论文部分内容阅读
摘要 由语场、语式以及语旨三大元素组成的语域,其变化过程依交际的不同情景而定,并且人物在特定情景中所选择的语域具有其独特说明或特征。本文从语域角度来对《傲慢与偏见》的两个译本加以分析,并对译本中文学人物的言语翻译风格进行深入研究,从而得出,在对外国名著进行翻译的过程中,若能保证对语场、语式、语旨三者的关系的充分把握,便能使译语和原语在内容和风格上的一致变得更加有利。
关键词:语域 《傲慢与偏见》 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
《傲慢与偏见》是18世纪英国伟大的现实主义女作家简·奥斯丁写于18世纪90年代的小说。该部小说尽管经历了两个世纪读者们褒贬不一的争论,但却凭借书中独特的语言魅力,长期影响着一代又一代的作家。尤其是小说中玲珑剔透生动形象的人物及其对话,更加能引人入胜。自从1956年这部小说被王科一先生首次翻译成中文以来,直到现在,其已经具有了不下六种译本。本文对王科一译本及孙致礼译本加以比较和研究,从语域角度着手,分析这两种译本是否成功地将原作人物交际的个人性化语言完美地展现在读者的面前。
一 语域及文学翻译
有一种功能主义语言观将语言的功能分成三种,语言的第一种功能是能够表达概念;语言的第二种功能是能够体现出人际关系;语言的第三种功能是语言能够组句成篇。这些功能在语言的意义系统之中得到体现,并且直接影响着语场、语式以及语旨三种情景下的语境变项。这种功能主义语言观认为,语言的概念功能直接影响着语场;语言的额组句成篇功能则直接影响着语式;而语言的人际关系功能则直接影响着语旨。所以,在翻译外国名著时,翻译者务必要保证将原文的语域特征展现出来,从而将原文由此而生的情景语境原原本本地体现在读者的眼前,进行使得在相同情景的语境之下,两种语言的语篇起着异曲同工的效果。在翻译领域中引入语域理论,能够帮助译者对某些超语言因素的内容成功地达到意义转换的效果。
文学翻译的过程,其实便是一个翻译人对原文的语域进行分析,然后从译者母语中找寻一个与之等同的语域,然后选择适当的方式将这种语域表现出来。在交际过程中,对语域分析的熟练掌握,能够使翻译者密切联系那些对言语翻译效果产生影响的各项语域,例如将语言形式的翻译及作者创作的意图、说话人在交际过程所要表达的目的、说话人本身的语言风格、交际时的情状、交际双方的距离等有效地联系起来。如此以来,翻译者便能够充分利用语域的具体特征,对语域进行恰当的选择,从而对原文中的人物风姿及“神韵”加以准确把握,以便将原作的风格完美地再现于读者的眼前。语言风格是一个人谈话或者写作时所采用的一种语言方式,它说话者或写作者个性、经历、价值观以及艺术修养等的反映。鉴于语言中既有高雅又有低俗,因而译者在翻译时,必须保证准确地将语言的风格传递出来。
文学翻译过程也可以看成是一种对原文语域加以分析、在译人语中找寻对等语言、最后在应用适当的方法将其表达出来的一个过程,对语域分析在交际中作用的充分掌握,不仅能够帮助译者充分联系影响言语效果的各项语域变项,并且能够让译者从原文具体的语域特征中选择正确的语域,从而能够准确地把握原文中的人物风貌及文章内涵,将原作风情有效地再现于读者眼前。在《傲慢与偏见》一文中,其通过话题、场合、交际媒介以及参与者等组合情景将现实生活生动形象地反映出来,并用过言语将文中的人物烙印上自己的角色特点、文化涵养及社会地位等,从而体现出“什么样的人说什么样的话”这一主旨特点。作为该小说中最大的一项问题特征,人物的个性化语言将作品的风格表现得淋漓尽致。对于语际转换来说,把握原语的风格尤为重要,它是对原作中心思想及人物特色进行深入了解的基础。因此,译者在进行翻译时,必须充分把握原文中任务言语特征、身份、教育背景等,从而将原文的人物风貌完美地再现出来。而一旦忽视了对原语风格的理解,就很难对原作全部意义加以充分把握。
二 从语域角度看文学人物的典型言语及其翻译分析
文学史对现实生活的一种反映,其中囊括的情景包括各种参与交际者、话题、交际场合以及各种交际媒介等相互交织而成,并且文学中的人物在言语过程中,均会在自己身上烙下何种社会地位、什么样的社会角色、何种程度的文化修养、以及何种职业甚至是背景环境等印记,从而形成一种相对比较稳定且与人物身份相符的语言风格,将什么人说什么话这个宗旨恰到好处地体现在读者的面前。作为小说所具有的一大文体特征,人物的个性化语言是体现出作品风格的一大主要内容。所以,作为译者在翻译外国著作的过程中,务必要对原著中人物的言语特色加以充分把握,将人物的背景身份、教育程度、性格以及个人修养等原原本本地表现出来,使得人物原貌能够真实地展示在读者的面前。著名的翻译家刘宓庆曾经在他的《现代翻译理论》一书中说,对于语际转换来说,最重要的工作便是分析原语的风格,这是理解阶段的一项最基础的任务,而一旦没有对原语风格加以深度分析,便就无法完全把握原著的全部意义。
本文从语域角度对《傲慢与偏见》的王科一译本(下文简称为王译)和孙致礼译本(下面简称为孙译)中处理人物对话以及塑造人物形象的影响进行分析。
例1:He shooke his head.“I wish I could call her amiable.It gives me…But she is nothing to me now…”(Chapter 16,64)
王译:魏肯摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡是达西家里的人,我都不忍心说他们一句坏话。……可是现在我可不把她放在心上了……”
孙译:“但愿我能说她一声可爱。凡是达西家的人,我不忍心说他们的坏话……可她现在却不把我放在心上了……”
例1句是在伊丽莎白面前,魏肯对达西小姐的一番评价的话。在原文中,首先语场方面,是魏肯在和伊丽莎白之间进行聊天,话题扯到达西小姐身上时,当伊丽莎白问起魏肯对达西小姐的看法,魏肯便开始一个劲地数落着达西小姐的不是。其次,在语旨方面,魏肯作为民兵自卫团的一名军官,而受那时英国社会阶级观念的影响,伊丽莎白则是一名只能依靠自己的天生美貌与豪门攀上姻亲关系来使得自己的家庭经济地位得以提高的一介女流;在角色关系方面,伊丽莎白和魏肯两人曾经有过几次见面的机会,而伊丽莎白因为被魏肯的巧言令色所蒙蔽,对后者产生了好感。最后,从语式方面来看,文中出现了人物的口语、对话以及直接引语等。而在孙致礼的译文中所说的“我经常几个钟头几个钟头得陪她玩”明显较之王科一所译的“我常常陪她接连玩上几个钟头”更加与非正式的口语体相符,同时也更加能体现出来朋友时间聊天谈话口吻的随意性。在奥斯丁的笔下,魏肯骄纵淫逸、卑鄙龌龊,是一个十足的忘恩负义之徒,他曾经有勾引达西小姐一起私奔的企图,但私奔失败后,便对达西先生极为愤恨,因而在伊丽莎白的面前描述达西兄妹俩时,便就透露着恶言抨击和故意重伤。从字面上去理解魏肯所說的“But she is nothing to me now”这句话,可以看出,似乎孙致礼所译的“可她现在却不把我放在心里了”更加恰当一些。但是若将上下文语域联系在一起,并充分考虑魏肯的骄奢淫逸的性格时,便会发现,孙致礼所译的并没有王科一所译的“可是现在我可不把她放在心上了”更加能体现出作者对魏肯这种伪君子的讽刺。由于魏肯追求达西小姐不成,因而心里有种酸溜溜的感觉,于是在眼前这个对自己有好感的伊丽莎白面前谈起达西小姐时,他为了故意体现出自己的魅力不寻常,故而说“我可不把她放在心上”比说“她现在却不把我放在心上”无疑更加能将魏肯这种典型的骄狂淫逸的风格完美地体现出来。 例2:“Mr.Collins,you must marry.A clergyman like you must marry.Choose properly…This is my advice.”(Chapter 19,81)
王译:“柯林斯先生,你必须结婚。像你这样的一个牧师,必须结婚,好好儿去挑选吧……这就是我的意见。”
孙译:“柯林斯先生,你应该结婚了,像你这样的牧师应该结婚。好好选个对象。……这就是我的意见。”
例2句是凯瑟琳夫人劝说柯林斯结婚的一段话。在原文中,首先从语场方面来看,在亨斯福德奉为恩主的凯瑟琳·德布尔夫人府中,柯林斯与凯瑟琳夫人交谈时,后者建议他结婚所说的话。其次,在语旨方面,从两人的社会地位来看,柯林斯作为班内特的侄子,依照当时英国财产限嗣的制度规定,对班内特的全部遗产加以继承,同时依靠自己的权势做了有身份的牧师,因而具有一定的经济及社会地位;而凯瑟琳夫人则为当地一名富贵、高傲的寡妇。从角色关系来看,柯林斯被凯瑟琳夫人提拔做当地教区的牧师,因而将后者当做恩主来看待。最后,在语式方面,文中出现了人物的口语、对话以及直接引语等。在翻译时,还需对原文中对话双方的地位和性格充分予以考虑,同时将之体在在译文当中。其中凯瑟琳夫人作为一个骄横、霸道、富有和权势女人,目中无人,且喜欢发号施令,并希望所有人都将她奉为高高在上的女王。因此,她的语气应该是傲慢自大,同时,因为她的地位、年龄、财产等都比柯林斯高出太多,因而在原文中她提出让柯林斯结婚时用了一个“must”,这种命令的口吻更能彰显出她的骄横和跋扈。由此可见,在王科一的译文中“你必须结婚”、“好好儿去挑选吧”比起孙致礼的译文“你应该结婚了”、“好好选个对象”更加传神地还原了凯瑟琳夫人那种专横的形象。
例3:“When to these recollections was added the development of wickham’s character…were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerfui.”
王译:每逢回想起这些事情,难免不连带想到魏肯品格的变质……连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
而孙致礼则认为,从字面上来看,把“the development of wickham’s characte”翻译作“魏肯品格的变质”,仿佛问题不大,然而从小说中魏肯恶劣的品质来看,他的品质并非是突然变坏,因而应当将“development”翻译成揭示的意思,表现出女主角开始对他的认识有一个渐进的发展过程。
三 结语
因为受到人物多个方面的因素影响,因而人物的言语翻译往往是外国名著翻译的重点和难点。同时,作为一种语言学概念,语域在彰显人物的刻画及人物社会特征方面具有极其重要的意义。所以在对外国名著进行翻译时,必须要对译文的语域特征加以详细分析和研究,详细掌握语式、语旨以及语场三者之间的关系,尽可能地将原文的语域特征真实地还原出来,以便切实展现出原著所要表达的涵义。
参考文献:
[1] 吴菲菲、居雯霞、殷炜淇等:《语域顺应与小说对话翻译的研究——以〈傲慢与偏见〉人物对话为例》,《上海商学院学报》,2011年第12期。
[2] 邱晓娟、柳超健:《从语域角度看〈傲慢与偏见〉人物言语的翻译风格》,《牡丹江教育学院学报》,2010年第5期。
[3] 吴海燕:《从系统功能语言学角度解析语篇连贯——以小说〈傲慢与偏见〉为例》,中国石油大学(华东)硕士论文,2007年。
[4] 刘丽祥:《〈傲慢与偏见〉三个中译本的功能文体学分析》,宁夏大学硕士论文,2011年。
[5] 宋海鹤:《以语境视角研究文学语篇的翻译》,上海大学硕士论文,2007年。
[6] 徐晓莹:《对〈傲慢与偏见〉会话含义的语用学分析》,《学术交流》,2009年第11期。
[7] 胡加圣:《反讽理解的語境激活和最佳可及性标准——〈傲慢与偏见〉反讽话语之关联理论视角》,《外语与外语教学》,2008年第8期。
[8] 夏侯富生:《〈傲慢与偏见〉中的礼貌言语行为与交际世态》,《外语研究》,2009年第4期。
作者简介:吴彬宇,女,1982—,广西玉林人,硕士,讲师,研究方向:英语教学论,工作单位:广西机电职业技术学院。
关键词:语域 《傲慢与偏见》 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
《傲慢与偏见》是18世纪英国伟大的现实主义女作家简·奥斯丁写于18世纪90年代的小说。该部小说尽管经历了两个世纪读者们褒贬不一的争论,但却凭借书中独特的语言魅力,长期影响着一代又一代的作家。尤其是小说中玲珑剔透生动形象的人物及其对话,更加能引人入胜。自从1956年这部小说被王科一先生首次翻译成中文以来,直到现在,其已经具有了不下六种译本。本文对王科一译本及孙致礼译本加以比较和研究,从语域角度着手,分析这两种译本是否成功地将原作人物交际的个人性化语言完美地展现在读者的面前。
一 语域及文学翻译
有一种功能主义语言观将语言的功能分成三种,语言的第一种功能是能够表达概念;语言的第二种功能是能够体现出人际关系;语言的第三种功能是语言能够组句成篇。这些功能在语言的意义系统之中得到体现,并且直接影响着语场、语式以及语旨三种情景下的语境变项。这种功能主义语言观认为,语言的概念功能直接影响着语场;语言的额组句成篇功能则直接影响着语式;而语言的人际关系功能则直接影响着语旨。所以,在翻译外国名著时,翻译者务必要保证将原文的语域特征展现出来,从而将原文由此而生的情景语境原原本本地体现在读者的眼前,进行使得在相同情景的语境之下,两种语言的语篇起着异曲同工的效果。在翻译领域中引入语域理论,能够帮助译者对某些超语言因素的内容成功地达到意义转换的效果。
文学翻译的过程,其实便是一个翻译人对原文的语域进行分析,然后从译者母语中找寻一个与之等同的语域,然后选择适当的方式将这种语域表现出来。在交际过程中,对语域分析的熟练掌握,能够使翻译者密切联系那些对言语翻译效果产生影响的各项语域,例如将语言形式的翻译及作者创作的意图、说话人在交际过程所要表达的目的、说话人本身的语言风格、交际时的情状、交际双方的距离等有效地联系起来。如此以来,翻译者便能够充分利用语域的具体特征,对语域进行恰当的选择,从而对原文中的人物风姿及“神韵”加以准确把握,以便将原作的风格完美地再现于读者的眼前。语言风格是一个人谈话或者写作时所采用的一种语言方式,它说话者或写作者个性、经历、价值观以及艺术修养等的反映。鉴于语言中既有高雅又有低俗,因而译者在翻译时,必须保证准确地将语言的风格传递出来。
文学翻译过程也可以看成是一种对原文语域加以分析、在译人语中找寻对等语言、最后在应用适当的方法将其表达出来的一个过程,对语域分析在交际中作用的充分掌握,不仅能够帮助译者充分联系影响言语效果的各项语域变项,并且能够让译者从原文具体的语域特征中选择正确的语域,从而能够准确地把握原文中的人物风貌及文章内涵,将原作风情有效地再现于读者眼前。在《傲慢与偏见》一文中,其通过话题、场合、交际媒介以及参与者等组合情景将现实生活生动形象地反映出来,并用过言语将文中的人物烙印上自己的角色特点、文化涵养及社会地位等,从而体现出“什么样的人说什么样的话”这一主旨特点。作为该小说中最大的一项问题特征,人物的个性化语言将作品的风格表现得淋漓尽致。对于语际转换来说,把握原语的风格尤为重要,它是对原作中心思想及人物特色进行深入了解的基础。因此,译者在进行翻译时,必须充分把握原文中任务言语特征、身份、教育背景等,从而将原文的人物风貌完美地再现出来。而一旦忽视了对原语风格的理解,就很难对原作全部意义加以充分把握。
二 从语域角度看文学人物的典型言语及其翻译分析
文学史对现实生活的一种反映,其中囊括的情景包括各种参与交际者、话题、交际场合以及各种交际媒介等相互交织而成,并且文学中的人物在言语过程中,均会在自己身上烙下何种社会地位、什么样的社会角色、何种程度的文化修养、以及何种职业甚至是背景环境等印记,从而形成一种相对比较稳定且与人物身份相符的语言风格,将什么人说什么话这个宗旨恰到好处地体现在读者的面前。作为小说所具有的一大文体特征,人物的个性化语言是体现出作品风格的一大主要内容。所以,作为译者在翻译外国著作的过程中,务必要对原著中人物的言语特色加以充分把握,将人物的背景身份、教育程度、性格以及个人修养等原原本本地表现出来,使得人物原貌能够真实地展示在读者的面前。著名的翻译家刘宓庆曾经在他的《现代翻译理论》一书中说,对于语际转换来说,最重要的工作便是分析原语的风格,这是理解阶段的一项最基础的任务,而一旦没有对原语风格加以深度分析,便就无法完全把握原著的全部意义。
本文从语域角度对《傲慢与偏见》的王科一译本(下文简称为王译)和孙致礼译本(下面简称为孙译)中处理人物对话以及塑造人物形象的影响进行分析。
例1:He shooke his head.“I wish I could call her amiable.It gives me…But she is nothing to me now…”(Chapter 16,64)
王译:魏肯摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡是达西家里的人,我都不忍心说他们一句坏话。……可是现在我可不把她放在心上了……”
孙译:“但愿我能说她一声可爱。凡是达西家的人,我不忍心说他们的坏话……可她现在却不把我放在心上了……”
例1句是在伊丽莎白面前,魏肯对达西小姐的一番评价的话。在原文中,首先语场方面,是魏肯在和伊丽莎白之间进行聊天,话题扯到达西小姐身上时,当伊丽莎白问起魏肯对达西小姐的看法,魏肯便开始一个劲地数落着达西小姐的不是。其次,在语旨方面,魏肯作为民兵自卫团的一名军官,而受那时英国社会阶级观念的影响,伊丽莎白则是一名只能依靠自己的天生美貌与豪门攀上姻亲关系来使得自己的家庭经济地位得以提高的一介女流;在角色关系方面,伊丽莎白和魏肯两人曾经有过几次见面的机会,而伊丽莎白因为被魏肯的巧言令色所蒙蔽,对后者产生了好感。最后,从语式方面来看,文中出现了人物的口语、对话以及直接引语等。而在孙致礼的译文中所说的“我经常几个钟头几个钟头得陪她玩”明显较之王科一所译的“我常常陪她接连玩上几个钟头”更加与非正式的口语体相符,同时也更加能体现出来朋友时间聊天谈话口吻的随意性。在奥斯丁的笔下,魏肯骄纵淫逸、卑鄙龌龊,是一个十足的忘恩负义之徒,他曾经有勾引达西小姐一起私奔的企图,但私奔失败后,便对达西先生极为愤恨,因而在伊丽莎白的面前描述达西兄妹俩时,便就透露着恶言抨击和故意重伤。从字面上去理解魏肯所說的“But she is nothing to me now”这句话,可以看出,似乎孙致礼所译的“可她现在却不把我放在心里了”更加恰当一些。但是若将上下文语域联系在一起,并充分考虑魏肯的骄奢淫逸的性格时,便会发现,孙致礼所译的并没有王科一所译的“可是现在我可不把她放在心上了”更加能体现出作者对魏肯这种伪君子的讽刺。由于魏肯追求达西小姐不成,因而心里有种酸溜溜的感觉,于是在眼前这个对自己有好感的伊丽莎白面前谈起达西小姐时,他为了故意体现出自己的魅力不寻常,故而说“我可不把她放在心上”比说“她现在却不把我放在心上”无疑更加能将魏肯这种典型的骄狂淫逸的风格完美地体现出来。 例2:“Mr.Collins,you must marry.A clergyman like you must marry.Choose properly…This is my advice.”(Chapter 19,81)
王译:“柯林斯先生,你必须结婚。像你这样的一个牧师,必须结婚,好好儿去挑选吧……这就是我的意见。”
孙译:“柯林斯先生,你应该结婚了,像你这样的牧师应该结婚。好好选个对象。……这就是我的意见。”
例2句是凯瑟琳夫人劝说柯林斯结婚的一段话。在原文中,首先从语场方面来看,在亨斯福德奉为恩主的凯瑟琳·德布尔夫人府中,柯林斯与凯瑟琳夫人交谈时,后者建议他结婚所说的话。其次,在语旨方面,从两人的社会地位来看,柯林斯作为班内特的侄子,依照当时英国财产限嗣的制度规定,对班内特的全部遗产加以继承,同时依靠自己的权势做了有身份的牧师,因而具有一定的经济及社会地位;而凯瑟琳夫人则为当地一名富贵、高傲的寡妇。从角色关系来看,柯林斯被凯瑟琳夫人提拔做当地教区的牧师,因而将后者当做恩主来看待。最后,在语式方面,文中出现了人物的口语、对话以及直接引语等。在翻译时,还需对原文中对话双方的地位和性格充分予以考虑,同时将之体在在译文当中。其中凯瑟琳夫人作为一个骄横、霸道、富有和权势女人,目中无人,且喜欢发号施令,并希望所有人都将她奉为高高在上的女王。因此,她的语气应该是傲慢自大,同时,因为她的地位、年龄、财产等都比柯林斯高出太多,因而在原文中她提出让柯林斯结婚时用了一个“must”,这种命令的口吻更能彰显出她的骄横和跋扈。由此可见,在王科一的译文中“你必须结婚”、“好好儿去挑选吧”比起孙致礼的译文“你应该结婚了”、“好好选个对象”更加传神地还原了凯瑟琳夫人那种专横的形象。
例3:“When to these recollections was added the development of wickham’s character…were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerfui.”
王译:每逢回想起这些事情,难免不连带想到魏肯品格的变质……连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
而孙致礼则认为,从字面上来看,把“the development of wickham’s characte”翻译作“魏肯品格的变质”,仿佛问题不大,然而从小说中魏肯恶劣的品质来看,他的品质并非是突然变坏,因而应当将“development”翻译成揭示的意思,表现出女主角开始对他的认识有一个渐进的发展过程。
三 结语
因为受到人物多个方面的因素影响,因而人物的言语翻译往往是外国名著翻译的重点和难点。同时,作为一种语言学概念,语域在彰显人物的刻画及人物社会特征方面具有极其重要的意义。所以在对外国名著进行翻译时,必须要对译文的语域特征加以详细分析和研究,详细掌握语式、语旨以及语场三者之间的关系,尽可能地将原文的语域特征真实地还原出来,以便切实展现出原著所要表达的涵义。
参考文献:
[1] 吴菲菲、居雯霞、殷炜淇等:《语域顺应与小说对话翻译的研究——以〈傲慢与偏见〉人物对话为例》,《上海商学院学报》,2011年第12期。
[2] 邱晓娟、柳超健:《从语域角度看〈傲慢与偏见〉人物言语的翻译风格》,《牡丹江教育学院学报》,2010年第5期。
[3] 吴海燕:《从系统功能语言学角度解析语篇连贯——以小说〈傲慢与偏见〉为例》,中国石油大学(华东)硕士论文,2007年。
[4] 刘丽祥:《〈傲慢与偏见〉三个中译本的功能文体学分析》,宁夏大学硕士论文,2011年。
[5] 宋海鹤:《以语境视角研究文学语篇的翻译》,上海大学硕士论文,2007年。
[6] 徐晓莹:《对〈傲慢与偏见〉会话含义的语用学分析》,《学术交流》,2009年第11期。
[7] 胡加圣:《反讽理解的語境激活和最佳可及性标准——〈傲慢与偏见〉反讽话语之关联理论视角》,《外语与外语教学》,2008年第8期。
[8] 夏侯富生:《〈傲慢与偏见〉中的礼貌言语行为与交际世态》,《外语研究》,2009年第4期。
作者简介:吴彬宇,女,1982—,广西玉林人,硕士,讲师,研究方向:英语教学论,工作单位:广西机电职业技术学院。