典籍翻译中文化和语言的误译研究——以罗译《三国演义》的语料分析为例

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:m237912904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫斯·罗慕士翻译的《三国演义》是我国汉学外译领域的一颗璀璨明珠,其译笔忠实传神,备受译界赞誉,但《三国演义》一书中汉语言和汉文化的博大精深使得译者难免存在误译与漏译现象,从而导致译本出现一些缺憾.从语言层面和文化层面探讨罗译《三国演义》第二卷的不足,有助于对翻译中文化和语言的交流.
其他文献
听力是语言发展的一种基础性技能,对于学生的语言学习非常重要.大学英语学习者英语常用词汇储备不足,听力词汇量低,同时缺乏明晰的听力策略和充分的背景知识.针对这些问题,教
当前部分地区“补课”、“家教”之风屡禁不止,且愈演愈烈暴露了课堂教学低效的问题,决战课堂,打造高效课堂势在必行。下面本人就如何提高英语课堂效率,介绍“六技法”,希望能为各
从卡夫卡的个人生活经历和时代背景,看其性格特质的形成,说明他的性格心理特质在其小说《变形计》中的具体表现.这种“自我性解构”的话语方式和叙述心理的文学价值与其对现
语文新课标中提出了"语文素养"这个全新的名词,它对于大家来说都很陌生,但是在新课标中又显得那么重要.那么,什么是学生的语文素养呢?概念提得是否恰当呢?在具体教学过程又如
笔者在几年的教学过程中发现很多老师很少讲解甚至不讲解语法知识,特别是其中的看似不那么重要的宾语和定语更是在老师的讲解中缺失。但这二者又关系到考试中的各种题型。通
阅读是中学生接触英语最重要和最普遍的途径之一,它能测验学生是否获取信息和掌握文章大概的能力,同时还能帮助学生了解讲英语国家的社会文化背景,但是,当前学生们的阅读存在
随着初中办学规模的日益扩大,初中生的英语水平参差不齐现象日益明显,两极分化现象渐趋严重.而且,后进生的人数随着年级的升高及教材难度的上升呈上升趋势.在这种情况下,中学
作为一种特定的文体形式,新闻标题在词汇和语法方面有其鲜明的特征.本文通过大量实例分析了新闻标题的功能和文体特征,并对英语新闻标题的翻译策略进行了探讨.
英语的不定代词较多,其中不乏同义词,人们在使用的过程中极易混淆用错.要正确使用不定代词,是一件比较困难的事情.不过,如果我们能够在掌握他们的基本用法基础上,多了解些特
随着全球化的发展,各国文化在接触和交流过程中互相吸收与融合会自然的形成“杂合”现象,而文化杂合现象也变得越来越普遍.本文试从文化杂合的角度对小说《达·芬奇密码》的