班克斯涂鸦作品告别伦敦街道

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyongahz4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Reporter: “No Ball Games” is one of Banksy’s most famous pieces of street art, but work began this week to remove it from the wall it’s been on for at least four years. Today, at the 1)junction of Tottenham High Road and Philip Lane, behind the boards, the last bit was being cut away.
  The Sincura Group, tasked with the sale of this Banksy says that the building work was damaging the art, that it was being defaced anyway, and that the CCTV camera pole was spoiling its view. It also said that it wasn’t being enjoyed where it was.
  This isn’t the first time the Sincura Group has taken a Banksy off London streets. This one, “Slave Labour,”was removed from Wood Green in February. It later sold for a reported three quarters of a million Pounds.
  Richard Howard-Griffin (Director of Street Art London): What you’re seeing here is quite a kind of 2)crass 3)profiteering on behalf of the people here actually removing this mural. Even though they’re cloaking it in these kind [sic] of altruistic motives, it’s quite easy to see through that. The question of who owns it is probably best answered by the artist, and I don’t think he’s going to comment. The whole purpose of doing stuff on the street is so it can be appreciated by the general public and not put in a rich person’s house as some kind of biggame trophy.
  Reporter: The Sincura Group was not available for comment today, and they won’t say who approached them to manage the sale. However, on their website they say the mural will be restored and auctioned off with the profits going to a north London Charity. But, for Tottenham locals, it leaves behind a very ordinary wall, today behind boardings. And for the rest of us, perhaps the question, which Banksy will be next.
  记者:《无球游戏》是班克斯最为著名的街头涂鸦之一,它即将与它待了四年的墙告别,移除工作这周已经开始。今天,在托特纳姆大路与菲利普小巷交界处,在这些木板后面,这幅作品的最后一块也要被移走了。
  负责这幅涂鸦销售工作的Sincura集团表示,建筑施工已经损坏了这幅涂鸦,况且它在此前已经有所损坏了,旁边的闭路监控电线杆也让这幅作品大打折扣。这幅作品待在原地已经不能让人们好好地去欣赏它了。
  这已经不是Sincura集团第一次把班克斯的涂鸦作品“搬离”伦敦的街道了。这幅名为《被奴役的童工》,在二月的时候被从伍德格林区移走。据说之后成交价达到了七十多万英镑。
  理查·霍华德-格里芬(伦敦街头艺术组织的负责人):你现在看到的一切可以说是打着代表民众利益的幌子移走涂鸦而牟取暴利的行为。尽管他们用这种利他动机来做伪装,但还是很容易看清他们移除涂鸦的真正目的。这些涂鸦到底属于谁,最有发言权的当然是画家本人,不过我认为他不会就此发表评论。街头涂鸦艺术的目的就是为了让公众能够欣赏这些作品,而不是摆在某个富人家里,作为炫耀的资本。
其他文献
朝觐是伊斯兰教为信徒所规定的必须遵守的基本制度之一,每一位有经济能力和有体力的成年穆斯林都负有平生至少一次朝拜麦加的宗教义务。每年,数以百万计的穆斯林都会聚集在沙特阿拉伯的麦加,参加一年一度的朝觐。麦加朝圣是每年伊斯兰教最盛大的宗教活动。据说,朝觐礼仪是伊斯兰教的先知穆罕默德从伊斯兰教教义出发,参照阿拉伯部落自古盛行的朝觐宗教圣地的民俗制定的。朝觐定在每年伊斯兰教历的第12个月。今年五天的朝觐将在
期刊
弦乐四重奏的演奏声中,集中营前的空地上,一对对囚犯如恋人般相拥起舞,舞向那熊熊燃烧的死亡的熔炉中……这是科恩对歌曲中场景所作的描述。歌曲悲伤却不低沉,死亡来临前,牵上一双陌生却足够让尘封记忆回温的手,回忆美好也行,想象美好也罢,最后以爱的身姿消失在烈火中。  伦纳德·科恩(Leonard Cohen),加拿大著名词曲作家,音乐人,诗人及小说家,1934年出生在富有浓厚欧洲气息的蒙特利尔,大学修的是
期刊
Few teachers drive a 1)Lamborghini supercar. Richard Eng does, but then, he’s one of Hong Kong’s super tutors.  Richard Eng (Beacon College): (in class) Open up to popular culture, popular culture.  E
期刊
也许你已经去过香港的迪士尼乐园,也许你已经到过美国的迪士尼,也许你正期待着到上海的迪士尼玩耍,也许你只是在各种媒体或书报上看到它的介绍。但迪士尼世界还有不少不为人知的小秘密,一起来了解一下吧。  The Walt Disney World Resort. Its familiar sights and scenes are spread across four theme parks, two w
期刊
Interviewer: So many movies in such a short period of time, and you got nominated for an Oscar when you were 13?  Ronan: Yeah.  Interviewer: That must have...What a feeling that must have been? How di
期刊
abriel Garcia Marquez was and remains Latin America’s best-known writer, spinning epic tales since the 1940s, the master of a style known as magic realism.  He started out as a newspaper reporter, and
期刊
Reporter: Over the past few decades, the Chinese economy has grown at breakneck speed to become the second biggest in the whole world. Rapid growth has been accompanied by huge changes in industry aft
期刊
又是一年寒假结束时,此刻的你们应该都已经返校或者在公司上班了,度过了一个欢乐祥和的春节,你们是否也和本文主人公一样,带着些许疲惫,带着些许感恩呢?不管怎么样,过好每一天,爱身边的人,像向日葵一样快乐吧。  I believe that if you’re the person in your family who arranged for and executed the celebration
期刊
因为身材好而选择做模特的人很多很多,但是你有没有听说过套着义肢走T台的?你有没有见过踏着假肢跑得比正常人还快的?艾米·穆林斯,残奥会短跑冠军、模特、演员,拥有整整一打义肢的她可以凭借自己的选择去决定自己的高度,她可以优雅地卷起裤子,卸下一条腿,然后再换上另一条。无论是台上还是台下,她都这么美,自信美,她用行动告诉世人这个道理—— 没有什么是不可能的。  Reporter: A few days f
期刊
一个年轻女子因对文学作品的喜爱而视其作者为偶像,并渐渐地爱上了这位作家,成为他金屋藏娇的秘密情妇。此类故事既是诸多文学、影视作品中常见的套路,更是现实生活中不时会听到的“轶事”。只不过在电影《看不见的女人》里,男主人公是十九世纪的英国作家查尔斯·狄更斯,背景略为久远了一些。  特南夫人带着她的三个女儿活跃在英国的戏剧舞台上。她们有机会认识了当时已誉满英国的狄更斯,并参与了他一部话剧的表演。特南夫人
期刊