论文部分内容阅读
【摘要】:随着我国引进欧美影视作品数量的增多,影视翻译成为了翻译研究领域一个重要的课题。本文试图从巴斯内特的文化翻译理论总结《摩登家庭》第八季中的字幕翻译策略,并以文化翻译观为理论基础对其进行评价。
【关键词】:文化翻译理论;《摩登家庭》;字幕翻译
引言
近年来,国外大批电影和电视剧被引进中国,迅速在国内影视行业占领了一定的市场。这一现象同时也引起了人们对影视翻译这一领域的注意。影视翻译行业开始逐步发展,国内出现了众多爱好字幕翻译的字幕组。但是,我國真正的影视翻译始于1988年的美国长篇电视连续剧《鹰冠家园》,之后出现了《大饭店》,《成长的烦恼》等大批影视译制作品。虽然有学者近年来在影视翻译方面做出了一定贡献,但总体来说,受影视作品的娱乐性等因素的影响,影视翻译至今在翻译领域也没有像文学翻译一样得到足够的重视。好的影视作品翻译不仅要求译者能够让观众理解台词想要传达的意思,更要求译者在中西方文化交流中架起一座桥梁,传递文化信息,让观众从中了解东西方文化差异。本文试图以巴斯内特的文化翻译观为理论基础,总结热播美剧《摩登家庭》第八季的字幕翻译策略,从文化翻译观的角度分析其翻译策略并做出评价。
1.电视剧《摩登家庭》简介
《摩登家庭》是二十世纪福克斯和美国广播公司出品的一部家庭情景喜剧。电视剧以个性鲜明的人物形象,贴近生活的剧情,诙谐幽默的台词和演员生动传神的演绎一经上映便在美国引起了剧烈反响。故事是围绕三个小家庭展开的。年长的美国富翁杰是一家之主,与妻子离异后的他迎娶了年轻貌美却脾气火爆的哥伦比亚女人格洛瑞亚,格洛瑞亚与前夫育有一个儿子叫曼尼。杰有两个孩子,女儿克莱尔是一个典型的家庭主妇,性格倔强强势。克莱尔的丈夫菲尔是一个幽默风趣的房地产中介,自认为是一个民主的好爸爸。克莱尔和菲尔有三个孩子,漂亮却愚笨的大女儿海莉,聪明但自负的二女儿阿莉克丝,可爱呆萌的小儿子卢克。杰的儿子米切尔拥有一名同性伴侣卡梅隆,两人收养了越南小女孩莉莉。
2.文化翻译观
苏珊·巴斯内特是文化翻译观中的代表人物。她是英国沃里克大学的一名比较文学和翻译学教授,比较文化研究中心主任,研究范围涉及文学翻译、翻译理论、女性文学和文化研究等多个方面。巴斯内特出版了很多关于翻译方面的著作,其中在1980年出版的《翻译研究》一书中,她指出翻译研究是一门极其复杂的,拥有广泛分支的学科,翻译的过程涉及到一系列语外标准。巴斯内特将翻译置于与之相关的文化环境中来考察,逐步确立了其作为当代英国乃至西方翻译研究学派和翻译文化学派重要代表之一的地位。巴斯内特在1991年再版的《翻译研究》中总结了其翻译研究的主要思想,是其翻译思想和翻译研究的里程碑。该书还界定了翻译研究作为一门学科的基本研究范围。
20世纪20年代至60年代,语言学在翻译中扮演着重要角色。翻译被认为是两种语言之间的转换,很多学者从语言学的角度对翻译进行了系统的研究。如奈达的《论圣经翻译的原则和程序》,《翻译科学探索》,纽马克的《翻译问题探索》是使用语言交际性和社会符号学研究翻译;威尔斯的《翻译学—问题与方法》是从话语语言学进行探索等等。在这一时期,语言学家们曾经用音素、词素、词、句子和语篇等作为翻译的基本单位。语言学的发展对翻译产生了巨大影响,逐渐形成了翻译的科学派。但是翻译的语言学方法在解决文学翻译时却遇到了困难。对此,巴斯内特解释为文学翻译有其特殊性。鉴于此,巴斯内特在和勒弗维尔在合著的《翻译,历史和文化》中援引斯内尔霍恩比的说法,认为翻译的基本单位应该从语篇转移到文化转换。接着,巴斯内特论述了文化翻译观的具体含义。
第一翻译应该以文化作为基本单位,而不应该只停留在以往语言学的语篇之上。
第二,翻译不是简单的“译码—重组”的过程,更重要的是一个交流的过程。这里的交流指的是文化内部的和文化之间的交流。巴斯内特认为,翻译分为文化内翻译和文化之间的翻译。
第三,文化翻译观还认为翻译不应该局限于对源文本进行描述,而应着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。巴斯内特认为,不同的文本,文化就赋予翻译不同的功能。翻译的功能取决于翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。译者应该通过实现译语文化和源语文化在功能上的对等,使译文对译语文化读者产生与源语对源语文化读者相同的效果。
第四,不同历史时期翻译有不同的原则和规范,但是根本上翻译其实是为了满足文化的需要和文化里不同群体的需要。
3.《摩登家庭》字幕翻译策略总结与分析
我们知道,影视作品中,尤其是现实题材类的影视中台词多以对话为主,内容一般来说比较贴近生活。日常对话中会涉及到很多源语言的特殊文化背景,即文化因素,如宗教,风俗习惯,思维方式等等。文化因素在翻译中具有特殊性,这种特殊性无疑给影视翻译增加了难度。在选择翻译策略时,也对翻译工作者提出了一定的要求。
《摩登家庭》作为一部家庭类情景喜剧,涉及了大量含有文化因素的台词。在处理这些台词时,我们需要采取不同的翻译策略。下面本文会以《摩登家庭》第八季字幕翻译为例,总结其翻译策略,并以文化翻译观为理论基础对其进行分析评价。
3.1直译
直译指的是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。在进行字幕翻译时,直译多用于处理专有名词等不涉及源语文化内涵或直接译出不影响目的语受众理解的翻译,如人名,地名等。在《摩登家庭》中,会涉及到大量此类词语或句子的翻译。当遇到这种情况时,译者往往直接采用直译的方法。比如,在菲尔跟妻子克莱尔说自己的梦想是建造一座“Dunphy Tower”。译者将其译为了“邓菲塔”。剧中菲尔的性格比较幽默滑稽,所以他梦想要建造的这座塔的名字也非常具有特色—以他的姓“Dunphy”来命名。在这里,观众已经熟知了菲尔的姓,所以将其直译是完全可以被接受的。从文化翻译观的角度,此处的直译也符合文化功能对等的要求,因为它和原文一样传递出来了幽默的效果。这里还有另外一个例子。故事背景是卢克举办了一个派对,但是卢克的同学都去了另一个派对。克莱尔想让海莉帮忙把人都吸引到卢克那里,但海莉并没有帮忙。这时克莱尔想到了一个办法,她说:“I just need drop a Mom-bomb.”译者将其译为“我只需要释放一个‘妈妈炸弹’。”“妈妈炸弹”其实背后隐藏着更深的涵义,即只要提到妈妈,孩子们就会心惊胆颤,然后离开这个派对。在这里译者将其直译是完全可以的。因为在无论在东方还是西方文化中,“妈妈”都会在孩子做错事时都会管教孩子。所以从文化翻译观角度,此处体现了翻译的过程是一种文化的交流过程,让中国观众也明白美国家长和中国家长在对待孩子方面是有共同点的。此外,直译也遵循了文化功能对等这一要求,使得译文对译语文化读者产生了与源语对源语文化观众相同的效果。 3.2直译加注
直译加注和直译使用的情况不同。前面已经提到过,直译用于不涉及文化内涵或直接译出不影响目的语受众理解的翻译,而直译加注是指虽然适合直接译出,但可能考虑到目的语受众对于原文内容并不了解,需要增加注释加以解释说明。这种情况在影视翻译中也比较常见。在《摩登家庭》中有这样的例子。卡梅隆被马蜂蜇到脸,在使用不恰当的处理方式后,他的脸变得肿大,米切尔建议他去看医生,卡梅隆却说:“A doctor for a wasp sting?”在英语中,“wasp”有两种涵义。常用的一种指的是马蜂,但其原意是指“殖民时代来自英国的新教上流社会。”从后面的对话中,可以看出卡梅隆这句话是有“上流社会”这层含义的。所以翻译的时候就需要对此进行注释。译者注意到了这点,将其翻译成“被马蜂蜇(上流社会)就找医生吗?”还在屏幕上方加上了“wasp”的注释。两次注释,让读者理解起来毫不费力,非常值得称赞。另一个例子中,杰担心新搬来的黑人邻居误会自己是一名种族主义者,便主动与其交流,邻居却让杰不用担心,說“I did my residency in New Hampshire。”New Hampshire是美国的新罕布什尔州,可以直译出来。但是,中国观众很可能没有种族歧视方面的文化背景知识,只看表面涵义并不能理解邻居这句话的意思。其实,在新罕布什尔州,95%都是白人,这就意味着黑人邻居其实有很多白人朋友,他并不担心白人会对他有种族歧视。译者将其加注,使观众更能明白其中含义。直译加注的策略翻译过程中考虑到了文化因素,实现了文化功能对等,符合文化翻译观的要求。
3.3异化
异化与意译虽然相似,但两者也有不同点。相对来说,异化更强调文化层面,而意译更强调语言层面。所以在讨论翻译中的文化因素时,使用异化更合适一点。谭载喜总结韦努狄的异化观点为使原文保持异域风貌、异国情调,读起来像译文。异化经常用于因文化背景不同造成理解困难的时候。这类词在影视翻译中出现的概率要更高。《摩登家庭》里也不例外。下面是《摩登家庭》中的几个例子。海莉找到了另一份需要团队合作才可以完成的工作,菲尔在评价时说了一句““team gets it”。字幕翻译为“团结就是力量”。此句直译的话应该是“团队合作就能成功,”但是考虑到中国文化中的一句耳熟能详的俗语“团结就是力量”,采取异化的方式显然更合适,既传达了原文的意思,又使翻译显得十分地道。根据文化翻译观的要求,这句话考虑到了目的语文化观众的感受,满足了目的语文化观众的要求,其使用异化的处理非常值得称赞。再举另外一个例子,格洛瑞亚因为是哥伦比亚人,英语口音很重,儿子乔也喜欢模仿她的口音。于是格洛瑞亚为乔请了一名老师来纠正其发音,老师顺便教给格洛瑞亚一句绕口令:“Betty bought a bit of butter, but found the butter bitter。”我们可以看出,这句话并不适合直译,因为直译会使原文中绕口令的感觉丢失。所以,译者采取了异化的处理方式,将其分别译为“炮兵怕把标兵碰,标兵怕碰炮兵炮”。这样一来,中国观众就会一目了然,马上明白剧中所要传达的信息。这些词句翻译很好地实现了文化交流,也使得目的语观众能像源语观众一样领悟到台词的幽默效果。
4.结论
通过对上述策略的分析可以看出,进行影视翻译时如果涉及文化因素,译者要在不同情况下要使用不同的翻译策略。巴斯内特的文化翻译观要求译者在进行翻译时要考虑到文化差异,满足目的语文化受众的要求,给翻译提供了新的借鉴。在经济全球化加快发展的今天,影视翻译将会得到越来越多的重视。影视翻译工作者在进行作品译制时,需要将巴斯内特的文化翻译观作为评判标准,翻译时考虑文化差异因素,使字幕翻译能够为促进两国文化交流作出贡献。
参考文献:
[1]廖七一等.当代英国翻译理论[M].1.武汉:湖北教育出版社, 2000.
[2]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01).
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].3.北京:商务印书馆, 2004.
[4]杨薇.浅析直译和意译VS归化和异化[J].科技信息.2010(33).
【关键词】:文化翻译理论;《摩登家庭》;字幕翻译
引言
近年来,国外大批电影和电视剧被引进中国,迅速在国内影视行业占领了一定的市场。这一现象同时也引起了人们对影视翻译这一领域的注意。影视翻译行业开始逐步发展,国内出现了众多爱好字幕翻译的字幕组。但是,我國真正的影视翻译始于1988年的美国长篇电视连续剧《鹰冠家园》,之后出现了《大饭店》,《成长的烦恼》等大批影视译制作品。虽然有学者近年来在影视翻译方面做出了一定贡献,但总体来说,受影视作品的娱乐性等因素的影响,影视翻译至今在翻译领域也没有像文学翻译一样得到足够的重视。好的影视作品翻译不仅要求译者能够让观众理解台词想要传达的意思,更要求译者在中西方文化交流中架起一座桥梁,传递文化信息,让观众从中了解东西方文化差异。本文试图以巴斯内特的文化翻译观为理论基础,总结热播美剧《摩登家庭》第八季的字幕翻译策略,从文化翻译观的角度分析其翻译策略并做出评价。
1.电视剧《摩登家庭》简介
《摩登家庭》是二十世纪福克斯和美国广播公司出品的一部家庭情景喜剧。电视剧以个性鲜明的人物形象,贴近生活的剧情,诙谐幽默的台词和演员生动传神的演绎一经上映便在美国引起了剧烈反响。故事是围绕三个小家庭展开的。年长的美国富翁杰是一家之主,与妻子离异后的他迎娶了年轻貌美却脾气火爆的哥伦比亚女人格洛瑞亚,格洛瑞亚与前夫育有一个儿子叫曼尼。杰有两个孩子,女儿克莱尔是一个典型的家庭主妇,性格倔强强势。克莱尔的丈夫菲尔是一个幽默风趣的房地产中介,自认为是一个民主的好爸爸。克莱尔和菲尔有三个孩子,漂亮却愚笨的大女儿海莉,聪明但自负的二女儿阿莉克丝,可爱呆萌的小儿子卢克。杰的儿子米切尔拥有一名同性伴侣卡梅隆,两人收养了越南小女孩莉莉。
2.文化翻译观
苏珊·巴斯内特是文化翻译观中的代表人物。她是英国沃里克大学的一名比较文学和翻译学教授,比较文化研究中心主任,研究范围涉及文学翻译、翻译理论、女性文学和文化研究等多个方面。巴斯内特出版了很多关于翻译方面的著作,其中在1980年出版的《翻译研究》一书中,她指出翻译研究是一门极其复杂的,拥有广泛分支的学科,翻译的过程涉及到一系列语外标准。巴斯内特将翻译置于与之相关的文化环境中来考察,逐步确立了其作为当代英国乃至西方翻译研究学派和翻译文化学派重要代表之一的地位。巴斯内特在1991年再版的《翻译研究》中总结了其翻译研究的主要思想,是其翻译思想和翻译研究的里程碑。该书还界定了翻译研究作为一门学科的基本研究范围。
20世纪20年代至60年代,语言学在翻译中扮演着重要角色。翻译被认为是两种语言之间的转换,很多学者从语言学的角度对翻译进行了系统的研究。如奈达的《论圣经翻译的原则和程序》,《翻译科学探索》,纽马克的《翻译问题探索》是使用语言交际性和社会符号学研究翻译;威尔斯的《翻译学—问题与方法》是从话语语言学进行探索等等。在这一时期,语言学家们曾经用音素、词素、词、句子和语篇等作为翻译的基本单位。语言学的发展对翻译产生了巨大影响,逐渐形成了翻译的科学派。但是翻译的语言学方法在解决文学翻译时却遇到了困难。对此,巴斯内特解释为文学翻译有其特殊性。鉴于此,巴斯内特在和勒弗维尔在合著的《翻译,历史和文化》中援引斯内尔霍恩比的说法,认为翻译的基本单位应该从语篇转移到文化转换。接着,巴斯内特论述了文化翻译观的具体含义。
第一翻译应该以文化作为基本单位,而不应该只停留在以往语言学的语篇之上。
第二,翻译不是简单的“译码—重组”的过程,更重要的是一个交流的过程。这里的交流指的是文化内部的和文化之间的交流。巴斯内特认为,翻译分为文化内翻译和文化之间的翻译。
第三,文化翻译观还认为翻译不应该局限于对源文本进行描述,而应着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。巴斯内特认为,不同的文本,文化就赋予翻译不同的功能。翻译的功能取决于翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。译者应该通过实现译语文化和源语文化在功能上的对等,使译文对译语文化读者产生与源语对源语文化读者相同的效果。
第四,不同历史时期翻译有不同的原则和规范,但是根本上翻译其实是为了满足文化的需要和文化里不同群体的需要。
3.《摩登家庭》字幕翻译策略总结与分析
我们知道,影视作品中,尤其是现实题材类的影视中台词多以对话为主,内容一般来说比较贴近生活。日常对话中会涉及到很多源语言的特殊文化背景,即文化因素,如宗教,风俗习惯,思维方式等等。文化因素在翻译中具有特殊性,这种特殊性无疑给影视翻译增加了难度。在选择翻译策略时,也对翻译工作者提出了一定的要求。
《摩登家庭》作为一部家庭类情景喜剧,涉及了大量含有文化因素的台词。在处理这些台词时,我们需要采取不同的翻译策略。下面本文会以《摩登家庭》第八季字幕翻译为例,总结其翻译策略,并以文化翻译观为理论基础对其进行分析评价。
3.1直译
直译指的是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。在进行字幕翻译时,直译多用于处理专有名词等不涉及源语文化内涵或直接译出不影响目的语受众理解的翻译,如人名,地名等。在《摩登家庭》中,会涉及到大量此类词语或句子的翻译。当遇到这种情况时,译者往往直接采用直译的方法。比如,在菲尔跟妻子克莱尔说自己的梦想是建造一座“Dunphy Tower”。译者将其译为了“邓菲塔”。剧中菲尔的性格比较幽默滑稽,所以他梦想要建造的这座塔的名字也非常具有特色—以他的姓“Dunphy”来命名。在这里,观众已经熟知了菲尔的姓,所以将其直译是完全可以被接受的。从文化翻译观的角度,此处的直译也符合文化功能对等的要求,因为它和原文一样传递出来了幽默的效果。这里还有另外一个例子。故事背景是卢克举办了一个派对,但是卢克的同学都去了另一个派对。克莱尔想让海莉帮忙把人都吸引到卢克那里,但海莉并没有帮忙。这时克莱尔想到了一个办法,她说:“I just need drop a Mom-bomb.”译者将其译为“我只需要释放一个‘妈妈炸弹’。”“妈妈炸弹”其实背后隐藏着更深的涵义,即只要提到妈妈,孩子们就会心惊胆颤,然后离开这个派对。在这里译者将其直译是完全可以的。因为在无论在东方还是西方文化中,“妈妈”都会在孩子做错事时都会管教孩子。所以从文化翻译观角度,此处体现了翻译的过程是一种文化的交流过程,让中国观众也明白美国家长和中国家长在对待孩子方面是有共同点的。此外,直译也遵循了文化功能对等这一要求,使得译文对译语文化读者产生了与源语对源语文化观众相同的效果。 3.2直译加注
直译加注和直译使用的情况不同。前面已经提到过,直译用于不涉及文化内涵或直接译出不影响目的语受众理解的翻译,而直译加注是指虽然适合直接译出,但可能考虑到目的语受众对于原文内容并不了解,需要增加注释加以解释说明。这种情况在影视翻译中也比较常见。在《摩登家庭》中有这样的例子。卡梅隆被马蜂蜇到脸,在使用不恰当的处理方式后,他的脸变得肿大,米切尔建议他去看医生,卡梅隆却说:“A doctor for a wasp sting?”在英语中,“wasp”有两种涵义。常用的一种指的是马蜂,但其原意是指“殖民时代来自英国的新教上流社会。”从后面的对话中,可以看出卡梅隆这句话是有“上流社会”这层含义的。所以翻译的时候就需要对此进行注释。译者注意到了这点,将其翻译成“被马蜂蜇(上流社会)就找医生吗?”还在屏幕上方加上了“wasp”的注释。两次注释,让读者理解起来毫不费力,非常值得称赞。另一个例子中,杰担心新搬来的黑人邻居误会自己是一名种族主义者,便主动与其交流,邻居却让杰不用担心,說“I did my residency in New Hampshire。”New Hampshire是美国的新罕布什尔州,可以直译出来。但是,中国观众很可能没有种族歧视方面的文化背景知识,只看表面涵义并不能理解邻居这句话的意思。其实,在新罕布什尔州,95%都是白人,这就意味着黑人邻居其实有很多白人朋友,他并不担心白人会对他有种族歧视。译者将其加注,使观众更能明白其中含义。直译加注的策略翻译过程中考虑到了文化因素,实现了文化功能对等,符合文化翻译观的要求。
3.3异化
异化与意译虽然相似,但两者也有不同点。相对来说,异化更强调文化层面,而意译更强调语言层面。所以在讨论翻译中的文化因素时,使用异化更合适一点。谭载喜总结韦努狄的异化观点为使原文保持异域风貌、异国情调,读起来像译文。异化经常用于因文化背景不同造成理解困难的时候。这类词在影视翻译中出现的概率要更高。《摩登家庭》里也不例外。下面是《摩登家庭》中的几个例子。海莉找到了另一份需要团队合作才可以完成的工作,菲尔在评价时说了一句““team gets it”。字幕翻译为“团结就是力量”。此句直译的话应该是“团队合作就能成功,”但是考虑到中国文化中的一句耳熟能详的俗语“团结就是力量”,采取异化的方式显然更合适,既传达了原文的意思,又使翻译显得十分地道。根据文化翻译观的要求,这句话考虑到了目的语文化观众的感受,满足了目的语文化观众的要求,其使用异化的处理非常值得称赞。再举另外一个例子,格洛瑞亚因为是哥伦比亚人,英语口音很重,儿子乔也喜欢模仿她的口音。于是格洛瑞亚为乔请了一名老师来纠正其发音,老师顺便教给格洛瑞亚一句绕口令:“Betty bought a bit of butter, but found the butter bitter。”我们可以看出,这句话并不适合直译,因为直译会使原文中绕口令的感觉丢失。所以,译者采取了异化的处理方式,将其分别译为“炮兵怕把标兵碰,标兵怕碰炮兵炮”。这样一来,中国观众就会一目了然,马上明白剧中所要传达的信息。这些词句翻译很好地实现了文化交流,也使得目的语观众能像源语观众一样领悟到台词的幽默效果。
4.结论
通过对上述策略的分析可以看出,进行影视翻译时如果涉及文化因素,译者要在不同情况下要使用不同的翻译策略。巴斯内特的文化翻译观要求译者在进行翻译时要考虑到文化差异,满足目的语文化受众的要求,给翻译提供了新的借鉴。在经济全球化加快发展的今天,影视翻译将会得到越来越多的重视。影视翻译工作者在进行作品译制时,需要将巴斯内特的文化翻译观作为评判标准,翻译时考虑文化差异因素,使字幕翻译能够为促进两国文化交流作出贡献。
参考文献:
[1]廖七一等.当代英国翻译理论[M].1.武汉:湖北教育出版社, 2000.
[2]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01).
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].3.北京:商务印书馆, 2004.
[4]杨薇.浅析直译和意译VS归化和异化[J].科技信息.2010(33).