论文部分内容阅读
语言是文化的载体。外宣翻译作为一种语言间的交际,不仅仅是语言的转换,更是文化的互换。本文从历史、宗教、地域和习俗四个方面探讨了文化对外宣翻译的影响。在外宣翻译过程中,译者不仅要正视语言文化差异,正确理解原文所包含的文化语义,同时还要顾及文化差异的复杂性和读者的接受能力,在不违背原语表达的基础上再现原文的文化蕴意,以取得跨文化宣传的最佳效果。