职场恶作剧

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang0525wz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Millie: Oh no! Is it April 1st again, already?
  Jeremy: What’s wrong? Not a fan of April Fools’ Day?
  Millie: Sorry. I don’t mean to spoil your fun, being a 1)Debbie downer, but I don’t think it’s funny to fool people. I don’t think it’s right to get someone’s hopes up and then 2)dash their dreams. And it’s even worse to break someone’s heart and then expect forgiveness just cuz you say “April Fools!”
  Jeremy: Wow. I didn’t realize you had such a big problem with it.
  Millie: Yeah. The Day and I have a troubled past.
  Jeremy: Well, ①maybe I can make you feel less mad about it by telling you all the ways I’ve been fooled over the years.
  Millie: You? Really? ②You seem so up-to-date and in-theknow when it comes to trends and stuff.
  Jeremy: Exactly! My openness to the impossible made me the perfect April Fools’ target for my old colleagues, those professional 3)tricksters at Google.
  Millie: Oh, I had no idea you worked there, and certainly had no idea they were in the 4)trickery business.
  Jeremy: Oh, don’t be fooled, no pun intended, by their 5)nerdy exteriors, because digital tricksters are the worst. One year, they forwarded me a video link, but when I clicked on it, the video started playing upside-down.
  Millie: That’s not such a big deal. That happens sometimes when you go to a bad link.
  Jeremy: Yeah, but the website said that this was a new and improved format.
  Millie: And you believed it?
  Jeremy: Of course I did. You would’ve too. They posted it on a front page that: “Our internal tests have shown that modern computer monitors give a higher quality picture when 6)flipped upside down.”
  Millie: Then how were you supposed to watch it?
  Jeremy: It said to see the new format, viewers should either: “1) Turn your monitor upsidedown; 2) 7)Tilt your head to the side; or 3) Move to Australia.”
  Millie: Oh, those 8)sneaky coders. ③They’re too smart for their own good, if you ask me.
  Jeremy: And that was just one of many such 9)hoaxes that I’ve fallen for on April Fools’ Days past.
  Millie: What else?
  Jeremy: What else? Um…You know, the usual; flying penguin videos, false news reports, texts from family about a pregnancy or some other major life change. I swear they get me every time. You think I’d learn by now, right?
  Millie: Well, maybe it’s better we stay a bit na?ve. Keeps us young at heart and less 10)cynical, you know?   Jeremy: I wholeheartedly agree. Like a pair of happy fools.


  米莉:噢不!又到4月1日了吗?
  杰里米:怎么啦?不喜欢愚人节吗?
  米莉:抱歉。作为泼冷水的人,我不是有意扫你的兴,但我不认为愚弄别人是件趣事。我认为让别人满怀希望,然后又让他们的梦想破灭是不对的。伤了别人的心,只是因为说一句“愚人节快乐!”然后期望得到原谅就更加可恶了。
  杰里米:哇,我没想到你对这件事那么反感。
  米莉:是的。我和愚人节有着不堪回首的过去。
  杰里米:嗯,或许我可以告诉你多年来我被各种方式愚弄的事情,使你感到不那么抓狂。
  米莉:你?真的?说起流行趋势这种东西,你似乎很跟得上潮流,消息很灵通似的。
  杰里米:没错!我对不可能的事物的开放态度使我成为了我那班老同事的最佳愚人节目标,他们都是谷歌的职业骗术师。
  米莉:哦,我不知道你曾经在那里任职,当然也不知道他们还有欺骗业务。
  杰里米:哦,别被他们书呆子式的外表欺骗了,没有双关语义,因为那些数码骗子最可恶。有一年,他们发给我一个视频链接,但是当我点开它时,那个视频开始上下颠倒着播放。
  米莉:那没什么大不了的,有时你点开一个坏链接也会这样。
  杰里米:没错,但网站说这是一种改良过的新格式。米莉:你相信了吗?
  杰里米:我当然信了。如果是你也会相信的。他们在首页上是这样写的:“我们的内部测试结果表明,现代计算机显示器上下翻转的时候,会显示更高像素的图片。”
  米莉:那你应该怎么看呢?
  杰里米:它说要看这些新格式,浏览者应该要么:“1.把显示器翻转;2.把头倾斜到一边;要么3.移居到澳大利亚。”
  米莉:哦,那些卑鄙的程序员。如果你问我的意见的话,我觉得他们太精明会有麻烦的。
  杰里米:这只是我在过去的愚人节中上当受骗的众多恶作剧中的一个。
  米莉:还有什么?
  杰里米:还有什么?嗯……你懂的,很平常的如:正在飞翔的企鹅视频,虚假的新闻报道,来自家里的家人怀孕或一些重大的生活变故的信息。我发誓我每次都中招,你觉得我是不是现在就应该学习一下?
  米莉:嗯,或许我们保持天真一点比较好。你知道吗?这样能让我们保持一颗年轻的心,少一些愤世嫉俗。
  杰里米:我完全同意,就像一对快乐的傻子。
  Smart Sentences
  ① Maybe I can make you feel less mad about it by telling you all the ways I’ve been fooled over the years. 或许我可以告诉你多年来我被各种方式愚弄的事情,使你感到不那么抓狂。
  all the ways: in different manners(不同的方式)。例如:Tomorrow, I’ll show you all the ways you can get in touch with Mike.
  明天我会教你与迈克联系的各种方法。
  ② You seem so up-to-date and in-the-know when it comes to trends and stuff. 说起流行趋势这种东西,你似乎很跟得上潮流,消息很灵通似的。
  in-the-know: knowledgeable or privy to special information(知情的,消息灵通的)。例如:
  Not too many people are in-the-know about this project.
  关于这个项目,知情的人不多。
  ③ They’re too smart for their own good, if you ask me. 如果你问我的意见的话,我觉得他们太精明会有麻烦的。
  too + adjective + for one’s own good: excessive in certain quality that could get sb. in trouble(因在某方面表现过度而惹来麻烦)。例如:
  I believe the company is growing too fast for its own good.我觉得公司增长太快,会有麻烦的。

其他文献
Audie Cornish (Host): The largest ever global cancer study has now been published—a survey of more than 27 million cancer patients. And it 1)yields this statistic. In the developing world, more people
期刊
Feet don’t fail me now  Take me to the finish line  Oh my heart it breaks every step that I take  But I’m hoping at the gates, they’ll tell me that  you’re mine  Walking through the city streets  Is i
期刊
M ost good, 1)brilliant, 2)life-changing ideas have something in common. They come to us at the most 3)inconvenient times, when having a shower, when riding the bike, while running home carrying all t
期刊
童鞋们,你们在选择一份工作时,通常会考虑些什么因素呢?公司的名气、是否与专业对口、还是薪酬?据调查显示,对于现在的90后大学毕业生来说,工作地点是否离家近已经成为他们求职时的首要考虑因素。  Pedro: Hi, Anissa! You’re leaving the office pretty late today.  Anissa: Yeah, I had to work overtime to
期刊
前几个星期,小编回家看望爸妈。闲聊中,妈妈跟我说:“你看现在大街上的宣传栏都写着要尊敬父母,关爱老人,看来现在的年轻人都很没孝心。”妈妈看似不经意的几句话,却让我瞬间没了底气。想想自己搬出去住已快两年了,又有多少个周末是主动回去看望爸妈呢?每次,都会因为这个同事的聚餐,那个同学的生日,而在电话中以工作之名搪塞最需要我关爱的人。然而每当我遭受挫折,发现第一个来到我身边的,却是平时总爱唠叨的妈妈、严厉
期刊
Jacki Lyden (Host): Of all the world’s birds, perhaps  none are more mystical than 1)cranes.  (Soundbite of Cranes)  Lyden: That’s the 2)unison call of the red-crowned crane,  a mated pair calling out
期刊
现如今,面对严峻的就业市场,求职难,是职场新人不变的话题。我们为了谋得一职使出浑身解数,花一大堆时间和金钱买职业装、背面试需要的“葵花宝典”……然而,让我们始料不及的是,不同于前些年以应聘者的学历和工作经验为主要选拔标准,时下用人单位更提出了应聘者是否能胜任工作的新标准,如是否能通过心理、性格以及行为测试。性格测试成为聘用前第二重要的人才评估手段,仅次于技能与知识测试。这无疑给毕业生们再添负荷,因
期刊
Kelly: Guess what day it is tomorrow!  Zach: Opening Day around baseball. I’ve been waiting all winter to see Matt Harvey 1)pitch again for the Mets. Kelly: No, I’m not talking about America’s 2)pasti
期刊
Maternity Matron 月嫂  Meaning: Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby, on the grounds that they are particularly susceptible[易受感染的] to various gynecologica
期刊
D o you still remember when you were vaccinated[进行预防接种] when you were a baby? Chances are you have no clue about it, except that you may have bawled[大叫] during inoculation[接种]. Then one day, when you’
期刊