迷信鱼胆治病老妇险丢性命

来源 :农民科技培训 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minggangju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了治疗眼疾,听信他人偏方,一村妇一口气吃下12个鱼胆,结果造成严重中毒,险送性命。 这名村妇眼睛不好,听人说吃生鱼胆可治该病。于是,她从邻居那儿要来了20多个生鲤鱼胆,并一口气拌着白糖吃下了12个。到了中午,便开始感觉浑身无力、剧烈腹痛、恶心、呕吐,随后开始浑身浮肿。家人赶紧将其送往当地医院,洗胃后并未见好转,又被火 In order to treat eye diseases, listen to others remedies, a village of one breath eat 12 fish gall, the result of serious poisoning, risk life. The village woman’s eyes are not good, people say eating raw fish can cure the disease. As a result, she had brought in more than 20 raw carp bites from her neighbors and ate 12 sugar with sugar. At noon, he began to feel weak, severe abdominal pain, nausea, vomiting, and then began to edema. The family quickly sent to the local hospital, gastric lavage did not improve, but also by fire
其他文献
概括了新中国成立以来工程翻译服务的四类主要运作模式:一是针对特定任务,大集中分组包干,并有相应技术人员随同大力协助配合,任务完成后就地解散;二是附设在相应业务单位内成立常
会议
目前国内的翻译研究呈现出良好态势,但是中国的翻译研究在国际翻译领域的定位始终是一个模糊概念。本文以国际翻译领域的五种权威期刊为切入点,选择从2000年到2005年发表的1278
会议
副文本是指标题、序、跋、献辞、注释等连接读者与正文的中介性文本材料。在中外翻译史上,副文本材料的使用都是极其广泛的,这些材料已经成为翻译策略的重要组成部分,
会议
汉蒙语言是两种高度发展的语言,在汉蒙语词汇中有着丰富的固定词组,人们在日常交际中以口头或书面形式广泛使用。固定词组是语言中一种习用的固定语,即常用的、口语化了的短语、
本文论述了民族、少数民族的定义,阐述了22种英译法(含中国各民族的英译法),首次使用了中国各民族的英译模式,充分体现了中国各民族英译的规范化和标准化。
触摸屏已经成为手机的标配,屏幕要是不能用手指头戳—下,厂商都不好意思拿出来卖——这就是现在的真实情况。触摸屏带给我们的方便有目共睹,显示面积扩大,操作也更趋于人性化。尤其是iPhone的出现,让触摸屏成了手机的标准配备。但是,你注意过吗,iPhone为什么不给触控笔呢?要知道,触摸屏+触控笔可是一对黄金搭档啊!
在跨文化语境下,文化传递的主体一译者的文化身份决定了文本的阐释、文化传递的方式和途径以及翻译策略。林语堂英译《中国传奇》体现了译者杂和的文化身份与文化视角,一方面从
会议
英语各类复合句型的一大特点,在于信息重心多在主句,而在一个句子里,信息重心经常出现在句首,此所谓“先表态后说事”。而汉语的语义重心多在句末,此所谓“先说事后表态”,即特点在
会议
近年,中国金融业发展迅速,不少企业都选择在香港或海外上市,因此对财经翻译的需求亦相应增加,甚至出现供不应求的情况。财经翻译属于专门翻译,涉及大虽财经专业术语,其中很多仍未有
大力发展翻译产业,提升汉语在国际语言转换体系中的地位,这同时具有重大的战略意义和积极的现实意义。在发展软实力和“走出去引进来”方面,它都是基础产业和先导产业,在国家民族
会议