毛泽东统战思想表述研究

来源 :蚌埠党校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gidzkid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提出一个通用的翻译标准来指导如何很好地翻译幽默信息与效果。  社会符号学认为世界是由不同种类的符号组成的。符号的意义有三种:指称意义、言内意义和语用意义。基于社会符号学的研究,学者提出了社会符号学翻译标准“意义相等、功能相似”。因此,对于马
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。因此,如何使这部著作在异域大放奇彩很值得研究。自霍克斯《红楼梦》英译本面世以来,一直备受译界赞誉,是我国外译汉典中一颗璀璨的明珠。迄今已有不少关于霍译本的研究成果问世,这些研究大多集中于名回目、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题的讨论。  在全球化的今天,翻译作品成了一国或一民
期刊
自上个世纪六、七十年代,口译便被视为一种信息加工过程而受到国内外研究学者的关注。将图式理论应用于口译研究不仅为图式理论的应用开拓新的研究领域,而且从译员信息加工过程的角度丰富了口译研究的跨学科性。本文主要探究译员背景知识图式的口译信息加工模式,以及该模式对译员在口译信息加工过程中口译策略的选择及其口译策略能力的构成成分和运行机制的影响。  本文以MTI口译学生作为研究对象,通过刺激回忆、笔记、访谈
学位
李清照是我国历史上杰出的女词人之一,李词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的英译研究将近一个世纪之久,本文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲译本两个英译本,立足于互文性理论,利用互文符号与李词中意象的关系,指出李词中的文化意象就是互文符号,然后对这些文化意象进行分类,并对比了两个译本对这些互文符号的转化。通过分析总结得出
学位
期刊
期刊
会议
期刊