论文部分内容阅读
摘 要:本文从分析语言和文化的关系入手,从英语汉语的文化偶合和文化差异的角度分析英汉文化差异存在的现实性,例析在汉文化决定下的母语表达方式在英语学习中的正、负迁移,并探讨英语教学应注意语言和文化的关系。
关键词:关系 语言习得 文化差异 文化迁移
引言
学习英语,不仅要学会语音、词汇、语法等各种语言技能,还要了解使用这种语言的人们的历史传统和生活习惯,也就是英语的语言文化背景。这就是说学习英语不仅是学习语言符号所表示的意义,更重要了解这些符号所承载的约定俗成的东西,并在语言交流时在特定的语言环境内实施。英语学习对于国人来说就是培养用英语进行思维,用英语进行交流,形成一种新的语言习惯的过程。但语言和文化又是在不同的社会经济环境和自然环境中创造的,因而形成了不同区域、不同民族的文化。对已经掌握了本民族语言,形成了一套本民族文化思维的中国人来说,学习英语的过程实际上也同时是学习、习惯并逐渐接受英美民族文化的过程。
一、语言和文化
语言和文化的关系非常密切,不同民族的语言反映和记录不同民族的文化模式;不同的文化模式,对不同民族的语言发展,在某种程度、某个侧面、某个层次上起着制约的作用。而语言作为在文化中最积极、最活跃的部分,社会生活的变迁、民族文化的发展都在其中得到直接和迅速的反应,语言的文化载体功能首先也通过词语显示出来的。
1、英语文化中有一句话“词本无义,义随人意”(Words do not have meanings; people have meaning for words),因此英语中往往一词多义。而汉字的产生和汉文化的发展决定汉语词义严谨、具体,“固形忘义”是汉语的特点,也就是“形”对“义”的制约很大。正因为如此,中国的语言学习者在用英语表达时被汉语思维影响滥用类比,常常犯错误,他们认为,“兄弟院校”对应的英语就应该是“brother schools”,因为兄弟一词在汉语中只有一种意义,但实际上应该是“sister schools”,还有他们把“红眼病”对应到“red-eyed”上。
2、西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。但我们“uncle wang”也频频出现在英语表达中,但实际上这是汉语思维中的又一类比现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。 当然这样的例子很多,这里就不多类举。
二、中西文化的偶合现象与文化差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。
1、不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:文字内涵意义、所指差异。汉语中的“松、竹、梅”能让中国人想起“岁寒三友”,它们包含着“斗霜傲雪”、“高风亮节”、“坚忍不拔”的含义。而和这三者“所指”对等的翻译“pine,bamboo,pulm”在英语文化当中并不具备汉语的文化蕴涵(沐莘.1994)。英语中的“rose” 在汉语中对应的是“玫瑰”,但在英语中,它的引申意义很多,如rose除了玫瑰花之外还有“欢乐”的意思,a bed of rose 愉快的处境,to gather life’s roses 追求欢乐, a path strewn with roses 快乐,一帆风顺的一生。blue room 也不仅仅是和汉语中的“蓝房子”对应。它的文化内涵是指美国总统会见至亲好友时的接待室。词的所指范围不同,story在汉语中就是“故事“的意思,但在英语中它还有“事件、消息、内情、传说、热门、遭遇、事情”等不同含义。
2、中西文化的差异还有很多,国人习惯从别人的角度和立场思考问题,喜欢即时即景问候和提建议,如“您想借什么书?”、“打水啊?”、“你该带孩子去看医生了”这在国人聊天时是最常用的,但在跨文化交流时这样便限定了别人的思维或涉及到别人不愿回答得隐私。这恰和英语的语言习惯相反,英语国家的人士一般以自我为主,问问题和提建议相对给对方留的可选余地较大,如“What can I do for you?”、“How about going to see a film?”。人们接受礼物时表达自己态度的差异;运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
三、树立文化意识,注重文化知识的传授
在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。
如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。
美国语言学家萨比尔(E. Sapir)曾指出,语言不能脱离文化背景而存在。因此,英语教学必须注意文化背景的引入。也就是说我们不仅要教给学生语音、语法、词汇,让学生打下扎实的语言基础,还要让学生了解英语国家的文化背景,在我们遵守他们文化特点的前提下,准确使用英语。
(河北省大名县第一中学)
关键词:关系 语言习得 文化差异 文化迁移
引言
学习英语,不仅要学会语音、词汇、语法等各种语言技能,还要了解使用这种语言的人们的历史传统和生活习惯,也就是英语的语言文化背景。这就是说学习英语不仅是学习语言符号所表示的意义,更重要了解这些符号所承载的约定俗成的东西,并在语言交流时在特定的语言环境内实施。英语学习对于国人来说就是培养用英语进行思维,用英语进行交流,形成一种新的语言习惯的过程。但语言和文化又是在不同的社会经济环境和自然环境中创造的,因而形成了不同区域、不同民族的文化。对已经掌握了本民族语言,形成了一套本民族文化思维的中国人来说,学习英语的过程实际上也同时是学习、习惯并逐渐接受英美民族文化的过程。
一、语言和文化
语言和文化的关系非常密切,不同民族的语言反映和记录不同民族的文化模式;不同的文化模式,对不同民族的语言发展,在某种程度、某个侧面、某个层次上起着制约的作用。而语言作为在文化中最积极、最活跃的部分,社会生活的变迁、民族文化的发展都在其中得到直接和迅速的反应,语言的文化载体功能首先也通过词语显示出来的。
1、英语文化中有一句话“词本无义,义随人意”(Words do not have meanings; people have meaning for words),因此英语中往往一词多义。而汉字的产生和汉文化的发展决定汉语词义严谨、具体,“固形忘义”是汉语的特点,也就是“形”对“义”的制约很大。正因为如此,中国的语言学习者在用英语表达时被汉语思维影响滥用类比,常常犯错误,他们认为,“兄弟院校”对应的英语就应该是“brother schools”,因为兄弟一词在汉语中只有一种意义,但实际上应该是“sister schools”,还有他们把“红眼病”对应到“red-eyed”上。
2、西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。但我们“uncle wang”也频频出现在英语表达中,但实际上这是汉语思维中的又一类比现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。 当然这样的例子很多,这里就不多类举。
二、中西文化的偶合现象与文化差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。
1、不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:文字内涵意义、所指差异。汉语中的“松、竹、梅”能让中国人想起“岁寒三友”,它们包含着“斗霜傲雪”、“高风亮节”、“坚忍不拔”的含义。而和这三者“所指”对等的翻译“pine,bamboo,pulm”在英语文化当中并不具备汉语的文化蕴涵(沐莘.1994)。英语中的“rose” 在汉语中对应的是“玫瑰”,但在英语中,它的引申意义很多,如rose除了玫瑰花之外还有“欢乐”的意思,a bed of rose 愉快的处境,to gather life’s roses 追求欢乐, a path strewn with roses 快乐,一帆风顺的一生。blue room 也不仅仅是和汉语中的“蓝房子”对应。它的文化内涵是指美国总统会见至亲好友时的接待室。词的所指范围不同,story在汉语中就是“故事“的意思,但在英语中它还有“事件、消息、内情、传说、热门、遭遇、事情”等不同含义。
2、中西文化的差异还有很多,国人习惯从别人的角度和立场思考问题,喜欢即时即景问候和提建议,如“您想借什么书?”、“打水啊?”、“你该带孩子去看医生了”这在国人聊天时是最常用的,但在跨文化交流时这样便限定了别人的思维或涉及到别人不愿回答得隐私。这恰和英语的语言习惯相反,英语国家的人士一般以自我为主,问问题和提建议相对给对方留的可选余地较大,如“What can I do for you?”、“How about going to see a film?”。人们接受礼物时表达自己态度的差异;运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
三、树立文化意识,注重文化知识的传授
在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。
如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。
美国语言学家萨比尔(E. Sapir)曾指出,语言不能脱离文化背景而存在。因此,英语教学必须注意文化背景的引入。也就是说我们不仅要教给学生语音、语法、词汇,让学生打下扎实的语言基础,还要让学生了解英语国家的文化背景,在我们遵守他们文化特点的前提下,准确使用英语。
(河北省大名县第一中学)