目的论视角下对《战狼》系列电影的字幕翻译探析

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kgfu86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着中国改革开放力度的加深,中国与其他国家的文化交流越来越频繁,电影文化则占据了很大的范畴,为了使异国人能够欣赏本国的电影,除了配音,常见的就是对电影字幕进行翻译,实现异国语言的信息传达。本文对字幕翻译研究的理论是德国功能主义的翻译目的论,它认为优秀的译文不一定完全对应原文,译者能自由选择可行的翻译手段达到翻译目的,这正反映了目的论关于翻译策略取决于目的的基本原则。
  关键词:战狼,目的论,字幕翻译,实践意义
  1文献综述
  1.1 目的论
  The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德国翻译学家汉斯提出,“翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性”;“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论的最高法则是“目的法则”,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略,并且目的论对归化和异化之争、形式对等都做出了解释——取决于翻译的目的。目的论认为所有翻译活动要遵循的首要原则是“目的原则”,换言之翻译应能融进译入语的情境和文化中,接而清楚传达信息。目的论基本原则中的折叠忠实性原则相近于“信、达、雅中的信”,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
  1.2 目的论对电影字幕翻译的指导意义
  在方法运用方面,目的论以目的为根本,用目的来确定需要采取何种翻译策略,目的论打破传统的“单词控制”翻译,如原文是反问句,译者可以从改变句式下手,即把原意用陈述句陈述出来即可,反之亦然。“目的原则”才是最高法则,如果翻译目的没有达到,再华美的辞藻都没有意义,因此翻译柔韧度应先考虑翻译目的灵活地选择翻译策略。在理论指导方面,字幕翻译有展现剧情作用,译者要跨越语言障碍最大限度传递信息。汉语和英语不在同一语系,难以达到语言对等,所以目的论在翻译实践中凸显出操作灵活性。
  2 《战狼》系列电影字幕翻译实例探析
  2.1 语言
  当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子。
  原译:《战狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.
  《战狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!
  电影的两部都把“两年”直译为two years,直译法偏向遵循字面义,这个译法会给外国观众理解上的歧义,误解为:中国士兵入伍都会后悔整整两年吗?为什么不是一年或三年?其实“后悔两年”并不是真的后悔两年,而是一种大概的说法并且和“一辈子”对比或呼应的表意。所以可改译为:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式对称,表意上不会产生误会。
  战狼的欢迎仪式牛逼吧
  原译:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isn’t it?
  “牛逼”这个词是网络词,意思是厉害,比“酷”的程度深。电影原译是awesome,偏向敬畏之意,awesome体现了战狼的卓越令人佩服,但体现不出当兵人的粗犷和不拘小节,特别电影中的人物设定是特种兵,译者要考虑说话者的身份,译出来才会更贴切。可将awesome换成newbility,这样不但符合说话人风格,而且音译词因易于理解而起到传递信息作用。
  犯我中华者,虽远必诛。
  原译:Those who challenge China’s resolve will have no safe place to hide.
  这句话外媒翻译的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.这个译本比第一句更有气势,但有外国朋友认为kill让人觉得中国不友好,翻译的目的不仅是要观众看懂并且不让观众产生误解,如果很多外国观众产生了误解,那这个翻译是失败的。我们的译者应站在国家立场上并且得体地传递电影传达的能量,电影原译更妥当。
  2.2 文化内涵
  那可是你们雇佣兵的禁地
  原译:That is the red zone of you mercenaries.
  不同颜色在西方文化有不同含义,如blue是蓝色,还代表忧郁。禁地是中国人说的不可逾越之地。Red zone红色地带,red给人警示,从西方文化出发,red zone是不可逾越的地方,这个翻译很贴切。
  蛇没了七寸。
  原译:…… that there is no Achilles heel.
  七寸是指关键部分,译本用阿基里斯脚跟的典故,heel是阿基里斯的弱点也就是关键部分,在西方文化中大部分人都通晓,这是一个很有文化内涵的翻译。
  2.3情节和气氛
  老子天下第一
  原译:We are the fucking best.
  Fucking一词虽偏粗俗但却抬起整句话的气氛。战狼中队是很彪悍的部队,其次这句话是战狼的兵所说,用fucking,气氛瞬间被烘托得饱满。
  这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。
  原译:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.
  这句话从字面翻译是“你这样的人永远比我这样的人低劣”,而字幕是“这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。”people like you,最多就是指冷锋、难民。把people like you翻译成“你们这种劣等民族”,覆盖面扩大。这部电影的受众大多数是中文观众,都拥有这个民族独有的记忆,“劣等民族”这个词触及神经,在升华的翻译影响下,这句话的格局提升到民族大义,点燃中文观众的情绪,观众对中国和中国军人的敬仰到达巅峰。
  结语
  目的论对字幕翻译很实用,具有灵活、可操作空间大的优越性。在一定程度上讲,受众的反应就可以看出翻译的质量,因为字幕翻译是传达信息的,要成为好的译作品就不能受缚于对等。《战狼》系列电影的字幕翻译总体是成功的,充分体现了翻译目的论对翻译实践的实践意义和指导意义。
  参考文献
  [1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.
  [2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.
  1978:p44-48.
  [3]吳远征,翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].上海,2000.8.2,
  (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
其他文献
摘 要:政协机关档案部门的职能是管理政协政务和政协科研中产生各种各样的信息。随着信息革命覆盖维度和广度加深,政协机关档案管理部门开始运用这种技术对档案进行数字化处理和精细化保护。政协机关档案信息化是以信息技术、大数据技术和互联网技术为手段,以政协各种档案资源为对象,以服务政协工作为目标,按照信息社会的要求对档案进行综合利用的过程。这种新型档案管理模式既有其固有优势,但政协引进时间尚不长久,可供借鉴
期刊
摘 要:随着经济的快速发展,语言也越来越丰富,许多专门在网络交流中使用的语言也层出不穷。尽管网络语言能够为人们的交流带来许多的趣味,但是也会不可避免地对汉语言文学的发展带来一些影响,本文围绕网络语言对汉语言文学发展的影响及意义展开分析和研究。  关键词:网络语言;汉语言文学;文学  一、网络语言的构成  我们所说的网络语言,主要包括有网络词语、网络数字和网络字符等,在网络词语里面主要指的是一些在互
期刊
摘 要:当前媒介发展的一个大趋势就是媒介融合,信息都被融合到传播内容,传播渠道和媒体终端中。所以,记者以传统的方式进行细信息传播,这已经和信息时代的发展要求无法相适应了。基于这种情况,信息传播的内容,方法和观念都发生了巨大的变化。这种巨大的变化对记者素质来说不可否定的是一种极大的挑战。  关键词:媒体融合背景下;新闻记者;素质要求  前言:作为一个特殊的媒体工作人员,记者的主要工作职能是收集和报道
期刊
摘 要:随着教育改革的不断发展,高等教育的专业应用性受到了越来越多的关注。而汉语言文学因特殊的学科性质,同时也作为一门为社会培养汉语言学科人才的专业,与应用性较为明显的理工类专业相比,在社会上表现出来的专业应用性一直都不强。因此,无论从学科本身的发展来说还是从教育改革的要求出发,提高汉语言文学专业应用性都是势在必行的。本文主要分析了汉语言文学的学科特性,结合期发展现状和社会要求,就如何提高汉语言文
期刊
摘 要:损管系统在当今的船舶中已经起到了越来越重要的作用,本论文介绍了18000t系列船损管监控系统的大致原理,以及通过调试时所积累的经验,结合现场实际情况,在保证建造质量的同时对调试的过程进行优化,提高效率以缩短建造调试周期。  关键词:监控;调试;效率  1.引言  损害管制简称“损管”。其定义是为保障或恢复生命力所采取的预防、限制和消除损害的措施和行动。损管的内容包括:1.防沉与抗沉;2.防
期刊
摘 要:绘画的色彩涉及到画家的思想感情,创作心情与理念以 及绘画背景的哲学思想。艺术家根据自然色彩所获得的丰 富、深刻的感受,把自己的思想感情创造性融合进去,运用艺 术手法对自然色彩重新组合,达到更理想的艺术效果,这是主 观的运用色彩。本文主要论述了油画创作过程中主观性色彩的艺术特点,以期为今后的创作提供有利的借鉴意义。  关键词:油画;主观性;色彩;艺术特点  自 20 世纪初,西方油画在中国得
期刊
摘 要:参与性是一个广泛的概念,是一种极力强调个人意图的行为。将参与性设计以全新的视角引入到以自然资源、历史发展等超出历史文物范畴的专题性博物馆展示设计中。本文通过介绍博物馆展示设计的代表性案例,从空间叙事、人的移动路线等角度,分析探讨了如何在专题性博物馆展示设计中,通过参与性设计对展示空间与内容进行整合和诠释,使参观者产生探索的主动性和独特的场所记忆的可行性与展示手段,希望以此为我国专题性博物馆
期刊
摘 要:“十七年”文学延续延安文艺和解放区文艺的方针和政策,是中国当代文学史重要的一部分。受各种错误倾向尤其是极左思潮的影响,“十七年”文学经历了各种各样的曲折,是经验与教训并存的历史,其文学作品生动地反映了该时期的整体社会面貌。  关键词:文学思潮;经验;教训;失声  朱自清曾写过一篇《论不满现状》的杂文,在最后谈到像他这样的自由知识分子的现实境遇时说:  “早些年他们还可以暂时躲在所谓象牙塔里
期刊
摘 要:在中国山水画中的空间表现也正是在中国人自己的实践中,在不断地积淀中国传统文化中影响作者的创作思维的同时,而出现的特有的艺术表现形式。中国山水画以一种非常朴素的“天人合一”的观点呈现出对世界观的表达,创造出在诗意空间中对独特的生命体验的抒发,并且承载着人们的情感。  一、中国山水画空间结构的含义  中国山水画由景和地组成。中国山水画的空间表现将山水画家们的知识沉淀、生产环境、成长经历、及其精
期刊
摘 要:今天的中国经过近四十年的改革开放,在建筑建造领域已经取得了许多令人瞩目的成绩。然而,随着我国对科学发展观和“绿色中国”理念的提出,绿色建筑已经开始登上了历史的舞台,并且出现了逐渐代替传统建筑的趋势。因此,本文笔者就从这一角度出发,通过对我国绿色建筑的概念与发展现状进行阐释与分析,来进一步对我国绿色建筑的发展前景与趋势进行展望与探究。希望通过笔者的阐释,能够对我国绿色建筑的发展有所裨益。  
期刊