论文部分内容阅读
摘 要:来自不同文化背景的人在进行跨文化交际时,往往由于跨文化语用失误而产生理解困难或者误解,甚至冲突,影响交际效果。随着义乌商贸国际化背景下中外客商的跨文化交际的日益增多,跨文化语用失误的困扰变得越来越大,而造成跨文化语用失误的重要原因为汉英翻译中套用汉语的表达习惯。应该充分研究汉英语言的异同,尽力避免跨文化语用失误。
关键词:商贸国际化;跨文化交际;语言语用失误
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0096-02
随着全球化进程日益加剧,不同文化背景间人们的交流日益频繁,然而他们之间的跨文化交际并不能一帆风顺,有各种各样的问题需要解决。
一、义乌商贸国际化与跨文化语用失误
义乌作为全国首个县级国家级国际贸易综合改革试验区,全国18个改革开放典型地区之一,其市场历经20多年的发展,对外贸易发展迅速,国际化程度日益提高,市场外向度达65%以上,市场商品出口世界215个国家和地区。根据“义乌市人民政府网站”的数据显示,2010年入境境外客商突破42万人次,在义乌居住半年以上的境外客商达1.3万余人,截止2010年底,有?3008家境外企业在义乌设立代表处,占浙江省总数的二分之一强。2011年,义乌市场经营总面积达500余万平方米。商位7万余个,拥有16个大类、4202个种类、170万种单品。
随着义乌市场国际化的推进,义乌不断吸引着世界各地的外商前来淘金,中外客商在相互交流与合作中实现共赢,促进义乌市场的持续繁荣。然而中外客商在使用第二语言(主要为英语)进行的跨文化交际时,由于交流双方来自不同的文化背景,带有各自文化的语用规则与对事物的独特理解,在跨文化交际过程中常常会发生误解,甚至冲突,形成跨文化语用失误。
二、跨文化语用失误的分类
当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误叫语用失误。(孙亚、戴凌,2002)
“跨文化语用失误”为跨文化交际过程中的语用失误。珍妮·托玛斯(Jenny Thomas,1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误两种(social-pragmatic failures)。其中,语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。例如,将“掌上明珠”套用汉语习惯译成“a pearl in the palm”会导致交际不能取得预期的效果,英语为母语的交际者对此会感到困惑,形成语言语用失误,而英文中对应的表达为“the apple of somebody's eye”。而傍晚时分见到欧美人选用“晚饭吃了吗?”(Have you had your dinner?)进行打招呼就容易形成社会语用失误。欧美人士一般用简单的“hello””hi”等表达实现打招呼、问候的功能。面对“晚饭吃了吗?”的问候,欧美人难以理解说话者的意图,导致交际不能取得预期效果。
三、义乌市场跨文化语言语用失误
现场调查发现,跨文化语言语用失误在义乌市场中较普遍,而造成跨文化语言语用失误最重要原因为将母语表达习惯套入目的语。
(一)套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误
1、义乌某市场的男厕小便池墙上贴着一句温馨提示“小心地滑”。其英文翻译由于套用汉语的表达方式让英语为母语的如厕者感到难以理解,甚至不敢进入该男厕。因为其英语翻译为“Be careful of landslide!”在该翻译中,译者认为“地”为“land”,“滑”为“slide”,汉语中,地与滑连在一起即为“地滑”,那么英文中“land”与“slide”相连即为“landslide”。然而,在英文中“landslide”意为“山崩,塌方,泥石流”(HEa mass of earth, rock,etc.that falls down the slope of a mountain or a cliff,Oxford Advanced Learners’Dictionary)。如此的表达难以达到警示地滑的预期交际效果,只会让来自英语文化的读者充满纳闷和不解。可将“小心地滑”译为“Be careful of slippery floor!”
2、“小心碰撞,小心烫伤”为义乌某快餐企业在点菜入口处的提示语。其英文翻译同样是简单套用汉语的习惯表达:Care about collision;care about hot water and soups.此翻译存在两个问题。“care”在英文中有“小心”的含义,如在“小心做某事,谨慎做某事:(do something with care”中可以用“care”,而对于“care about”《朗文英文当代大词典》的解释为:在乎、关心、担心(to think that something is important, so that you are interested in it,worried about it etc;to be concerned about what happens to someone, because you like or love them)。“小心碰撞,小心烫伤”中的“小心”意为防止某事发生,显然与“care about”的含义不符,会形成跨文化语用失误。第二个问题为关于“碰撞”的翻译。尽管字面上“碰撞”可以翻译为“collision”,但是原文中“碰撞”的含义为人与人过于拥挤带来的饭菜倾倒现象,而“collision”的具体含义为人或车辆撞在一起形成的事故(an accident in which two vehicles or people crash into each other,Oxford Advanced Learners’ Dictionary),这一具体含义用在此处显然是不合适的,不能达到预期的交际效果。根据语境和提示语的功能,可将“小心碰撞,小心烫伤”译为“Please be considerate of the other people in line.”
3、为了威慑罪犯,尽可能地为中外客商减少损失,义乌商贸城设有许多电话报警点,其文字说明为“110电话报警点”,其英文翻译“110 Tel alarm set point”令英语文化背景的外商很难理解其含义,这也是简单套用汉语表达习惯而造成的跨文化语言语用失误。翻译过程中只是简单地“直译”:电话为“Tel”,“alarm”含“警报”的含义,设定点直接译为“set point”。然而,“alarm”名词的含义为“警报器”,报警应为“raise/sound the alarm”, 另外,“set point”的含义为(1)局点,赛点;(a point that, if won by a player, will win the set);(2)对机器、设备仪器就某一项数值设定的点,设定的值。无论是哪个含义,都不能表达出报警点这个含义,因此,“110 Tel alarm set point”这个翻译不可避免地会造成跨文化语用失误,造成交际的失败。根据功能对等的翻译原则,将“110电话报警点”翻译为“110 emergency service telephone.”即可。
此外,境外电视(Beyond the border Television),二街 (two streets),110在您身边110 (110 be with you)等翻译都易造成跨文化语用失误,其形成原因都是套用汉语习惯,可将其分别译为:Overseas TV program;Street Two;110 is available 24/7。
(二)误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误
误用目的语的表达方式也会形成跨文化语言语用失误,不过依据调查发现,相比套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误,误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误的情况在数量和影响交际效果程度上都要好很多。以下为一例:义乌某会展中心附近的“公交车停靠站”翻译为“Bus Rank”,此翻译应是受英文中“taxi rank”的影响所致。“taxi rank”意为”出租车候客站(a place where taxis park while they are waiting for passengers,Oxford Advanced Learners’ Dictionary)。而英文中并无“bus rank”的表达方式,会给英语背景的候车者带来困惑,译为“Bus Stop”即可。
四、结语
跨文化语用失误是来自不同文化和语言背景的人们在跨文化交际中一个不容忽视的问题,跨文化语用失误阻碍着交际的成功进行,而且很多时候交际者并不知道自己的语言中包含跨文化语用失误。由于调查时间和作者水平所限,本文着重调查了跨文化语用失误的一个类别——跨文化语言语用失误,造成此类语用失误的原因主要为套用母语表达习惯,因此,英语学习者应该注意中英两种语言的区别,对于同一含义,表达的不同的情况要进行长期积累,避免跨文化语言语用失误的形成。而对于本文未具体分析的跨文化社会语用失误,还需进行深入地调查和研究。
参考文献:
[1]Samovar,L.A.etc.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-110.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]刘燕飞,邱天河.公示语英译中的跨文化语用失误——基于洛阳市的调查[J].河南科技大学学报(社会科学版),2010,(10).
[5]宋悦来.日常用语在跨文化交际中的语用失误[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(09).
[6]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002,(03).
关键词:商贸国际化;跨文化交际;语言语用失误
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0096-02
随着全球化进程日益加剧,不同文化背景间人们的交流日益频繁,然而他们之间的跨文化交际并不能一帆风顺,有各种各样的问题需要解决。
一、义乌商贸国际化与跨文化语用失误
义乌作为全国首个县级国家级国际贸易综合改革试验区,全国18个改革开放典型地区之一,其市场历经20多年的发展,对外贸易发展迅速,国际化程度日益提高,市场外向度达65%以上,市场商品出口世界215个国家和地区。根据“义乌市人民政府网站”的数据显示,2010年入境境外客商突破42万人次,在义乌居住半年以上的境外客商达1.3万余人,截止2010年底,有?3008家境外企业在义乌设立代表处,占浙江省总数的二分之一强。2011年,义乌市场经营总面积达500余万平方米。商位7万余个,拥有16个大类、4202个种类、170万种单品。
随着义乌市场国际化的推进,义乌不断吸引着世界各地的外商前来淘金,中外客商在相互交流与合作中实现共赢,促进义乌市场的持续繁荣。然而中外客商在使用第二语言(主要为英语)进行的跨文化交际时,由于交流双方来自不同的文化背景,带有各自文化的语用规则与对事物的独特理解,在跨文化交际过程中常常会发生误解,甚至冲突,形成跨文化语用失误。
二、跨文化语用失误的分类
当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误叫语用失误。(孙亚、戴凌,2002)
“跨文化语用失误”为跨文化交际过程中的语用失误。珍妮·托玛斯(Jenny Thomas,1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误两种(social-pragmatic failures)。其中,语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。例如,将“掌上明珠”套用汉语习惯译成“a pearl in the palm”会导致交际不能取得预期的效果,英语为母语的交际者对此会感到困惑,形成语言语用失误,而英文中对应的表达为“the apple of somebody's eye”。而傍晚时分见到欧美人选用“晚饭吃了吗?”(Have you had your dinner?)进行打招呼就容易形成社会语用失误。欧美人士一般用简单的“hello””hi”等表达实现打招呼、问候的功能。面对“晚饭吃了吗?”的问候,欧美人难以理解说话者的意图,导致交际不能取得预期效果。
三、义乌市场跨文化语言语用失误
现场调查发现,跨文化语言语用失误在义乌市场中较普遍,而造成跨文化语言语用失误最重要原因为将母语表达习惯套入目的语。
(一)套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误
1、义乌某市场的男厕小便池墙上贴着一句温馨提示“小心地滑”。其英文翻译由于套用汉语的表达方式让英语为母语的如厕者感到难以理解,甚至不敢进入该男厕。因为其英语翻译为“Be careful of landslide!”在该翻译中,译者认为“地”为“land”,“滑”为“slide”,汉语中,地与滑连在一起即为“地滑”,那么英文中“land”与“slide”相连即为“landslide”。然而,在英文中“landslide”意为“山崩,塌方,泥石流”(HEa mass of earth, rock,etc.that falls down the slope of a mountain or a cliff,Oxford Advanced Learners’Dictionary)。如此的表达难以达到警示地滑的预期交际效果,只会让来自英语文化的读者充满纳闷和不解。可将“小心地滑”译为“Be careful of slippery floor!”
2、“小心碰撞,小心烫伤”为义乌某快餐企业在点菜入口处的提示语。其英文翻译同样是简单套用汉语的习惯表达:Care about collision;care about hot water and soups.此翻译存在两个问题。“care”在英文中有“小心”的含义,如在“小心做某事,谨慎做某事:(do something with care”中可以用“care”,而对于“care about”《朗文英文当代大词典》的解释为:在乎、关心、担心(to think that something is important, so that you are interested in it,worried about it etc;to be concerned about what happens to someone, because you like or love them)。“小心碰撞,小心烫伤”中的“小心”意为防止某事发生,显然与“care about”的含义不符,会形成跨文化语用失误。第二个问题为关于“碰撞”的翻译。尽管字面上“碰撞”可以翻译为“collision”,但是原文中“碰撞”的含义为人与人过于拥挤带来的饭菜倾倒现象,而“collision”的具体含义为人或车辆撞在一起形成的事故(an accident in which two vehicles or people crash into each other,Oxford Advanced Learners’ Dictionary),这一具体含义用在此处显然是不合适的,不能达到预期的交际效果。根据语境和提示语的功能,可将“小心碰撞,小心烫伤”译为“Please be considerate of the other people in line.”
3、为了威慑罪犯,尽可能地为中外客商减少损失,义乌商贸城设有许多电话报警点,其文字说明为“110电话报警点”,其英文翻译“110 Tel alarm set point”令英语文化背景的外商很难理解其含义,这也是简单套用汉语表达习惯而造成的跨文化语言语用失误。翻译过程中只是简单地“直译”:电话为“Tel”,“alarm”含“警报”的含义,设定点直接译为“set point”。然而,“alarm”名词的含义为“警报器”,报警应为“raise/sound the alarm”, 另外,“set point”的含义为(1)局点,赛点;(a point that, if won by a player, will win the set);(2)对机器、设备仪器就某一项数值设定的点,设定的值。无论是哪个含义,都不能表达出报警点这个含义,因此,“110 Tel alarm set point”这个翻译不可避免地会造成跨文化语用失误,造成交际的失败。根据功能对等的翻译原则,将“110电话报警点”翻译为“110 emergency service telephone.”即可。
此外,境外电视(Beyond the border Television),二街 (two streets),110在您身边110 (110 be with you)等翻译都易造成跨文化语用失误,其形成原因都是套用汉语习惯,可将其分别译为:Overseas TV program;Street Two;110 is available 24/7。
(二)误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误
误用目的语的表达方式也会形成跨文化语言语用失误,不过依据调查发现,相比套用母语习惯形成的跨文化语言语用失误,误用目的语的表达方式形成的跨文化语言语用失误的情况在数量和影响交际效果程度上都要好很多。以下为一例:义乌某会展中心附近的“公交车停靠站”翻译为“Bus Rank”,此翻译应是受英文中“taxi rank”的影响所致。“taxi rank”意为”出租车候客站(a place where taxis park while they are waiting for passengers,Oxford Advanced Learners’ Dictionary)。而英文中并无“bus rank”的表达方式,会给英语背景的候车者带来困惑,译为“Bus Stop”即可。
四、结语
跨文化语用失误是来自不同文化和语言背景的人们在跨文化交际中一个不容忽视的问题,跨文化语用失误阻碍着交际的成功进行,而且很多时候交际者并不知道自己的语言中包含跨文化语用失误。由于调查时间和作者水平所限,本文着重调查了跨文化语用失误的一个类别——跨文化语言语用失误,造成此类语用失误的原因主要为套用母语表达习惯,因此,英语学习者应该注意中英两种语言的区别,对于同一含义,表达的不同的情况要进行长期积累,避免跨文化语言语用失误的形成。而对于本文未具体分析的跨文化社会语用失误,还需进行深入地调查和研究。
参考文献:
[1]Samovar,L.A.etc.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-110.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]刘燕飞,邱天河.公示语英译中的跨文化语用失误——基于洛阳市的调查[J].河南科技大学学报(社会科学版),2010,(10).
[5]宋悦来.日常用语在跨文化交际中的语用失误[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(09).
[6]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002,(03).