On Figures of Speech in English News and the Translation Techniques

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:letmesee_lw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
English Rhetoric is the essence of the English language, which often appears in various styles, including English news. Using all kinds of rhetoric has increased the artistic charm of the news language and attracts the attention of readers. This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features.Based on this,the author attempts to offer different approaches in translation, such as simile, metaphor, metonymy, synecdoche. This often occurs in various styles, including English news. Using all kinds of rhetoric has increased the artistic charm of the news language and attracts the attention of readers. This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyzes the persons rhetorical features. translation, such as simile, metaphor, metonymy, synecdoche.
其他文献
直接还原回收有价金属处理不锈钢冶炼粉尘过程中,锌在冶炼系统中不断循环积聚,可从收尘系统中分离出高含锌粉尘,然后采用CO在等离子炉中选择性还原回收锌.作者研究了反应温度
【摘要】中国古典诗词是一种艺术,给人以美的享受,构成中国古诗词美感的重要元素就是其中所描绘的种种形象,从某种角度上说,古诗词的翻译实际上就是形象的翻译。本文将古诗词分为山水诗和人物诗两大类,分别就其中的形象塑造做了初步的分析,并对其中的翻译方法进行了探索,以使得原诗中塑造的美感再现,译文读者能够得到美的体验。  【关键词】古诗词 英译 形象美  一、引言  中国古典诗词,是中国灿烂文化中的一颗明珠
“新定义型”试题是近几年中考中涌现出来的一种热点题型,这类试题,都是学生在已学数学知识的基础上,给出一个“新概念”,要求学生学习并运用这个“新概念”来解决相应有关数学问题。此类试题,突出考查了学生的数学阅读理解能力、数学抽象概括能力和“新概念”的实际应用能力。这种新情境下的“新概念”问题的解决与实践过程,能有效地甄别学生的思维品质和学习潜力,突出体现了“考能力”这一特色。这类题型无疑是中考试题中最
体育课上,老师对我们说:“今天,我们练习跳鞍马。”我心里一慌:跳鞍马太难了,这可怎么办呀?很快,同学们都准备好了。我扭头看了看我的对手。哎呀,我的对手还是个体育健将。就
城市是人才和资源的聚集地,随着大城市的人口密度越来越大,各种城市功能盘根错节,尤其在部分区域土地更是寸土寸金,可是土地资源是有限的,这种矛盾如何解决?提高土地的利用率
【摘要】从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,
文章探讨了如何适应知识经济时代剧烈的企业变化和动荡的新挑战,在市场化改革和改革开放的大背景下,促进企业组织开发、流程重组和管理变革,提高企业人力资源管理水平,发挥并
It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes.  In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine hair
期刊
冬天来了!冬天来了!北风“呼呼”地刮起来了……小朋友,你眼中的北风是什么样的呢?快来写一写吧!  我的发现  这句话用比喻的修辞手法写出了北风气势凶猛的特点。
【摘要】随着时代的发展与社会的进步,口译的职业化发展已经趋向成熟。随着人们对于口译认识的不断深入,译员已不再仅仅是被动的信息传送者,更是跨文化交流活动中的积极参与者。作为不同文化之间进行沟通的桥梁,口译的重要性不言而喻。但是因为跨文化、跨语言的原因,导致口译往往因为各种原因出现文化信息的缺失,这样就给沟通交流双方带来了严重的影响。论文结合笔者研究,探讨了口译中文化信息缺失所产生的原因,并在此基础上