英汉旅游文本对比与翻译

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:旅游文本起着导引的作用,其翻译的好坏直接影响到宣传效果。本文基于前人的研究成果,对英汉旅游文本的差异进行分析,旨在揭示这种差异产生的原因,并提出相应的翻译策略和方法,从而使旅游文本翻译达到更好的效果。
  关键词:旅游文本;差异;翻译
  一、引言
  随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。
  二、思维差异
  语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。
  在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。汉语的旅游文本中,经常使用对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。
  相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。
  例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
  译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。
  原文就像一張照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。
  三、审美习惯差异
  汉民族独特的美学观念是社会和文化历程的浓缩,是社会历史和生活经历在心理的沉淀,反映了其特有的思想和审美习惯(包惠南,包昂,2004)。
  传统西方哲学则强调抽象理性思维,在物象关系上,强调模仿以及再现。亚里士多德主张美学之最高境界应该是 “照事物原本的样子去摹仿”(包惠南,2001)。客观理性的思维特点就体现了出来,而反映在语言表达形式上,就是句式严整、逻辑理性、简洁自然。
  例:大自然的神工鬼斧,成就了长江三峡绝妙的景色。气势雄浑的瞿塘峡,逶迤的巫峡,礁石林立的西陵峡,无不风姿美妙,光彩夺人。
  译文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors.
  译文把“气势雄伟”等四字形容词组,化为英语中单个的形容词,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地称之为“Mother Nature”,结尾处四个松散并列词组,全部融合成为与上下文衔接的一句话,更反映出英语行文注重逻辑性的特点。
  四、各展其长
  在翻译旅游文本时,要考虑到翻译的受众——也就是目的语读者的自身特点,使用他们能够接受的词语,从而有意识地填补相应的文化空缺,尽量使译文能够让读者乐于接受,从而达到宣传的目的。
  在各类文体中,古诗词是非常能体现中国传统文化的。如果能够把文本中的诗句翻译出来,不仅会让读者对景点有更深刻的理解,还会给整个文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知。”这一句诗是杜甫晚年对诗歌创作的见解,可以说是对自己诗涯的总结。许渊冲先生曾将其译为如下两个版本:
  译文1:A poem may long, long remain,
  Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)?
  译文2:A verse may last a thousand years.
  Who knows the poet’s smiles and tears?
  第一种译文采用浅化的方法,不但使读者了解原诗内容,还具有意美和形美;第二种译文则以具体的笑和泪取代了抽象的得失,虚实相化。这样的译文放在景点介绍中,不仅不会造成语篇衔接断裂,还会使读者“知之、好之、乐之”。
  五、结语
  思维的不同造成了语言表达形式、风格的不同,翻译其实是在两种思维之间架起沟通的桥梁。理解语言差异背后的原因,还需要理解原语的实质,脱去原文的外壳,把汉语的“虚”转化成英语的“实”,虚实相化,各展所长。
  最后附上许渊冲先生模仿老子《道德经》第一章所写的《译经》作为总结。“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。得意忘形,求同存异:翻译之道。”
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
其他文献
在统编版初中语文教材中,“自读课”是一种新设的课型,是“教读——自读——课外阅读”三位一体阅读教学体系中的一个环节。“自读”属于“阅读”的一种,所以,“自读课教学”
家书,字面意思是家庭成员或家族成员之间的信件,内容涉及报告事项、请求帮助、作出要求、表达情感等诸多方面。中国家书历经多年发展演变,逐渐形成了独具特色的家书文化,成为
摘 要:随着课程改革的不断推进,案例教学法被广泛应用到各个学科的教学中。利用案例教学法开展教学,使教学内容与学生的实际生活密切联系在一起,能够提高教学的效果,也有助于提升学生分析和解决问题的能力。教师在教学中应合理地选择案例,处理好教材与实际案例之间的关系,促使学生获得知识。本文就案例教学法在思修与法律基础课中的应用进行分析和研究。  关键词:案例教学法;思修与法律基础课;应用  思修與法律基础课
本文介绍了某电站泄洪洞总体布置及结构设计,并结合水工模型试验对结构合理性进行了验证.
目的建立国家卫生计生委委属、委管医院绩效评价指标体系。方法通过文献查询梳理医院绩效评价指标、理论研究并设计结构化访谈提纲,对专家进行结构化访谈,设计问卷进行专家咨询
构建完善的金融消费者保护体系,应基于消费者-金融产品关系生命周期,探析金融消费者权益遭受侵害的根源,通过定期开展全国金融知识普查及金融消费者权益侵害调查、推进我国金
本文根据当前高职院校"建筑CAD"教学的现状与翻转课堂的特点,以本校建筑装饰工程技术专业"建筑CAD"课程为例,从教学过程、评价体系、实践结果三方面研究翻转课堂在"建筑CAD"课程中的应用。结果表明,翻转课堂能够有效激发学生的学习兴趣,培养学生的自主学习能力,提高团队合作意识,达到了更好的教学效果。
<正> 1988起,新疆气象科研所承担了一项国家自然科学基金会资助的研究项目:熵原理对气象要素时空分布的约束。现把这一课题的立题意义和已取得的进展作简要的介绍。
为了解淮安市清浦区2012年1月生猪免疫情况,应用ELISA试验对全区5个乡镇的规模猪场和散养户共计150份血清样品进行集中监测,结果显示:全区规模猪场猪瘟、口蹄疫O型和蓝耳病的
城市双职工家庭父母工作繁忙,无法在放学时间准时接孩子回家,已经不是个别现象,是普遍现象,已经引起了社会各界的重视,因此,双职工家长对校外托管的需求极大,但托管行业在实