Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Ex

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jplang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the development of translation criteria, the practice of translating has greatly advanced. Many translators retranslated some famous English literary works. This thesis firstly gives you a panorama for the history of literature translation in China, and then mentions the significance of literature translation in promoting indigenous literature. Secondly it mainly talks about the appearance and development of “faithfulness, expressiveness and elegance”. Then based on the well-known translation criteria: faithfulness, expressiveness and elegance, it is necessary to compare the two Chinese translations of Gulliver’s Travels from three aspects: comprehension, expression and the representation of stylistic and aesthetic features.
  【Key words】translation criteria; comprehension; expression; stylistic; aesthetic
  【作者簡介】喻馨锐(1983.11-),女,汉族,新疆库尔勒人,现就职于柳州城市职业学院,广西师范大学硕士研究生在读,讲师,研究方向:国际教育、国际交流、涉外事务。
  1. Introduction
  Gulliver’s Travels is a very good book written by writer Jonathan Swift in the mid-1700s. He is very cautious about his choices and uses it to express irony. Swift uses a large number of vocabularies, especially when describing characters, places, or events. So this is a book worth translating.
  Because Yan Fu put forward “faithfulness, expression and elegance”, it became the cohesion of ancient Chinese translation theories and became the focus of modern translation studies. Every celebrity in the translation circle has expressed his own views, derogatory or derogatory, but no one can surpass them. Therefore, some people think that studying “faithfulness, expression and elegance” is equivalent to studying the whole translation theory of China.
  2. Literature translation in the new era
  In the new era, the cognition towards the value of literature translation became more and more comprehensive. Literature translation is a window through which you can look around other parts of the world, a carrier which can enlighten your ideology, a bridge communicating souls and a therapy curing the misconceptions in the traditional literature. Literature translation is in accordance with the requirements in the new era and also benefits literature in this period.
  2.1 The history of literature translation in China
  Literature translation in China can be traced back to the classical literature in Zuozhuan Biography. Sutra translation which began in East Han Dynasty contained abundant literary contents. In the new era, because of the urgent requirement of inaugurating a new field for literature in this period, and also because of the quick development of press and publishing industry and education, literature translation turned to a brand new page, achieved unprecedented success and entered a new era.   2.2 The reasons of why literature translation can exist and prosper in China
  Since learning foreign languages is very popular in China, learning culture is indispensable, and literature is a good shortcut. In addition, literary translation can facilitate cultural exchanges.
  3. The theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” of Yan Fu
  3.1 The appearance of “faithfulness, expressiveness and elegance”
  The translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance” is firstly proposed by famous Chinese translator Yan Fu in 1897 in the Evolution and Ethics. Yan stated that “there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance”. He did not set these three difficulties as general standards for translation and did not say that these were independent from each other. However, since the publication of that work, the phrase “faithfulness, expressiveness, and elegance” has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and makes a lot of contribution to the systematic and theoretical development of translation criteria.
  3.2 The importance of the theory
  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is accepted by most of scholars in our country. Moreover, the criterion has developed by some famous translators, and its influence could not be neglected. The criterion is practical, but it is very general. According to three different layers, the criterion has been specified, which is beneficial for our translation.
  4. Analyze the two versions from the theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
  4.1 From the perspective of faithfulness
  Faithfulness is an important principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. However, there are disparities between one language and another——disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition, history and culture. So “absolute faithfulness” is impossible. Two translators of Gulliver’s Travels reveal some differences.
  …and made a sign with my hand that was loose.
  張译:我用那只松着的手作了个手势。
  杨译:我用空着的那只手作了一个手势。
  “Loose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “loose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the minister’s arriving, one of Gulliver’s hands is unlocked, he can move then. So Zhang understands the original properly.
  Six of his majesty’s greatest scholars should be employed to instruct me in their language.   张译:还派了六位最大的御用学者叫我学习他们的语言。
  杨译:雇六名最伟大的学者教我学习他们的语言。
  “派” refers to giving a command to the person who is lower than you. “雇” means a monetary relationship of employing and being employed. From the context, we know that Lilliput King employs the six greatest scholars and gives them reward. So here, it reveals a relationship of employing and being employed. Yang has an extraordinary understanding and translates better.
  4.2 From the perspective of expressiveness
  “Expressiveness” mainly refers to using target language in a standard way, which means the target language should be easy to understand, and shouldn’t be ambiguous or obscure.In order to achieve “Expressiveness”, Yan Fu demands that the translator, should comprehend the whole passage exactly, and could express the content by the target language. Sometimes we even should pay less attention to the grammar.
  …which (chains) were locked to my left leg with six and thirty padlocks.
  張译:用三十六把锁把链子锁在我的左腿上。
  杨译:用三十六把锁把我的左腿锁在链条上。
  Different languages will lead to distinctions between thoughts. They say that chains are fastened to an object in English-speaking countries, while Chinese are accustomed to saying that an object is fastened to chains. Yang is aware of this difference, so he transfers the two languages successfully, while Zhang just translates it very constrainedly according to the original.
  In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities.
  张译:他们选用各项事务人才时,优良的品行比卓越的才干更被重视。
  杨译:在选人任职方面,他们更注重优良的品德,而非卓越的才能。
  Passive sentences are widely used in English, while active sentences are mainly used in Chinese. Zhang translates it into a passive voice, which is not in accordance with Chinese habits, but Yang transfers it into active voice, which is understandable and fluent.
  4.3 From the perspective of elegance
  “Elegance” means expressing the meaning of the original vividly and exactly. It is well-known that there are a lot of long sentences in English and the translator couldn’t find the matched words or phrases in Chinese. Today it means that translation version can remain the style of the source language style to the writing. So to be a proficient translator, one must master the skill of being elegant.
  Lifting up his hands and eyes by way of admiration.
  张译:他举起两手抬眼仰视表示惊讶。
  杨译:举起双手,抬起双眼,一副惊羡的样子。
  Comparing with “惊讶”, “惊羡” combines the meaning of astonishment and admiration. According to the original text, here refers to that the Lilliput person meets Gulliver who is sixty times bigger than himself, thus the Lilliput person carries a sense of astonishment and admiration. Yang uses “惊羡” better translating the connotation of being admiring.   Observing the person and gesture of him who was to speak.
  張译:看到了要说话人的风采和表情。
  杨译:也得以看清要说话的那人的样子。
  “风采” has a commendatory meaning, which reveals that Gulliver has some admiring attitudes with the person speaking. Actually, here Gulliver just makes acquaintance with the Lilliput person, not to mention contempt or appreciation to that person. So Yang chooses “样子”, although unromantic, but revealing the author’s deep meaning vividly.
  5. Conclusion
  From three aspects, comprehension, expression and the representation of style, the two translation versions have each features and strong points. Comparatively speaking, Zhang’s version is a little constrained and lengthy, and his use of language is not as flexible and elegant as Yang’s. Yang masters the stylistic features and intentions of the original very profoundly. He grasps the verve of the original and always keeps the original purport in mind, thus he uses more proper and accurate words which make translation version fluent and smooth. However, Zhang’s version appears before Yang’s. He introduces Gulliver’s Travels to Chinese readers, which also means a great contribution to the propagating western literature and culture to China. Yang, who translates it on the base of Zhang can fully takes advantage of retranslation. Weighing every word, Yang Haocheng has improved the translation of Gulliver Travels to a higher level.
  References:
  [1]Qin Gong.Literary Commentary[M].Beijing:Literary Commentary Press,2007.
  [2]Zhang Jian.Gulliver’s Travels[J].People’s Literature Publishing House,2003.
  [3]Ji Jianhua.“Faithfulness,Expressiveness and Elegance” of Yan Fu and “Transmi - gration” of QIAN Zhongshu[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2008.
其他文献
【摘要】标准的语音语调是学生英语水平得以持续性发展的前提,也是实现在日常交往中能正确理解他人话语和表达自我观点的基本保证。在小学英语课堂教学中,语音教学的地位无可替代。本文结合译林版小学英语Sound time教学中的一个课例,阐述如何设计语音教学环节来激发学生的语音学习热情,促其主动参与、主动发展,从而提高学习成效。  【关键词】语音教学;主动学习;Sound time  【作者简介】吴臻一,江
【Abstract】The Great Gatsby is the most excellent work of Fitzgerald and it is one of the most important classic novel of American literature. The Great Gatsby is hailed as a prose version of Eliot’s “
【摘要】高职院校学习英语词汇的方法大多数存在着许多问题,词汇又是学习英语这一门语言不可缺少的重要部分,本文中分析了高职院校学习英语词汇可能存在的问题和不足,提出了如何提高高职院校学生高效、有效地学习英语词汇,希望能让高职院校学生在学习和生活中能主动学习怎样更好地运用英语这一门语言,也希望能让高职院校一些方面的英语教育工作更加高效。  【关键词】高职英语;词汇学习;策略  【作者简介】林叶,常州旅游
【摘要】自我效能感是重要的心理因素之一,其对学生的学习能力、自主学习意识、个性形成等均会产生重要影响。因此,加强对高中学生英语学习自我效能感与其自主学习能力的相关性研究,则可以为高中英语教学模式的创新、提升学生英语学习质量提供更多的帮助。本文就高中学习英语学习自我效能感与自主学习能力的相关性进行了系统的调查分析。  【关键词】高中学生;自我效能感;自主学习能力;相关性  【作者简介】凌少华,江苏省
【摘要】插图作为一种形象直观的教具,在小学英语故事教学能激发学生阅读的兴趣和欲望,同时故事插图所提供的丰富信息有助于学生有效理解故事语篇内容。教师可以通过引导学生读图梳理故事脉络,在这个过程中,学生就能更加充分地理解故事,同时学生的阅读技巧和自主阅读习惯也能得到培养。  【关键词】故事教学;插图;英语阅读  【作者簡介】吕婉华,广东省中山市小榄丰华学校。  翻开各套小学英语教材,我们不难发现,每个
【摘要】混合式教学将传统教学和网络学习有机的结合在一起,满足学生学习的个性化需求。本文将探讨在分级教学的背景下,如何将混合式英语教学模式应用到艺体类大学英语教学中,以改善艺体类大学英语教学。  【关键词】分级教学;艺体类英语教学;混合式英语教学模式  【作者简介】陈妍(1983.01-),女,汉族,辽宁阜新人,沈阳师范大学大学外语教学部,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学。  随着现代教育技术的
【摘要】作为传递信息和传播文化的一个重要载体,外宣在全球化的大背景之下发展迅速。然而,外宣翻译的质量却参差不齐。本文列出外宣翻译中常见的错误,阐述外宣翻译过程中译者的责任以及探讨译者提升自我能力的建议。  【关键词】外宣翻译;译者责任;译者的自我提升  【作者简介】林诗佳,湖南涉外经济学院。  【基金项目】2019年国家级大学生创新创业训练计划项目“湖南历史名人纪念馆/故居翻译与湖湘文化传承”(高
【摘要】当前社会需要创新型人才,作为小学英语教师,要注重对学生创造性思维的培养,激发学生的学习兴趣。模拟交际是促进学生创造性思维的养成,提高学生对英语学习兴趣的重要方法,对提高学生的英语水平有着重要的促进作用。本文就模拟交际在小学英语教学中的重要性以及应用进行了探讨。  【关键词】模拟交际;小学英语;应用探究  【作者简介】罗映梅,广东省兴宁市宁新东风小学。  随着时代的发展,科学技术的不断进步,
【摘要】英语学科作为高中生学习的重要部分,一直贯穿高中学习的整个过程,其中英语写作部分一直是英语教学中的重中之重,英语写作能力不仅需要学生具有丰富的英语词汇与语法能力,还需要学生对英语的写作技术有一定掌握,两者共同发展才能使学生的写作能力得到有效提升。  【关键词】高中;英语;写作能力  【作者简介】宋时香,山东省日照市莒县第一中学。  高中生英语写作能力的高低不仅是反应英语教学教学质量高低的一个
【摘要】词汇教学是高中英语教学中的主要构成部分,词汇教学的开展不仅可以增加学生的词汇量,而且还能够为他们的日后英语学习打下良好的基础,另外,还可以促使学生充分掌握词汇的学习方法,从而提高了他们的英语综合能力。为此,在开展高中英语词汇教学时,教师应该采用合理有效的词汇教学方法,以此来提升词汇教学质量和学生的英语水平。  【关键词】高中英语;词汇教学;教学质量;策略  【作者简介】旷冬梅,湖南省永兴县