UCP600的句法特征及其汉译技巧探析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shibihu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《跟单信用证统一惯例》国际商会第600号出版物(缩写为UCP600)是在国际贸易中约束信用证业务各个当事人的一套规则,是银行审核单据的一项重要标准,该文本是一种法律文书,属于专门用途英语(ESP)的范畴,具有独特的词汇句法特点。正确翻译UCP600条款有利于外贸从业人员和银行工作人员在进出口业务中更准确地理解贸易规则,在制单、审单过程中减少或避免出错。该文从句法方面深入探讨UCP600条款的语言特点,包括被动语态、完整句、if条件句、含有otherwise的特殊句型的使用,同时以该惯例中多个条款为例,阐述
其他文献
以“产出导向法”为指导,文章将以《新世纪交互英语第二版读写译4》第七单元为例,从学习中心说、学用一体说、文化交流说和关键能力的角度分析,阐述教学设计中的驱动、促成和评价环节。单元中各板块都是一个完整的驱动—促成—评价循环,都有对应的小产出目标。小产出目标相继实现,最终将促成整个单元大产出任务的圆满完成。文章旨在探索“产出导向法”对于大学英语课堂教学的指导作用与意义,为提高课堂教学质量提供借鉴。
所谓“四字格”即由四个汉字自由组合或固定组合形成的中国特色词组,往往具有高度凝练的特点,兼具加强语气和表达效果的作用.《政府工作报告》作为展现中国特色的政治类文本,
情绪调节是社会与情感能力的重要组成部分,在OECD的研究框架下包含抗压力、乐观和情绪控制3项能力。基于苏州市10岁组和15岁组学生参与OECD社会与情感能力测评的数据,采用描述统计、差异检验和回归分析等统计方法对苏州学生的情绪调节表现予以呈现,研究发现抗压力、乐观和情绪控制与其他能力具有显著相关,其得分表现在年龄、性别、城乡上存在显著差异,在普高与职高间的差异不显著;情绪调节受背景、学生、教师、学校和家庭层面相关因素的影响较为显著;对健康、幸福感、满意度、考试焦虑、亲近家人和亲近他人等生活结果变量有显著影
诗歌作为高度浓缩的语言文化载体,在语言文学中有极其重要的地位。艾米丽·狄金森诗歌作为美国文学代表元素之一,清新脱俗,独树一帜,有很高的学习以及研究价值。广大中国英语语言文学学习者在过去研习英文诗歌时曾面临一部译本难求的困境,而在学习资源相当丰富的今天,却需要甄别译本质量,优中求精。该文从标点符号再现、细节处理、文本改进等三个方面进行对比并诠释了蒲隆译本相较于国内现行其他优秀狄金森诗歌译本的更胜一筹之处,为国内广大狄金森诗歌爱好者提供了译本选择上的一些建议。
基于自建的林语堂作品语料库,依据批评话语分析,从关键词、搭配词、文本情感分析等维度考察林语堂笔下的男女形象,并将其与同时期的民国文学和美国时代周刊塑造的男女形象进
祝庆英《简·爱》译本选取何种翻译策略?是否诠释了原著精髓?借助AntConc软件和纽马克翻译批评框架,深析文本,译者直译结合意译,用词传神,基本保留原著语序。个人特色显著,保留“的”字句,用“给”和“让”等处理被动句,使用叠词“、不大”等地方特色表达。
该文从纽马克翻译理论出发,将农业援外培训项目材料划分为三种文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,运用语义翻译、交际翻译等方法进行案例分析,以期为农业科技文本翻译提供借鉴。
《红楼梦》中中医药方剂名称种类繁多,除去作者虚构的少数方剂外,大多数都可以在现实生活中找到,这些中医药方剂对于推动故事情节发展,刻画人物形象具有重要的作用。准确翻译好这些方剂除了需要译者具有丰富的中医药知识外,还需要掌握丰富的专业词汇。该文谈及一些典型的中医药方剂的翻译,并对其进行比较和分析。
美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事。该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没。但因剧情涉及较多的西方文化和时代背景,在一些字幕翻译中,中国观众无法完全领会其中的内涵。文章从尤金·奈达的功能对等理论的角度出发,在语义对等和文化对等两个层面对该剧的字幕翻译进行改进和完善,有助于中国观众更好地了解外国文化。
期刊