“把”子句主要句型科技领域的英译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbczbczbczbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:“把”字句作为汉语中一种特殊句型,无论在日常生活、文学还是科技领域使用频率都非常高,但相对来说在科技领域,“把”字句的使用因其文体及语言特征的限制,其英译及句型意义也独有特色。“把”字句在科技文体中使用时,表达的意义较为正式,主要用于表处置意义的句型。
  关键词:“把”字句;科技文体;英译
  作者简介:祝帅娟(1991-),女,广东科技学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-18--02
  1.概述
  “把”字句是汉语表达中比较特殊的一类句子,书面语和口语应用都很多,但不同领域,应用频率和方法差别很大,如文学类作品与非文学类作品相比使用“把”字句频率更高,而且差别极大(汉语“把”字句特点、分布及英译,柯飞,2003)。王力在《中国现代语法》中把用“把”字的格式称为“处置式”,他认为“把”的宾语在语义上属于“受事”,动作行为是对“受事”的处置,即施加某种影响。但随着语言发展和研究不断深入,人们发现很多“把”字句不能单靠“处置式”、“受事”来解释。于是,蒋绍愚、邵敬敏等在此基础上提出了“致使”说。“这种说法认为:由于“把”字功能扩展,“把”所引进的名词性成分是谓语动词的施事或当事,去掉介词“把”后,所剩的部分是可以独立的一般施事/当事主语句,这种把字句表达的就是致使义,句中的“把”可看作虚化的动词,其意义相当于“使”。(致使义把字句的句法语义语用分析,郭燕妮,2008)。
  这些研究多针对汉语语言文学方面而言,若扩大到“把”字句的英译方面,文学翻译中很常见,但科技翻译中差异便不可忽视。不管是“把”字句的动词语义还是应用句型,科技英语与文学英语或日常口语都有较大差异。现大部分关于“把”字句的英译研究都侧重于文学方面,在科技英语翻译中,对“把”字句的研究相对较少,因此,该方向的翻译研究讨论也必不可少。
  2.句法结构
  “把”字句基本结构为:1. “把”字前面部分,即主语或零主语;2. “把”字及其宾语,宾语一般为后面动词的受事或施事;3. 动词,可能一个,也可能多个;4. 动词前后的修饰成分。通常“把”字句句型有:1.主语 “把” 宾语 动词 补语;2.主语 “把” 宾语 状语;3.主语 “把” 宾语 量词“一” 动词;4. 主语 “把” 宾语 动词 “得” 动词 其他;5.主语 “把” 宾语 重叠动词;6. 主语 “把” 宾语 动词 其他 动词;7.主语 “把” 能愿动词 宾语 其他。“科技英语常见的语体特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语性强”,其“在用词方面要求正确客观,尽量避免含混不清或一词多义的现象”(科技英语翻译读本,杨文秀2012),因此“把”字句中较口语化的句型并不适用于科技文体。
  3.“把”字句主要句型英译分析对比
  “把”字句句型多样但每种句型的语义特征和应用范围不同,并不是每种句型都适用于科技领域,所以在科技翻译中的“把”字句也要尤为注意。
  3.1 主语 “把” 宾语 动词 补语
  (1)大鱼大肉把我吃腻了。
  Greasy pork and fish clogged my appetite.(I’ve been sated with greasy pork and fish.)(刘宓庆,2006,P215)
  (2)应该教会学生运用常识,并把测量问题归纳成几个方面。
  Students should be taught to use their common sense and reduce measurement problems to the essentials.(严俊仁,2004,P206)
  两个例句都使用主动和顺译的翻译技巧,其中例2中“归纳成几个方面”是对“测量问题”的处理方式,属处置义。其原文没有主语,宾语也为受事,这和科技英语用词特点多陈述有关,翻译时应注意科技英语的用词是否正式。
  3.2主语 “把” 宾语 状语
  此类句型多用状语来解释说明宾语状态,在语言文学和科技英语中都较常见,翻译时也多用SVOC句型。
  (3)把几块这种硅片安装在两三块印刷电路板上,就能提供输入功能和存储功能。Several of these silicon chips are placed on two or three printed circuit boards to provide the input and memory bank functions.(嚴俊仁,2004,P134)
  “把”字句在科技文体中一般不单句呈现,而是作为句中一个成分。上述例句中“把”字句作主语,但“把”字句又有主谓宾等成分,翻译时应视“把”字句在句中所作成分而选择相应句型。
  3.3主语 “把” 宾语 量词“一” 动词
  (4)她把头一昂,走了。She tossed her head and went away.(刘宓庆,2006,P215)
  例4属日常表达,很常见,量词“一”在这里并非量词意义,而与动词一起构成状语,是句中必要组成部分。该句型翻译时通常还原为英语的SVO句型,动词译为另一个谓语。另外也可以把前面的动宾结构转换为状语,将后面的动词译成谓语。从意义上看,其属处置义又较口语化不适用于科技文体,但其也有类似句型,如例5:
  (5)酸性转炉法使用称为“转炉”的高炉。转炉的外壳由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后,从炉顶上把铁水倒入炉中。The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its inside and the charge of the molten iron is poured into the top.(严俊仁,2004,P118)   3.4 主语 “把” 宾语 动词 “得” 动词 其他
  (6)老李把小张批评得一无是处。Lao Li criticized Xiao Zhang as worthless.(王宪生,2013,P9)
  该句有两个及物动词,“得”字后面的词在语法上主要是动词造成的结果,动词一般为次要动词,翻译时可转换为英语的宾补或状语。但由于表达较口语化,很少在科技文体中使用。
  3.5主語 “把” 宾语 重叠动词
  (7)那妇人把头发理了理。The woman smoothed her hair.(刘宓庆,2006,P216)
  该句型虽然重复了动词,但意义上并未重复,是汉语口语的一种习惯表达,翻译时一般不用重复,在科技英语中也不常用。同时宾语和动词在逻辑上构成动宾关系,翻译时一般译为英语中的谓语和宾语,与汉语原句型相似。
  3.6 主语 “把” 宾语 动词 其他 动词
  (8)钻井工人可能不得不钻透极硬的岩层,而在油井钻到一定深度时,也许必须把整个钻管取出来更换下端的钻头。The drillers may have to drill through very hard rock, and when they have drilled part of the well they will probably have to take all the drill pipe out to change the drilling bit at the lower end. (严俊仁,2004,P120)
  在科技文体中“把”字句一般用来描述事实,该例句中“把”字句属处置义。其主语是人,“把”字句用主动语态译出。第一个动词为主要动词译为句子谓语,第二个动词译为目的状语。
  3.7 主语 “把” 能愿动词 宾语 其他
  (9)“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得三分之一的零头。”(故都的秋,郁达夫),“I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”(张培基,2007,P165)。
  例9中有能愿动词,在此表示一种感情或愿望,不能省略。翻译时一般使用w开头的带有能愿意义的词,如例句中的”would”,其它部分可转译为SVO句型。若该句型在复句中做分句,可译为英语从句、分句或其它形式。含有能愿动词的“把”字句较口语化,很少用于科技文体。
  3.8 特殊句型
  由于科技文体的固有特点,部分“把”字句应用时有限制,但并非所有非正式“把”字句句型都不能用于科技文体,如:
  (10)在精炼期结束之前,对熔池温度所做的测定把我累死了。The measurement of the bath temperature ahead of the end of refining period tired me out.(柴颜真,2013,P318)
  (11)对附有铅酸蓄电池的矿帽等的研究把几乎所有的科学家急死了。The research of miner’s cap lamps incorporating leas-acid type battery worried almost all the scientists.(柴颜真,2013,P318)
  这两个例句中汉语中都有“了”字,如“累死了”和“急死了”这些较口语化的词语,但译为英语后,并无不正式之嫌,同时两句都用来陈述科技研究过程的经历,在意义上属处置义。
  4.结论
  通过分析,“把”字句在语言文学和科技文章中差异更加清晰。虽然,“把”字句更多用于语言文学方面作较为细腻的语言表达,但在科技文体中的作用也很重要。部分“把”字句句型符合科技文章语言特点,虽较为口语化的句型在科技文体中使用少,但也有例外。另外,根据科技文体的语言特点,陈述性语言较多,所以在科技文体中“把”字句多属处置义。总之,翻译“把”字句时不仅要考虑句型本身,其意义也不可忽视。
  参考文献:
  [1]柴颜真. 试论科技汉语“用、把、得”英译法[J]. 云南大学学报,2013(6): 316-320.
  [2]柯飞. 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学,2003(12): 1-5.
  [3]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [4]王宪生.汉英句法翻译技巧[M]. 北京:中国人民大学出版社,2013.
  [5]严俊仁. 汉英科技翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2004.
  [6]杨文秀. 科技英语翻译读本[M]. 南京:南京大学出版社,2012.
其他文献
21世纪,中美两国交流日益密切,这也导致了两国文化在交流时产生了差异,家庭文化方面的差异尤为明显.本文以文化维度理论为理论,结合中美各自文化背景,对中美家庭文化进行对比
摘 要:网络语言作为语言中的一个新生事物,表现出了强大的生命力。作为网络语言的一个重要组成部分,值得进行深入探讨。  关键词:网络语言;缩略词;分类;语义语用  作者简介:曹小燕,华南师范大学文学院研究生。  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-18--01  网络语言中的缩略词是指与传统语言的缩略词相对应的,网民以网络交际为媒介为实现人际
目的探讨高分辨率彩色多普勒超声检测技术在四种四肢非主干血管蒂皮瓣移植术前的应用。 方法采用GE VIVID 7高分辨率彩色多普勒血流成像(CDFI)、彩色多普勒能量图(CDE
摘 要:《牡丹亭》作为传统优秀文化作品,多次被搬上昆曲的舞台,衍生了多种版本。本文从青春版、电视剧版和电影版三方入手,比较分析杜丽娘的突出特点,表现不同版本昆曲的魅力和独到之处。并结合对舞美道具等各方面的认识阐述自身对其不同特色的理解和看法。  关键词:《牡丹亭》;青春版;影版;剧版;杜丽娘  作者简介:孙平(1999.10-),女,汉族,河南省内黄县人,目前就读于河北大学文学院。  [中图分类号
摘 要:语言作为人类最重要的交际工具,是社会成员之间相互联系的纽带,与社会发展保持一致。在人际交流的社会中,问候语无疑是一种重要的社交用语,它紧跟社会步伐,随着社会的发展进程而有所变化,在人们的社会交往中起着不可忽视的作用。问候语在不同时期的变化,可以看到社会的变迁与发展。  关键词:语言;问候语;历时变化  作者简介:李旭宁(1993.10-),汉族,河南许昌人,硕士学位,湖北工业大学外国语学院
本文以中国民间传说中的“花木兰”形象为切入点,对迪斯尼动画电影《木兰(Mulan)》中“花木兰”这一中国文化符号的运用和重构进行对比分析.迪斯尼借用中国民间传说,将本土文
目的:探讨端粒酶的调节基因TRAP和Ki67在皮肤恶性肿瘤:基底细胞癌、鳞状细胞癌、Bowen病(皮肤原位癌)和正常皮肤组织中的表达以及在不同分化的鳞状细胞癌,未分化型和已分化
亚里士多德通过对友爱的内涵的阐释形成了特有的友爱观.他的友爱思想明确的叙述了何为友爱以及何以维持友爱,这对人际关系的处理有很大的启发.亚里士多德对平等的友爱和不平
在日常生活中,许多人常用可乐、雪碧等饮料的塑料瓶子来储存食油,浸泡药酒,或盛放酱油、醋等。然而,许多人并不知道,这样做是十分有害的。  可乐瓶是用高纯度的聚乙烯塑料制成的,聚乙烯虽无毒,但在生产过程中,要添加一定量的辅助剂和引发剂,使乙烯聚合。用这种瓶子盛放可乐型或汽水型,是安全的,因为凝结在可乐瓶表面的有机化学物质不会与水反应而溶于水中。  但是,如果用塑料瓶盛装食油、白酒等脂溶性有机物,情况就
期刊
读者可从多重角度对同一语篇进行分析.射体—界标理论是认知语法的重要组成部分,是意象的六个维度之一,主要是在分析关系述义时提供关键性的理论基础.本文将以《中东集市》为