论文部分内容阅读
近年来续书盛行,中外皆然。《围城》续书风波刚平,继《飘》的续书《斯佳丽》之后,美国去年又出版了《吕蓓加》(又译《蝴蝶梦》)的续书《德温特太太》。想来国内早已有出版社得风声之先,组织多人抢译。可悲的是还没有听说有哪一家出版社肯为一部学术著作译稿这么积极去交涉版权的。在商业化的滚滚洪流的冲击下,这是很自然的事。世人侈谈“商业文化”,而由此带来的结果正是“文化消亡”。
In recent years, renewal of popular books, both at home and abroad. Following the renewal of the siege of the fortified city of Ping-Gang, the United States published last year’s “Mrs. Derwent”, a follow-up to “Lü Bei Jia” (also translated as “Butterfly Dream”) following the successor to “Gone with the Wind”. Want to come to have long been the first publication of wind in the country, organize more than people to steal translation. Sadly, I have not heard of any publisher willing to negotiate copyright for such an academic translation. Under the impact of the rolling commercialization, this is a very natural thing. The world speaks of “business culture,” and the result is “cultural demise.”