On the Translation of Humors in Fortress Besiegedwith Reference to G. Steiner’s Hermeneutic Translat

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f2062325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Humors in Fortress Besieged are like pearls in a jewel that are inseparable from the whole text. Once removed, the value of the work, whether in terms of culture or art, indisputably, will be dwindled to a large extent. To be specific, when we strip humors from the whole story, what’s left for us is no more than a simple and somehow plain picaresque novel. Under the guidance of the Fourfold Translation Motion Theory proposed by G. Steiner on the basis of philosophical hermeneutics, and taking Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s translation of Fortress Besieged as the research object, this essay approaches the translation of humors in light of Steiner’s four concrete translation steps—“trust”, “aggression”, “incorporation” and “compensation” so as to explore whether or how the humorous effect is preserved in the English version and how much room there remains for improvement for later versions.
  Keywords: Fortress Besieged; translation of humors; Steiner; Hermeneutic Translation Theory
  1.             Introduction
  Acclaimed as New Scholars, Fortress Besieged, which was finished in 1947, is a long and the only novel written by Qian Zhongshu, who is widely recognized as a prestigious scholar in China with an erudite knowledge of both Chinese and English. In 1979, the English version was published by Indiana University Press in the United States. Jeanne Kelly, with adequate experience in translating modern Chinese literature, rendered the first draft, which was then revised and polished by Nathan K. Mao, a renowned sinologist, who added comments on the novel, wrote a long preface for it and refined the footnotes as well. The version finished in 1979 by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, is still the sole complete English version of Fortress Besieged up to the present.
  In the novel, Qian Zhongshu employs a large quantity of unique words, wordplay, sentences, figure of speech and the like, which not only endows the novel with high cultural and artistic value, but also poses great challenges to most translators. In the process of sorting out previous relevant literature, it comes to the conclusion that most of the research results in this field focus on the forms and characteristics of the translation of humors on their own, as well as the problems existing in the English version of Fortress Besieged with a focus on the discussion of strategies and relevant theories concerning the translation of humors. And there are seldom researches on the translation of humors from the perspective of Steiner’s Hermeneutic translation theory.   2.             Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory
  In his After Babel—Aspects of Language and Translation, George Steiner  divides the translation process into four steps—trust, aggression (also termed invasion), incorporation and compensation (also termed restitution). It not only presents an exact and detailed description of translation process but also embodies an inherent continuity and coherence. It is based on Heidegger’s hermeneutic thoughts. Steiner has a firm belief in that “Understanding is translation” (2001: 312), endowing translation with a broader meaning. He also holds that the process of translation—misappropriation and the transformation of meaning is an act of hermeneutics.
  In regard of the theory, trust comes as the first phrase. Specifically, based on previous experience, the ought-to-be translators need to have faith in “the meaningfulness and seriousness of the text” (2001: 312). The translators should be convinced that there is something the author wants to offer that is worthy of translating. Trust is influenced by many factors, including the translators’ understanding and selection of the original work, their evaluation of the original text, their own linguistic and cultural competence, personal interests and translation purposes. Among them, the first three are the most influential ones. In short, all translation activities begin with trust without exception with regard to the Fourfold Translation Motion Theory. In the stage of trust, the translators’ cognitive system leans toward the source text.
  Then comes aggression. According to Steiner, the second step of translation is “inherently appropriative” and “violent” (2001: 313). The translators initiate their attack like soldiers on the fortress—the text for translators in order to besiege it. Besides, comprehension is featured by aggression. The meaning of the source text can be seen as the captive brought home by translators. According to Steiner, understanding, interpretation and hermeneutic are the micro and inevitable invasion of behaviors (2001: 315). Affected by factors like the translator’s acceptance of the original culture, religious consciousness, and personal understanding of the source text, the translators’ whole cognitive system is off-tilt again.
  After aggression we come to the third phrase—incorporation. In Steiner’s mind, no matter whether it is meaning or form of a text, they are not transferred into a vacuum. The target language, having existed for a long time with multiple meanings, will incorporate new ideas in different degrees. Any language or culture may develop facing the risk of being engulfed when they absorb something foreign. Translating injects new energy and vigor into our previous perception. After translators’ aggression, it is crucial to lay stress on the way of conveying the original meaning into the target text, or rather, how to deal with the trophies. The trophies that translators bring home may have trouble in fitting in the circumstance of the target language. Consequently, the risk is that what the translators have taken from the battlefield may make themselves deformed. That’s why the last step—compensation is essential.   Compensation, as its name has suggested, is to catch up on what is lost for the translation. It is depicted by Steiner as the “piston stroke” (2001: 316). In the process of translation, due to the differences between the two cultures, it is impossible for translators to wholly translate the cultural connotation of the original text into the target language if they are lack of cultural consciousness. Therefore, when doing translation, loss is almost inevitable. What is left for translators is nothing but to take different translation strategies to make up for the loss. To be specific, the hermeneutic motion won’t be complete if the translation process is deprived of the last stage. As mentioned above, the initial phrase “trust” has made us lose our balance, leaning toward the source text. Then, we invade and absorb the text. With a great harvest we lose our balance again, leaning toward the target text. As translators have added what they think should be there or deleted what bewilders them, we are required to strike a balance between them. To this end, compensation comes as the last stage.
  To sum up, Steiner’s Fourfold Translation Motion is an integrated theory to provide guidance for translation process, with all of the four steps inseparable, which are both coherent and logical in their connectivity. It avoids binary opposition of author-centered and text-centered, literal translation and free translation, descriptive translation and stimulative translation. If translators follow these steps one by one, their translations are likely to be improved.
  3.             Case analysis with Reference to Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory
  3.1  The Translators’ Trust
  As mentioned above, in Steiner’s mind, understanding is the beginning of translation while understanding initiates with trust. To this end, trust is indirectly the beginning of the translation. To be specific, the translators’ trust can be generally divided into two separate parts, the trust in the selection of the original work and the trust in their own linguistic and cultural competence.
  3.2 The Translators’ Aggression
  After trust comes aggression, the comprehension procedure, also the act of “penetration” into the source text, which is “incursive and extractive”. It can be interpreted as three substeps—“invades, extracts, and brings home” (2001: 314). Specifically, to invade, in its original sense, is to “enter a country by force with or as an army, especially in order to conquer it” (2001: 314). Here, Steiner employed a metaphor, indicating the state of entering the original work by violent means. The purpose of invasion is to conquer the source text. To extract is “to obtain something from a source, usually by separating it out from other material” (2001: 314), which refers to the process of absorbing the source text. Then, to “bring home” is to bring the form and meaning of the source text into the target text. To sum up, aggression is an act of understanding, breaking the shell of the source language while digging the meaning out, which is aggressive and violent in essence. It is an act initiated by translators in an attempt to have a penetrating understanding of the source text. George Steiner points out in After Babel—Aspects of Language and Translation that translators all comprehend and explain the text with prejudice, since they cannot escape the influence of previous experience, including their unique social environment, cultural backgrounds and personal stock of knowledge. As a result, no translators can reproduce the source text or perceive it as exactly as the original author. As translators all have their own distinct interpretation of a text, it is an embodiment of aggression.   How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack the nut of translation of humors in Fortress Besieged is an interesting question deserving further study and analysis. Driven by such curiosity, the author of the thesis intends to address the issue both from theoretical and practical perspectives. The research finds that aggression is achieved by such translation skills as reconstruction, omission, amplification, conversion, replacement and rewriting.
  3.2.1 Reconstruction
  Due to the differences of Chinese and English, when Chinese is translated into English, in some cases, translators are required to intrude into the source text by restructuring the sentence and reorganize the sentence pattern in an attempt to be faithful and expressive.
  Example 1:
  ST: 这种预备并不费心血,身血倒赔了些,因为蚊子多(Qian, 2004: 72)。
  TT: This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes (Mao and Kelly, 2004: 73).
  Analysis: The translators invade the original text by restructuring the sentence with the conjunction “though” to make it more logical for target readers to comprehend. However, in this case, “身血” here is a parody of “心血”, a new term coined by Mr. Qian. The utilization of parody produces strong humorous effect. Here, Fang was besieged by mosquitoes at night when he was preparing for the next-day lectures and cursed these nasty creatures to death. However, he could do nothing but ridicule himself by thinking that it is a physical torture rather than a mental toil. The English version “tax his brains” and “lose some blood”, with the deliberate preservation of alliteration of b in “brains” and “blood”. Yet, loses the rhetorical effect of end rhyme and lessens its humorous effect.
  3.2.2 Omission
  Omission is a translation strategy utilized by translators to delete unnecessary information so as to make the text more readable and understandable. When the translators penetrate into the source text, they sometimes appeal to the translation strategy of omission.
  Example 2:
  ST: 可怜他们这天饭都不敢多吃,吃的饭并不能使他们不饿,只滋养栽培了饿,使饿在他们身体里长存,而他们不至于饿死了不再饿(Qian, 2004: 356)。
  TT: They didn’t dare eat much that day and what they did eat couldn’t keep them from feeling hungry. It only nourished and fostered their hunger, prolonging it indefinitely in their bodies so they never reached the point of starvation, which could have put an end to it (Mao and Kelly, 2004: 357).
  Analysis: It is our common sense that when we are hungry, we will eat to relieve ourselves from hunger, but in this case, what they take, instead, only nourishes their hunger as they are short of food. The paradoxical situation presented here delivers humorous effect. In Chinese, commentary is more frequently used than in English. “可憐” here shows the attitude of Mr. Qian and arouses readers’ emotion. English articles, however, in most cases, tend to present facts and illustrate what is going on. By omitting the unnecessary information, the translators invade the original text and convey the basic meaning into the target text.   3.2.3 Amplification
  Amplification is applied when some essential information is missing. When the translators provoke aggression upon the source text, they sometimes resort to the means of amplification.
  Example 3:
  ST: 俾斯麥曾说过,法国公使大使的特点,就是一句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多了(Qian, 2004: 6)。
  TT: Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldn’t speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats (Mao and Kelly, 2004: 7).
  Analysis: Fortress Besieged is more than a book narrating a simple-structured story. It has examined many aspects of our society. Here Mr. Qian generalized the common characteristics of French ambassadors in the ship with piquant strokes, ridiculing their language ineptness. He seemed to give high praise of these policemen, but in fact he laughed at the inaction of both these policemen and diplomats, since these policemen, just like their fellowmen, did nothing but flirt with the Jewish woman as well. In this case, Mr. Qian provided us a panoramic view over the political circles and diplomatic circles at that time. We cannot help smiling when we grasp the intention of Mr. Qian.
  In Chinese, run-on sentence is a typical sentence pattern without obvious linking words to make clear its logic. By adding conjunctions “but”, “although”, “thus” here, the translators invade the text by organizing it in a more logical way and get across the original meaning into the target readers more smoothly. The target readers, as lucky as the original readers, are able to savor the humors thanks to the appropriate selection of translation strategy of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.
  3.2.4 Conversion
  As there are differences in the structures, grammar, and expressions between Chinese and English, conversion is of absolute necessity when translators intrude upon the original text.
  Example 4:
  ST: 高松年身为校长,对学校里三院十系的学问,样样都通——这个“通”就像“火车畅通”,“肠胃通顺”的“通”,几句门面话从耳朵里进去直通到嘴里出来,一点不在脑子里停留(Qian, 2004: 488)。
  TT: Kao Sung-nien, as president, was “fluent” in the disciplines of all three colleges and all ten departments of the school. “Fluent,” that is, in the sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains” or “a smooth intestinal flow.” A few “brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without stopping for a moment in the brain (Mao and Kelly, 2004: 489).   Analysis: In the source text, “通” is repeated for six times. When the same Chinese character with more than two different meanings appears in the same text, comic effect is generated. “通” in “样样都通” means that one is skillful in something. However, Mr. Qian, on purpose, equals it as “通” in “火车畅通” and “肠胃通顺”. Such deliberate wordplay is utilized to mock the way that Kao Sung-nien pretends to be erudite, knowing everything. Humorous effect is produced in this sense. However, in the English version, the same Chinese character is respectively rendered into “fluent”, “flow smoothly”, “smooth”, “free flow”, “smooth” and “flow directly out of”. The different allocation demonstrates the discrepancy of the two languages. As for translators, it is almost impossible for them to reproduce the delicacy of the source text. But the humorous effect is lost in the process of conversion. The translators, invading the text by taking out the meaning, through the translation strategy of conversion, fail to convey the original meaning of the text to prospective target readers.
  3.3 The Translators’ Incorporation
  After aggression, with the meaning and understanding in mind, what should be imported into the target text is what is required to be taken into account.
  As far as the translation of humors in Fortress Besieged is concerned, incorporation of form and meaning of the source language is vividly manifested in the target language. Examples given below will illustrate how Nathan K. Mao and Jeanne Kelly incorporate the form and meaning of the source text into the target text in the process of translation.
  3.3.1 Incorporation of Meaning
  Incorporation of meaning is to get across the meaning of the original language to target readers. As for the translation of humors in Fortress Besieged, the two translators have adopted various methods and skills in terms of incorporation of meaning.
  Example 5:
  ST: 鴻渐一眼瞧见李先生他的大铁箱,衬了狭小的船首,仿佛大鼻子阔嘴生在小脸上,使人起局部大于全体的惊奇,似乎推翻了几何学上的原则。那个大箱子能从大船上运下,更是物理学的奇迹(Qian, 2004: 282)。
  TT: Hung-chien caught sight of Li’s huge metal trunk, which was set off against the small, narrow prow of the launch; the trunk was like a large nose or enormous mouth on a small face, giving the starling impression of the part being larger than the whole, as if violating the rules of geometry. That a huge trunk could have been transported off the larger ship was even more of a miracle of physics (Mao and Kelly, 2004: 283).   Analysis: In the following chapter, Li mentioned that “Find a way to move my trunk up here, and it can serve as a bed” (Mao and Kelly, 2004: 324). As for a trunk, it is actually of a large size. Mr. Qian pictured a caricature here to depict the oversize of the trunk brought by Li. When readers glance over the sentence in the whole context, they will perceive that Mr. Qian’s intention is to ridicule Li, a self-professed professor who intended to make a fortune by selling medicines hidden in his trunk.“大箱子”translated as “huge trunk”, there is no dispute about it. But it is contentious to translate “大船” into “larger ship”, because the sentence before it has exaggerated fully the large size of the trunk on which Mr. Qian put an emphasis. So when foreign readers read the latter part of the sentence, they may be confused by the expression.
  As we all know, “這屋子可真大啊” has two utterly different meanings in Chinese. We can understand it as “The house is really big” if we are just standing in the front of a 800m? villa. However, fancying we are facing a 5m? room, we can still say that, but what we actually mean is to complain that the room it is so small. In fact, to say a small room “really big” is much more humorous and effective than just admit that it is so small.
  When it comes to the phrase “物理学的奇迹”, it is obvious that the translators here didn’t get to the point of Mr. Qian. The target readers will be at a loss because it is directly rendered into “a miracle of physics”. Given this, the translators are advised to add “so called” before “a miracle of physics” so as to make the meaning more explicit and understandable. In this sense, translators are required to break into the internal space of the source text so as to faithfully transport the original meaning into the target text. In comparison with incorporation of form into the target text, it is much more essential to import the meaning of the source into the target text.
  3.3.2 Incorporation of Form
  In translation, especially for literary translation, qualified translators are required not only to communicate the meaning of the source text, but also transplant the original form into the target text to the largest extent. It is a question deserving studying that how the translators incorporate the form of Fortress Besieged into the target text. Hereinafter, examples concerning the incorporation of form are presented below.
  Example 6:
  ST: 外国科学进步,中国科学家进爵(Qian, 2004: 376)。   TT: As Western science moves forward, Chinese scientists move upward (Mao and Kelly, 2004: 377).
  Analysis: Though a simple sentence with only 13 words, by comparison, it serves perfectly to satire the ridiculous condition in then China where science became the means of those with ulterior motives to move upward. In the English version, though alliteration is replaced by end rhyme, by incorporating the original form, its rhythm and the symmetry of its delivery is well transplanted. The target readers are lucky enough to be endowed with the opportunity to savor the humorous effect as the original readers do.
  3.4 The Translators’ Compensation—Annotations
  The whole process of translation is dynamic, like a circle, which won’t be complete if it falls short of the last stage—compensation, also termed as restitution. As analyzed above, after the act of trust, the translation leans toward the original work, which means, for the first time, it loses its balance, but after aggression and incorporation, the translation is inclined to the translated work, which means it is out of balance again. To this end, the whole cognitive system of translators is thus off-tilt again and again, making compensation a necessity as the final stage of translation. In After Babel—Aspects of Language and Translation published in 1975, Steiner compares it as “the piston stroke, which completes the cycle” (2001: 316). As mentioned above, we “encircle and invade cognitively” in the previous steps. In addition, “The ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process” (2001: 316). As equity is the ideal, it is rather challenging for translators to reach at this stage. After detailed analysis, compensation is well embodied in the English version of Fortress Besieged.
  The employment of annotations refers to the addition of explanatory or critical comments to a text. Statistics indicate that there are 212 notes in the English version of Fortress Besieged together, serving as extra background introduction or meaning extension. On the contrary, the shortage of extra explanation of some humor cases inevitably contributes to the loss of humorous effect.
  Example 7:
  ST: 李梅亭多喝了幾杯酒,人全活过来,适才不过是立春时的爬虫,现在竟是端午左右的爬虫了。他向孙小姐问长问短,讲了许多风话(Qian, 2004: 284)。
  TT: After a few glasses of wine, Li Mei-t’ing had fully revived. Whereas before he had been but an insect of early spring, now he was an insect of Dragon Boat Festival time. He plied Miss Sun with questions and made all sorts of silly comments (Mao and Kelly, 2004: 285).   Analysis: Mr. Qian is sick of Li Mei-t’ing by likening him to “爬蟲” through the metaphor; we would witness the ugliness and unseemly manner of Li Mei-t’ing if we had been on the spot. As for Chinese readers, we are able to easily distinguish the discrepancy between “立春时的爬虫” and “端午左右的爬虫”. As days are becoming warmer, “爬虫” is getting more active just as Li Mei-t’ing and his antics. The clownish image of Li Mei-t’ing comes alive on the paper. However, the target readers may be short of such cultural background. To this end, if the translators translated “立春” as “beginning of Spring” , and added the specific note to explain “立春” and “端午”, it will not only be more faithful to the original text, but also enables target readers to better understand the situation. As for culturally-loaded terms, their rich connotation are recommended to be conveyed by means of adding annotations. Furthermore, “风话” refers to the words uttered by men and women flirting each other. Here the translators render it as “all sorts of silly comments”, which cannot represent vividly the scene before target readers. Maybe “风话” in this case can be simply rendered as “flirting with her”, which is also consistent with Li’s image.
  4.             Research Findings
  Under the guidance of Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory, the author of this essay finds that the translators’ selection of the original text is out of their trust in Fortress Besieged as the book itself boasts great cultural and artistic value which is highly appreciated by both Kelly and Mao, and in the similar vein, both Kelly and Mao are linguistically and culturally competent. Though Fortress Besieged is a book covering a large number of puns, word-plays, cultural images and allusions in the source text, the two translators still strive to translate them well regardless of all sorts of difficulties. In the second move of translation, after specific case analysis, this research finds that by employing translation strategies like reconstruction, omission, amplification and conversion, the two translators closely follow the meaning of Mr. Qian and invade the text, and communicate the meaning of the original text to the target text. In the third move, Kelly and Mao incorporate the form and meaning of the source text into the target text but in the duration of translation some humorous effect is lost. And some approaches of improvement for translation of humors in Fortress Besieged are provided here. Then in the last stage, Kelly and Mao compensate the lost meaning mainly by means of adding notes.   Fortress Besieged is one of Qian Zhongshu’s most brilliant works covering many aspects of education, society, culture, and etc. It is like a kaleidoscope, mirroring various problems of then society, many of which are still prevalent in our contemporary society. The wit and wisdom it impasses to us have not lost its lustre at all. On the contrary, Fortress Besieged itself possesses great literal and artistic value. As a classic, it is much more desirable for us to remember it rather than to forget it. However, the sole extant English version, valuable as it is, is far from perfection. Additionally, with the help of the more advanced technology and increasing relevant researches for reference, it is way more convenient and efficient for present translators to produce a new English version of Fortress Besieged. Taking all the factors into account, we come to the conclusion that a better English version is required.
  References
  [1] Dennis, T. H. A Linguistic-Literary Approach to Ch’ien Chung-shu’s Novel Wei-ch’eng. The Journal of Asian Studies, 1978, (2): 427-443.
  [2] Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2010.
  [3] Hsia, C. T . A History of Modern Chinese Fiction. New Haven: Yale University Press, 1961, 31, 35.
  [4] Qian, Z. H. Fortress Besieged. Translated by Kelly, J. and Nathan K. Mao. Beijing: The People’s Literature Publishing House, 2004.
  [5] Steiner, G. After Babel—Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2002.
  [6] 戈玲玲,何元建(Ge, L. L. and Y. J. He). 從言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例.《中国翻译》, 2012(4): 108-112.
  [7] 孙艺风(Sun, Y. F.).《围城》英译本的一些问题.《中国翻译》, 1995(1): 33-38
  基金项目:华侨大学研究生科研创新基金资助项目,“Subsidized Project for Postgraduates’ Innovative Fund in Scientific Research of Huaqiao University”,项目编号18014052005。
其他文献
“凝心聚力战疫情,共克时艰育新人”。疫情面前,为了保障线上教学能够真正做到促进学生居家自主学习、深度学习,全面落实学科的核心素养,我钻研技术、整合资源,搭建了多元化的空中课堂。空中课堂为学生提供直播授课、互动答疑、点播回看、作业批改、在线展示等服务。打开电脑,就能看到老师讲课的全部内容;敲打键盘,不懂的问题就能向老师及时提问;轻触鼠标,新旧知识就能全部串联起来。我尽其所能守好教育这方抗疫阵地,闻令
期刊
摘要:目前,国家大力发展职业教育,以顺应社会的需求和时代的发展。发展职业教育,校园建设、教学设施和设备的改善与升级诸如此类的硬件方面存在的问题,随着职业教育投资的增加,能够迎刃而解;职业教育课程设置、课堂结构、教学方法、教育理念这些方面的改革,需要教师和教育研究人员加强研究,也能够顺利解决。而职业教育教师队伍建设,则需要投入更大的精力。如今职业教育教师队伍建设问题,已成为职业教育发展的瓶颈,十分必
期刊
摘要:随着时代的发展和社会的进步,当代中职学生成长的环境越来越开放,面临着的信息以及资源异常丰富。中职学生在日益丰富的社会中学习和发展很容易受到外界不良思想与信息的诱惑的侵蚀,因此,对于中职学生的德育也显得更加的急迫与重要。但是当前的中职教育中对于德育的关注度不够,中职学校的德育工作普遍存在着不少的问题。本文将从当前中职学校德育的现状出发,分析其中存在的问题并探讨其改进方式。  关键词:中职学生;
期刊
传统的英语教学沿用的是以语法翻译法为主的教学模式,注重以教师为中心,偏重于只听不说或是只说不听的单一的训练模式。在这种教学模式下,学生很可能只会简单的日常交际用语,难以用更准确的语言表达思想和交流感情。即学生所接受的是“哑巴式英语”,但这样的教学模式对于语言教学来说是“致命”的,良好的语言教学需要学生在学的基础上灵活应用,也就是必须强调课堂实践的重要性,引导学生学会使用英语进行正确的表达,传达情感
期刊
摘要:众所周知,生物这一学科不同于一些基础理论类学科,这一学科不仅需要学习生物知识,还需要展开后期的实验操作,可以说前期的生物学习是为后期的实验做铺垫,可见生物实验教学的重要性,所以本文在核心素养的背景下对初中生物实验教学的意义,展开创设实验情境;问题导入设计;划分合作小组的策略进行浅述。  关键词:核心素养;初中生物;实验;策略  一、核心素养下初中生物实验教学的意义  (一)提高学生探究能力 
期刊
摘要:道德与法制课堂的输入对于促进学生的全面发展发挥着重要的作用,尤其是对青少年来说,他们正处于人生的重要时刻,道德与法治课堂导入不仅可以让初中生了解当下时政热点与法制规则,而且还可以直接促进青少年道德品质的建立与加强,因此中学道德与法治课堂导入对于当下的众多学生而言不可缺少。通过一定的道德教育不仅有效地扩充了学校教学内容,而且还能够提高学生德智体美劳全面发展,并最终促进学生的综合素质得到提升。 
期刊
摘要:语文是现代中学教育的重要组成部分,它包含了社会生活的方方面面。现代中学教育忽视学生个性发展,只注重成绩分数,应试教育现象严重。现代教育改革也随之不断的提出新的要求。语文教育在学校教育中占了很大的比重,也要求它承擔更多的教育责任。因此本文以研究李镇西的语文民主教育为主题,探讨李镇西关于“民主教育”的思想和实践, 研究他的理论对中学语文教育改革的借鉴意义。  关键词:李镇西;语文民主教育;中学课
期刊
摘要:学习习惯的好与坏会直接影响到一个人的学习能力、学习效率以及创新能力。为了促使儿童形成一个良好学习习惯,本文针对钢琴教育对儿童学习习惯的影响进行了研究。本文在研究的过程中采用了理论分析的方式并发现钢琴教育能帮助儿童形成集中注意力、做事情有计划有目的以及勤于动脑的好习惯。因此要善于利用钢琴教育来培养儿童的良好学习习惯,促进儿童的健康成长。  关键词:钢琴教育;学习习惯;影响因素  引言  学习习
期刊
摘要:随着教育事业的不断发展,对教师也提出了更高的要求,为了更好的满足现代教育需求,就提出了“双师型”教师理念。近年来,在中职院校发展过程中,双师型教师培养越来越受到了关注和重视,双师型教师不仅可以促进中职教育目标的实现,同时还可以更好的推动学校发展。而双师型教师培养并不是一个简单的工程,虽然很多学校在双师型教师培养方面采取了各种方法,但是仍然具有一定的局限性。比如,因企业生产技能、管理职责以及产
期刊
摘要:随着信息化时代的到来,信息技术已快速融入人们的日常生活和教育活动。而在职高英语教学活动中,信息技术尤为重要。因为职高生英语基础普遍较为薄弱,对英语学习缺乏兴趣和良好的学习习惯,学习积极性不足,很难达到预期的教学效果和实现教学目标。而信息技术与职高英语教学的有效整合,改变了陈旧的教学模式。运用信息技术的云教学平台,可以创建直观生动的教学情境,营造轻松愉快的学习氛围,激发了学生的学习兴趣,从而使
期刊