“军团病”为何起不到规范名的作用?

来源 :科技术语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xytw895
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  据笔者所知,legionnaires(或Legionn-aire’s) disease译作“军团病”最早见于《英中医学辞海》(青岛出版社,1989),后又见于1995年全国科技名词委公布的《医学名词》(4)。然而,作为规范名的这个译名至今没有推广开来。例如,《英汉医学词汇》(人民卫生出版社,第二版,2000)把legionnaires disease译作“军团病”,而将其同义词legionellosis译作“军团菌病”。近来,医界多倾向于将其称作“军团菌肺炎”。这个译名长时间内得不到统一,是因为该术语在刚开始介绍过来时表述得不够清楚。大家知道,该术语因1976年美国退伍军人组织在费城一次会议上有多人暴发此病而得名(after the outbreak at a meeting of the American Legion at Philadelphia in 1976)。在给出这个译名时,译者显然忽略了汉外两种语言的区别。一般人并不知道legion还是American Legion的缩略形式。汉语辞书中至今没有见到“美国军团”可略作“军团”的记载。因此,《英华大词典》(最新修订版)等虽然将American Legion硬译成“美国军团”,也不得不在其后注明为(退伍军人组织),以便消除误解。《不列颠百科全书》及其前身《简明不列颠百科全书》一直没有采用名词委提供的规范名,而是另订译名为“退伍军人协会会员病”,这一译名固然清楚,但过于冗长,也不易推广开来。这就出现了当前那种一个术语、多种译法的局面。意译的不足由此可见一斑,所以,当前业内外不少人士主张把legionnaries(或Legionnarie’s) disease直接称作Legionnarie病,简称LD。笔者认为这种主张是值得考虑的。
  
其他文献
摘 要 作为对事物的命名,“非典型肺炎”具有足够的区别性特征;作为缩略词,“非典”在表意上也有足够的代表性;作为一个概念,“非典”与SARS的内涵与外延一致,而作为一个对中国社会生活影响至大至深的通俗词语,“非典”已经被广大民众接受、认同,没有必要用外来词SARS取代之。  关键词 非典;SARS;区别性特征;缩略词;外来概念词
期刊
全国科学技术名词审定委员会于2004年3月31日召开了 2004年度第一次常委会议。全国科技名词委主任路甬祥出席了会议并作了十分重要的讲话。副主任和有关方面负责人于永湛、江蓝生、章综、汪继祥、潘书祥、马燕合、周文能、朱未彤、刘新民、王铁琨、焦刚、李慧政、康凯、肖党荣、郭志明等同志出席了会议。会议由章综副主任主持。
期刊
——、Telecommunication源于telegraph、telephone  英语中的tele来自希腊语“远距离”,如telescope(望远镜),原无“电”的含义,按此概念,似应将telecommunication译为“远程通信”,但在实际应用中却常用“电信”,至今时有争论。
期刊
2002年11月,我国广东出现传染性肺炎,由于其病因不明、临床表现和病程特殊、有别于细菌性肺炎,而被命名为“传染性非典型肺炎”。后来用得更多的是“非典型肺炎”,并进一步被简略为“非典”。  2003年3月初世界卫生组织将这一新出现的呼吸道传染病命名为severe acute respiratory syndrome , 意为“严重急性呼吸综合征”,英文缩写为“SARS”,于是在我国大陆、香港、台
期刊
欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质,中医英文词汇的规范化乃当务之急,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇,能让中国的作者打入国外中医信息市场,并加强中国对国外中医发展的影响,但是到目前为止,还没有一套统一的中医英文词汇。
期刊
全国科学技术名词审定委员会于2003年4月7日召开了2003年度第一次常委会会议。全国科技名词委主任路甬祥、副主任和有关方面负责人江蓝生、于永湛、王景川、张先恩、章综、马阳、宣湘、李宇明、潘书祥、祖广安、李茂国、戈晨、郭志明等同志出席了会议。会议由章综副主任主持。  会议首先听取了潘书祥副主任“关于全国科技名词委2002年工作总结与2003年工作计划要点”的汇报。2002年,全国科技名词委在确保名
期刊
1.鲔:音wêi。早见于《礼记·月令》“荐鲔于寝庙”。《诗经》也多处记有此鱼。
期刊
2003年3月12日WHO昭告世界严重疫情时使用了“非典”(Atypical Pneumonia, ATP)的称谓,但是3天以后WHO意识到它的不准确而改为SARS。[1]4月12日WHO确认新的冠状病毒为SARS病原。[2]SARS描述了疾病的严重、急性和呼吸道三个重要特征。SARS的命名原则和艾滋病的英文名称AIDS类似。AIDS是获得性免疫缺陷综合征英文准首字母缩写。艾滋是AIDS的音译。根
期刊
在多年的大学英语教学和口译工作中,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1]eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高,因此造成的误译也更多。
期刊
2002年末在广东省发生一种原因不明的传染性极强的肺部的疾病。当时医生对这种怪病不十分了解,暂定名为“非典型肺炎”也情有可原。回过头来看这种命名是不科学的,与国际上的SARS命名不相一致,容易产生混乱。这是特定历史时期,特殊情况下的产物,将其重新命名无可非议。  SARS这个词是WHO的正式命名,已在全世界学术界广泛应用。我国是否可以沿用,说法不一。个人认为沿用也有其一定道理:一是可与世界接轨,便
期刊