乌商贸国际化与跨文化语用失误
  义乌作为全国首个县级国家级国际贸易综合改革试验区,全国18个改革开放典型地区之一,其市场历经20多年的发展,对外贸易发展迅速,国际化程度日益提高,市场外向度达65%以上,市场商品出口世界215个国家和地区。根据“义乌市人民政府网站”的数据显示,2010年入境境外客商突破42万人次,在义乌居住半年以上的境外客商达1.3万余人,截止2010年底,有?3008家境外企业在义乌设立代表处,占浙江省总数的二分之一强。2011年,义乌市场经营总面积达500余万平方米。商位7万余个,拥有16个大类、4202个种类、170万种单品。
  随着义乌市场国际化的推进,义乌不断吸引着世界各地的外商前来淘金,中外客商在相互交流与合作中实现共赢,促进义乌市场的持续繁荣。然而中外客商在使用第二语言(主要为英语)进行的跨文化交际时,由于交流双方来自不同的文化背景,带有各自文化的语用规则与对事物的独特理解,在跨文化交际过程中常常会发生误解,甚至冲突,形成跨文化语用失误。
  二、跨文化语用失误的分类
  当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误叫语用失误。(孙亚、戴凌,2002)
  “跨文化语用失误”为跨文化交际过程中的语用失误。珍妮·托玛斯(Jenny Thomas,1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误两种(social-pragmatic failures)。其中,语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。例如,将“掌上明珠”套用汉语习惯译成“a pearl in the palm”会导致交际不能取得预期的效果,英语为母语的交际者对此会感到困惑,形成语言语用失误,而英文中对应的表达为“the apple of somebody's eye”。而傍晚时分见到欧美人选用“晚饭吃了吗?”(Have you had your dinner?)进行打招呼就容易形成社会语用失误。欧美人士一般用简单的“hello””hi”等表达实现打招呼、问候的功能。面对“晚饭吃了吗?”的问候,欧美人难以理解说话者的意图,导致交际不能取得预期效果。
  三、义乌市场跨文化语言语用失误
  现场调查发现,跨文化语言语用失误在义乌市场中较普遍,而造成跨文化语言语用失误最重要原因为将母语表达习惯套入目的语。
  (一)套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误
  1、义乌某市场的男厕小便池墙上贴着一句温馨提示“小心地滑”。其英文翻译由于套用汉语的表达方式让英语为母语的如厕者感到难以理解,甚至不敢进入该男厕。因为其英语翻译为“Be careful of landslide!”在该翻译中,译者认为“地”为“land”,“滑”为“slide”,汉语中,地与滑连在一起即为“地滑”,那么英文中“land”与“slide”相连即为“landslide”。然而,在英文中“landslide”意为“山崩,塌方,泥石流”(HEa mass of earth, rock,etc.that falls down the slope of a mountain or a cliff,Oxford Advanced Learners’Dictionary)。如此的表达难以达到警示地滑的预期交际效果,只会让来自英语文化的读者充满纳闷和不解。可将“小心地滑”译为“Be careful of slippery floor!”
  2、“小心碰撞,小心烫伤”为义乌某快餐企业在点菜入口处的提示语。其英文翻译同样是简单套用汉语的习惯表达:Care about collision;care about hot water and soups.此翻译存在两个问题。“care”在英文中有“小心”的含义,如在“小心做某事,谨慎做某事:(do something with care”中可以用“care”,而对于“care about”《朗文英文当代大词典》的解释为:在乎、关心、担心(to think that something is important, so that you are interested in it,worried about it etc;to be concerned about what happens to someone, because you like or love them)。“小心碰撞,小心烫伤”中的“小心”意为防止某事发生,显然与“care about”的含义不符,会形成跨文化语用失误。第二个问题为关于“碰撞”的翻译。尽管字面上“碰撞”可以翻译为“collision”,但是原文中“碰撞”的含义为人与人过于拥挤带来的饭菜倾倒现象,而“collision”的具体含义为人或车辆撞在一起形成的事故(an accident in which two vehicles or people crash into each other,Oxford Advanced Learners’ Dictionary),这一具体含义用在此处显然是不合适的,不能达到预期的交际效果。根据语境和提示语的功能,可将“小心碰撞,小心烫伤”译为“Please be considerate of the other people in line.”
  3、为了威慑罪犯,尽可能地为中外客商减少损失,义乌商贸城设有许多电话报警点,其文字说明为“110电话报警点”,其英文翻译“110 Tel alarm set point”令英语文化背景的外商很难理解其含义,这也是简单套用汉语表达习惯而造成的跨文化语言语用失误。翻译过程中只是简单地“直译”:电话为“Tel”,“alarm”含“警报”的含义,设定点直接译为“set point”。然而,“alarm”名词的含义为“警报器”,报警应为“raise/sound the alarm”, 另外,“set point”的含义为(1)局点,赛点;(a point that, if won by a player, will win the set);(2)对机器、设备仪器就某一项数值设定的点,设定的值。无论是哪个含义,都不能表达出报警点这个含义,因此,“110 Tel alarm set point”这个翻译不可避免地会造成跨文化语用失误,造成交际的失败。根据功能对等的翻译原则,将“110电话报警点”翻译为“110 emergency service telephone.”即可。
  此外,境外电视(Beyond the border Television),二街 (two streets),110在您身边110 (110 be with you)等翻译都易造成跨文化语用失误,其形成原因都是套用汉语习惯,可将其分别译为:Overseas TV program;Street Two;110 is available 24/7。
  (二)误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误
  误用目的语的表达方式也会形成跨文化语言语用失误,不过依据调查发现,相比套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误,误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误的情况在数量和影响交际效果程度上都要好很多。以下为一例:义乌某会展中心附近的“公交车停靠站”翻译为“Bus Rank”,此翻译应是受英文中“taxi rank”的影响所致。“taxi rank”意为”出租车候客站(a place where taxis park while they are waiting for passengers,Oxford Advanced Learners’ Dictionary)。而英文中并无“bus rank”的表达方式,会给英语背景的候车者带来困惑,译为“Bus Stop”即可。
  四、结语
  跨文化语用失误是来自不同文化和语言背景的人们在跨文化交际中一个不容忽视的问题,跨文化语用失误阻碍着交际的成功进行,而且很多时候交际者并不知道自己的语言中包含跨文化语用失误。由于调查时间和作者水平所限,本文着重调查了跨文化语用失误的一个类别——跨文化语言语用失误,造成此类语用失误的原因主要为套用母语表达习惯,因此,英语学习者应该注意中英两种语言的区别,对于同一含义,表达的不同的情况要进行长期积累,避免跨文化语言语用失误的形成。而对于本文未具体分析的跨文化社会语用失误,还需进行深入地调查和研究。
  
  参考文献:
  [1]Samovar,L.A.etc.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
  [2]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-110.
  [3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [4]刘燕飞,邱天河.公示语英译中的跨文化语用失误——基于洛阳市的调查[J].河南科技大学学报(社会科学版),2010,(10).
  [5]宋悦来.日常用语在跨文化交际中的语用失误[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(09).
  [6]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002,(03).
其他文献
摘 要:我国的艺术类教育已经从精英艺术教育转向了大众艺术教育,将有越来越多的接受过大众艺术教育的学子毕业后从事艺术类或与艺术类相关的工作。  关键词:大众艺术教育;表演教学;艺术审美  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0141-01    从古至今,艺术都以各种形式带给人美的享受,或是时间的艺术,如音乐、舞蹈、电影,或是空间的艺术,如建筑、雕塑、绘
期刊
摘 要:计算机技术和网络技术在档案工作中的应用日趋广泛,信息社会化进程的不断加快以及高等教育的迅猛发展,使高校档案工作迎来前所未有的挑战。高校档案信息化建设是高校档案工作的必然趋势。本文结合高校档案工作实际阐述了高校档案信息化建设的含义、必要性、主要问题及提出建议。  关键词:高校档案;信息化;含义;必要性;问题;建议  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011
期刊
摘 要:《故事新编》取材于我国历史故事和古代神话传说。鲁迅把这种在古人古事中融写今人今事的做法称之为“油滑”。历来有关“油滑”的争论就不曾停止过。本文的阐释深入浅出。  关键词:故事新编;油滑;探究  中图分类号:I242 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0120-01    鲁迅的《故事新编》刚一出现,就引起了人们的惊奇,也受到批评家成仿吾的赞扬。在结集的序言中,鲁
期刊
摘 要:现行事业单位财务管理制度不能完全适应市场经济和对外交流的需要,不能完全适应事业单位改革和事业单位财务管理的需要,主要表现在以下几个方面。  关键词:会计;财务;管理  中图分类号:F23 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0149-01    一、从宏观上考虑  会计制度滞后。现行事业单位财务管理制度是1998年颁布实施的,它与我国事业发展的现状相比,存在着明显
期刊
摘 要:曹禺和张爱玲都以勃发的激情在各自的创作领域中塑造了一系列的令人印象深刻的形象,来实现对人性的剖析,表达对现实的反抗,从而完成一个人生“寻梦者”的使命。本文将从宗教意识、女性意识等方面入手,以曹禺的剧作和张爱玲的小说为文本分析对象,对两位的精神特征进行了较为全面客观的剖析。  关键词:曹禺;张爱玲;宗教意识;女性意识;精神特征  中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1009-01
期刊
摘 要:在全球医药行业内部培训的趋势看出,医药企业在自身内部的教育培训和学习发展方面都必须从所谓的“活动基础Activity Based”转换为“结果基础Result Based”,而在企业内部的相关负责人身份是必须要转型成所谓“企业内部绩效顾问”Inner Performance Consultant。这种方法已经成为了一个趋势也是医药企业长远发展的内部力量支持和必然的素质要求。  关键词:医药
期刊
摘 要:加强建设工程造价管理,控制和合理确定工程造价,是建设工程造价管理的首要任务,它对控制固定资产投资规模、防止“三超”现象起着关键作用。随着市场经济体系的逐步建立,旧的管理模式被打破,工程造价管理开始面临许多新情况、新问题。要想有效加强工程造价管理,就必须在建设项目的全过程中进行造价控制,并建立一套完整的制约体制,使工程造价管理工作进一步适应市场经济的要求。  关键词:招标;工程造价;造价管理
期刊
摘 要:本文的语料取自2002—2009年《广西日报》社论,以语言与社会生活的相关性为理论指导,我们通过建立《广西日报》社论的词汇语料库,采用计算机辅助的研究方法,运用社会语言学理论,对近年来广西社会政治文化生活中的高频词进行研究,揭示出由词汇所反映出的广西社会生活中的历史变化、社会热点以及社会发展。  关键词:广西日报;社论;高频词   中图分类号:G21 文献标识码:A 文章编号:1009-0
期刊
摘 要:作为商品的代名词,商标设计的优劣在出口商品中扮演着越来越重要的角色。本文从商标语言特点入手,来探讨出口商品商标翻译的方法及设计时应注意的事项。对出口商品商标的设计进行研究对提高出口商品竞争力有着直接的实践指导意义。  关键词:商标;语言特点;设计;翻译  中图分类号:F76 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0160-02    在商品的流通环节中,广告是作为商
期刊
摘 要:老干部是个特殊的群体,过去是中国革命和建设事业的中坚力量,现在依然是党和国家乃至企业的宝贵财富。由于历史的原因,煤炭企业老干部众多,而且目前离休干部整体进入“两高期”,面对老干部既重物质养老又重精神养老的新需求实际,如何结合煤炭企业的实际,不断创新老干部工作方法,提高管理和服务水平,显得格外重要。  关键词:老干部;煤炭企业;工作  中图分类号:C93 文献标识码:A 文章编号:1009-
期刊