论文部分内容阅读
摘 要:随着中国改革开放力度的加深,中国与其他国家的文化交流越来越频繁,电影文化则占据了很大的范畴,为了使异国人能够欣赏本国的电影,除了配音,常见的就是对电影字幕进行翻译,实现异国语言的信息传达。本文对字幕翻译研究的理论是德国功能主义的翻译目的论,它认为优秀的译文不一定完全对应原文,译者能自由选择可行的翻译手段达到翻译目的,这正反映了目的论关于翻译策略取决于目的的基本原则。
关键词:战狼,目的论,字幕翻译,实践意义
1文献综述
1.1 目的论
The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德国翻译学家汉斯提出,“翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性”;“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论的最高法则是“目的法则”,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略,并且目的论对归化和异化之争、形式对等都做出了解释——取决于翻译的目的。目的论认为所有翻译活动要遵循的首要原则是“目的原则”,换言之翻译应能融进译入语的情境和文化中,接而清楚传达信息。目的论基本原则中的折叠忠实性原则相近于“信、达、雅中的信”,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
1.2 目的论对电影字幕翻译的指导意义
在方法运用方面,目的论以目的为根本,用目的来确定需要采取何种翻译策略,目的论打破传统的“单词控制”翻译,如原文是反问句,译者可以从改变句式下手,即把原意用陈述句陈述出来即可,反之亦然。“目的原则”才是最高法则,如果翻译目的没有达到,再华美的辞藻都没有意义,因此翻译柔韧度应先考虑翻译目的灵活地选择翻译策略。在理论指导方面,字幕翻译有展现剧情作用,译者要跨越语言障碍最大限度传递信息。汉语和英语不在同一语系,难以达到语言对等,所以目的论在翻译实践中凸显出操作灵活性。
2 《战狼》系列电影字幕翻译实例探析
2.1 语言
当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子。
原译:《战狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.
《战狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!
电影的两部都把“两年”直译为two years,直译法偏向遵循字面义,这个译法会给外国观众理解上的歧义,误解为:中国士兵入伍都会后悔整整两年吗?为什么不是一年或三年?其实“后悔两年”并不是真的后悔两年,而是一种大概的说法并且和“一辈子”对比或呼应的表意。所以可改译为:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式对称,表意上不会产生误会。
战狼的欢迎仪式牛逼吧
原译:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isn’t it?
“牛逼”这个词是网络词,意思是厉害,比“酷”的程度深。电影原译是awesome,偏向敬畏之意,awesome体现了战狼的卓越令人佩服,但体现不出当兵人的粗犷和不拘小节,特别电影中的人物设定是特种兵,译者要考虑说话者的身份,译出来才会更贴切。可将awesome换成newbility,这样不但符合说话人风格,而且音译词因易于理解而起到传递信息作用。
犯我中华者,虽远必诛。
原译:Those who challenge China’s resolve will have no safe place to hide.
这句话外媒翻译的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.这个译本比第一句更有气势,但有外国朋友认为kill让人觉得中国不友好,翻译的目的不仅是要观众看懂并且不让观众产生误解,如果很多外国观众产生了误解,那这个翻译是失败的。我们的译者应站在国家立场上并且得体地传递电影传达的能量,电影原译更妥当。
2.2 文化内涵
那可是你们雇佣兵的禁地
原译:That is the red zone of you mercenaries.
不同颜色在西方文化有不同含义,如blue是蓝色,还代表忧郁。禁地是中国人说的不可逾越之地。Red zone红色地带,red给人警示,从西方文化出发,red zone是不可逾越的地方,这个翻译很贴切。
蛇没了七寸。
原译:…… that there is no Achilles heel.
七寸是指关键部分,译本用阿基里斯脚跟的典故,heel是阿基里斯的弱点也就是关键部分,在西方文化中大部分人都通晓,这是一个很有文化内涵的翻译。
2.3情节和气氛
老子天下第一
原译:We are the fucking best.
Fucking一词虽偏粗俗但却抬起整句话的气氛。战狼中队是很彪悍的部队,其次这句话是战狼的兵所说,用fucking,气氛瞬间被烘托得饱满。
这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。
原译:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.
这句话从字面翻译是“你这样的人永远比我这样的人低劣”,而字幕是“这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。”people like you,最多就是指冷锋、难民。把people like you翻译成“你们这种劣等民族”,覆盖面扩大。这部电影的受众大多数是中文观众,都拥有这个民族独有的记忆,“劣等民族”这个词触及神经,在升华的翻译影响下,这句话的格局提升到民族大义,点燃中文观众的情绪,观众对中国和中国军人的敬仰到达巅峰。
结语
目的论对字幕翻译很实用,具有灵活、可操作空间大的优越性。在一定程度上讲,受众的反应就可以看出翻译的质量,因为字幕翻译是传达信息的,要成为好的译作品就不能受缚于对等。《战狼》系列电影的字幕翻译总体是成功的,充分体现了翻译目的论对翻译实践的实践意义和指导意义。
参考文献
[1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.
[2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.
1978:p44-48.
[3]吳远征,翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].上海,2000.8.2,
(作者单位:南京航空航天大学金城学院)
关键词:战狼,目的论,字幕翻译,实践意义
1文献综述
1.1 目的论
The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德国翻译学家汉斯提出,“翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性”;“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论的最高法则是“目的法则”,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略,并且目的论对归化和异化之争、形式对等都做出了解释——取决于翻译的目的。目的论认为所有翻译活动要遵循的首要原则是“目的原则”,换言之翻译应能融进译入语的情境和文化中,接而清楚传达信息。目的论基本原则中的折叠忠实性原则相近于“信、达、雅中的信”,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
1.2 目的论对电影字幕翻译的指导意义
在方法运用方面,目的论以目的为根本,用目的来确定需要采取何种翻译策略,目的论打破传统的“单词控制”翻译,如原文是反问句,译者可以从改变句式下手,即把原意用陈述句陈述出来即可,反之亦然。“目的原则”才是最高法则,如果翻译目的没有达到,再华美的辞藻都没有意义,因此翻译柔韧度应先考虑翻译目的灵活地选择翻译策略。在理论指导方面,字幕翻译有展现剧情作用,译者要跨越语言障碍最大限度传递信息。汉语和英语不在同一语系,难以达到语言对等,所以目的论在翻译实践中凸显出操作灵活性。
2 《战狼》系列电影字幕翻译实例探析
2.1 语言
当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子。
原译:《战狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.
《战狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!
电影的两部都把“两年”直译为two years,直译法偏向遵循字面义,这个译法会给外国观众理解上的歧义,误解为:中国士兵入伍都会后悔整整两年吗?为什么不是一年或三年?其实“后悔两年”并不是真的后悔两年,而是一种大概的说法并且和“一辈子”对比或呼应的表意。所以可改译为:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式对称,表意上不会产生误会。
战狼的欢迎仪式牛逼吧
原译:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isn’t it?
“牛逼”这个词是网络词,意思是厉害,比“酷”的程度深。电影原译是awesome,偏向敬畏之意,awesome体现了战狼的卓越令人佩服,但体现不出当兵人的粗犷和不拘小节,特别电影中的人物设定是特种兵,译者要考虑说话者的身份,译出来才会更贴切。可将awesome换成newbility,这样不但符合说话人风格,而且音译词因易于理解而起到传递信息作用。
犯我中华者,虽远必诛。
原译:Those who challenge China’s resolve will have no safe place to hide.
这句话外媒翻译的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.这个译本比第一句更有气势,但有外国朋友认为kill让人觉得中国不友好,翻译的目的不仅是要观众看懂并且不让观众产生误解,如果很多外国观众产生了误解,那这个翻译是失败的。我们的译者应站在国家立场上并且得体地传递电影传达的能量,电影原译更妥当。
2.2 文化内涵
那可是你们雇佣兵的禁地
原译:That is the red zone of you mercenaries.
不同颜色在西方文化有不同含义,如blue是蓝色,还代表忧郁。禁地是中国人说的不可逾越之地。Red zone红色地带,red给人警示,从西方文化出发,red zone是不可逾越的地方,这个翻译很贴切。
蛇没了七寸。
原译:…… that there is no Achilles heel.
七寸是指关键部分,译本用阿基里斯脚跟的典故,heel是阿基里斯的弱点也就是关键部分,在西方文化中大部分人都通晓,这是一个很有文化内涵的翻译。
2.3情节和气氛
老子天下第一
原译:We are the fucking best.
Fucking一词虽偏粗俗但却抬起整句话的气氛。战狼中队是很彪悍的部队,其次这句话是战狼的兵所说,用fucking,气氛瞬间被烘托得饱满。
这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。
原译:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.
这句话从字面翻译是“你这样的人永远比我这样的人低劣”,而字幕是“这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。”people like you,最多就是指冷锋、难民。把people like you翻译成“你们这种劣等民族”,覆盖面扩大。这部电影的受众大多数是中文观众,都拥有这个民族独有的记忆,“劣等民族”这个词触及神经,在升华的翻译影响下,这句话的格局提升到民族大义,点燃中文观众的情绪,观众对中国和中国军人的敬仰到达巅峰。
结语
目的论对字幕翻译很实用,具有灵活、可操作空间大的优越性。在一定程度上讲,受众的反应就可以看出翻译的质量,因为字幕翻译是传达信息的,要成为好的译作品就不能受缚于对等。《战狼》系列电影的字幕翻译总体是成功的,充分体现了翻译目的论对翻译实践的实践意义和指导意义。
参考文献
[1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[J].London and New York:Routledge,2000:221-32.
[2]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University.
1978:p44-48.
[3]吳远征,翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].上海,2000.8.2,
(作者单位:南京航空航天大学金城学院)