论文部分内容阅读
摘 要:计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。
关键词:计算机辅助;翻译软件;翻译
一、计算机辅助翻译软件
CAT技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:Trados、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados(塔多思);在中国,CAT的概念还处在起始阶段,从事CAT技术研究和产品开发的机构不多,主要有:优译Transmate、雅信CATS、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。
计算机辅助翻译的工作原理和优势计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。本文集合了作者对不同翻译软件的比较浅显对比,毕竟有一些专业软件,是MTI学生平时学习中不常用到的,重点是对机辅的认识。
众多翻译软件存在相似之处。一方面,各个软件基本上都包含项目,语料,搜索,设置,帮助等菜单。就Transmate来说,在使用步骤上:首先创建一个新的项目,并且导入自己需要翻译的文件,可以是word文档,也可以是text文件;导入提前做好的语料,双语对照版;像Transmate,需要设置模糊匹配度,一般为50%-70%,还可以设置机器翻译,在联网的情况下运用其他翻译软件,使翻译结果更加规范;当翻译完成后,可以直接将译文或双语对照版导出到本地。
另一方面,不同的软件有不同的界面,操作起来略有差别。拿火云译客来说,它不仅可以进行翻译搜索,在用户登陆后还可以创建自己的文件库,收藏自己所需要的资源,甚至可以寻找关注伙伴,与在线好友进行讨论,这是火云译客最吸引笔者的地方,也是在其他软件中没有涉及的应用。
二、机辅翻译软件原理
翻译记忆(Translation Memory,简称TM),CAT技术的核心就是翻译记忆技术,译员在译员端进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,TM可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本,在产品更新换代或出现相关产品时,许多内容可以直接拿过来用。如此看来,翻译记忆是人类记忆的扩展。
术语管理功能。翻译中经常遇到的或专业性很强的词语一直是译者在翻译中头疼的事。一遍遍地输入那些熟悉的词语既费时又费力,翻查词典专业术语又影响速度。如果此时系统自动显示所翻译词的意思,而且只需按下按钮这个词就会跑到鼠标下,是否会增加大家的翻译热情?
Transmate就做到了这一点,在语料库管理中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表。翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。只要在平时的翻译中积累了一定的术语,翻译工作就可以实现“多、快、好、省”。
长此以往,译者的记忆库和术语库就会越来越大,为翻译工作提供极大的便利。除此以外,Transmate还可以适时地导入导出译文,以便让非Transmate环境下的译者完成译作的修订校对工作。其他翻译软件,也有各自独特的优势,在此不一一例举。
事实上,在翻译实践中,电脑翻译永远比不上人脑。
对于单词,短语或固定表达来说,任何翻译软件翻译出来的东西都有一定的准确度,可供参考;但对于句子,尤其是略长的,复杂的句子,任何翻译软件都是不可靠的,像百度,有道,金山等等常见翻译应用所翻译出来的话是人们无法接受的,因为它们大多只是词语的堆砌。而真正的翻译工作中,译者会遇到各种各样的文体,政治性的,文学性的,科学性的,小说,散文,法律文件,广告,说明书等等,针对不同的文章体裁,人们有不同的翻译要求。这时候翻译工作就不仅仅是对语言的转换了,不是局限于对单个词语,短语或句子甚至篇章的翻译,一个好的译者此时需要考虑语言特点,文化背景,表达习惯等各个层面。
可见,电脑等辅助翻译永远比不了人脑。但为了方便翻译工作,译者不得不使用一些辅助翻译,以提高工作效率。这里,笔者个人平时用的最多的是有道翻译,尤其是桌面版的,可以根据鼠标指针自动识词,为平时的翻译任务带来不少帮助;其次,对于单独的翻译软件,笔者比较推崇灵格斯,它不仅本身可以翻译,查词,还可以兼容其他词典,在很大程度上利用各种翻译工具,提供更多翻译方法,这就在极高程度上确保翻译的广泛性与准确性,并且该软件占用内存很小,一般性能电脑即可,且不会造成电脑反应延缓的情况。也许,真正到了翻译行业,有更加可靠且强大的语料时,那些专业翻译软件无疑才是终极选择。就目前学习情况来看,还是偏向于常用的软件翻译,有道,谷歌,灵格斯等等,通常都是机翻,然后自己再去修改。
三、小结
总而言之,机器辅助翻譯有必要,但只是辅助,不会达到人翻的效果,更不会取代人工翻译。译者要充分利用机辅的作用,最终是译者的翻译工作更加出色高效,这才是最终目的。
参考文献
[1]林建.面向对象设计方法解析.计算机世界报.1996,26
[2]袁亦宁.国内计算机翻译的发展和近况.上海科技翻译,2002,2:58-59.
[3]陈宁.浅谈英语翻译软件的开发与应用.电子测试,2013,7.
(作者单位:华北理工大学外国语学院)
关键词:计算机辅助;翻译软件;翻译
一、计算机辅助翻译软件
CAT技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:Trados、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados(塔多思);在中国,CAT的概念还处在起始阶段,从事CAT技术研究和产品开发的机构不多,主要有:优译Transmate、雅信CATS、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。
计算机辅助翻译的工作原理和优势计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。本文集合了作者对不同翻译软件的比较浅显对比,毕竟有一些专业软件,是MTI学生平时学习中不常用到的,重点是对机辅的认识。
众多翻译软件存在相似之处。一方面,各个软件基本上都包含项目,语料,搜索,设置,帮助等菜单。就Transmate来说,在使用步骤上:首先创建一个新的项目,并且导入自己需要翻译的文件,可以是word文档,也可以是text文件;导入提前做好的语料,双语对照版;像Transmate,需要设置模糊匹配度,一般为50%-70%,还可以设置机器翻译,在联网的情况下运用其他翻译软件,使翻译结果更加规范;当翻译完成后,可以直接将译文或双语对照版导出到本地。
另一方面,不同的软件有不同的界面,操作起来略有差别。拿火云译客来说,它不仅可以进行翻译搜索,在用户登陆后还可以创建自己的文件库,收藏自己所需要的资源,甚至可以寻找关注伙伴,与在线好友进行讨论,这是火云译客最吸引笔者的地方,也是在其他软件中没有涉及的应用。
二、机辅翻译软件原理
翻译记忆(Translation Memory,简称TM),CAT技术的核心就是翻译记忆技术,译员在译员端进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,TM可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本,在产品更新换代或出现相关产品时,许多内容可以直接拿过来用。如此看来,翻译记忆是人类记忆的扩展。
术语管理功能。翻译中经常遇到的或专业性很强的词语一直是译者在翻译中头疼的事。一遍遍地输入那些熟悉的词语既费时又费力,翻查词典专业术语又影响速度。如果此时系统自动显示所翻译词的意思,而且只需按下按钮这个词就会跑到鼠标下,是否会增加大家的翻译热情?
Transmate就做到了这一点,在语料库管理中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表。翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。只要在平时的翻译中积累了一定的术语,翻译工作就可以实现“多、快、好、省”。
长此以往,译者的记忆库和术语库就会越来越大,为翻译工作提供极大的便利。除此以外,Transmate还可以适时地导入导出译文,以便让非Transmate环境下的译者完成译作的修订校对工作。其他翻译软件,也有各自独特的优势,在此不一一例举。
事实上,在翻译实践中,电脑翻译永远比不上人脑。
对于单词,短语或固定表达来说,任何翻译软件翻译出来的东西都有一定的准确度,可供参考;但对于句子,尤其是略长的,复杂的句子,任何翻译软件都是不可靠的,像百度,有道,金山等等常见翻译应用所翻译出来的话是人们无法接受的,因为它们大多只是词语的堆砌。而真正的翻译工作中,译者会遇到各种各样的文体,政治性的,文学性的,科学性的,小说,散文,法律文件,广告,说明书等等,针对不同的文章体裁,人们有不同的翻译要求。这时候翻译工作就不仅仅是对语言的转换了,不是局限于对单个词语,短语或句子甚至篇章的翻译,一个好的译者此时需要考虑语言特点,文化背景,表达习惯等各个层面。
可见,电脑等辅助翻译永远比不了人脑。但为了方便翻译工作,译者不得不使用一些辅助翻译,以提高工作效率。这里,笔者个人平时用的最多的是有道翻译,尤其是桌面版的,可以根据鼠标指针自动识词,为平时的翻译任务带来不少帮助;其次,对于单独的翻译软件,笔者比较推崇灵格斯,它不仅本身可以翻译,查词,还可以兼容其他词典,在很大程度上利用各种翻译工具,提供更多翻译方法,这就在极高程度上确保翻译的广泛性与准确性,并且该软件占用内存很小,一般性能电脑即可,且不会造成电脑反应延缓的情况。也许,真正到了翻译行业,有更加可靠且强大的语料时,那些专业翻译软件无疑才是终极选择。就目前学习情况来看,还是偏向于常用的软件翻译,有道,谷歌,灵格斯等等,通常都是机翻,然后自己再去修改。
三、小结
总而言之,机器辅助翻譯有必要,但只是辅助,不会达到人翻的效果,更不会取代人工翻译。译者要充分利用机辅的作用,最终是译者的翻译工作更加出色高效,这才是最终目的。
参考文献
[1]林建.面向对象设计方法解析.计算机世界报.1996,26
[2]袁亦宁.国内计算机翻译的发展和近况.上海科技翻译,2002,2:58-59.
[3]陈宁.浅谈英语翻译软件的开发与应用.电子测试,2013,7.
(作者单位:华北理工大学外国语学院)