李康铨:让乘客安心 保乘客安全

来源 :道路交通管理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AKDelphi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文明驾驶是一个社会文明的缩影。文明城市与和谐社会的创建对当代交通人提出了更高的要求,李康铨是其中的翘楚。文明行车、好人好事不断、生动感人的驾驶事迹被各大媒体报道转载……2009年4月,李康铨加入广东省佛山市南海佛广公共汽车有限公司。多年来,他爱岗敬业、甘于奉献,一直尽心尽力为乘客服务并获得诸多荣誉,是乘客心中的好司机,同事眼中的好榜样。 Civilized driving is a microcosm of social civilization. Civilized cities and the creation of a harmonious society put forward higher requirements for contemporary traffickers, Li Kangquan is one of the leaders. Civilized driving, good people good deeds, vivid and touching driving deeds were reported by major media reports ... April 2009, Li Kangquan joined Foshan City, Guangdong Province, South China Sea Buddha Public Co., Ltd.. Over the years, he loves his job and dedication, dedication, has been dedicated to customer service and received many honors, is a good driver in the hearts of passengers, colleagues in the eyes of a good example.
其他文献
半糖主义的甜美气息带给你绝佳好心情,搭配上可爱至极的狗狗饰品,相信再沉闷的衣装也会转为精彩。 The sweet breath of half-sugarism gives you a very good mood, with a
期刊
电话游戏向孩子介绍电话机的用途;教他怎样拨号、听声、问话、答话以及对拨号音、忙音等提示音的识别;与孩子一起模拟打话。在这个过程中向孩子传授电话用语,如:您好,请问×
美国的著名作家海尔博士说:“一九○二年文学上最重要的两大贡献是吉卜林的《吉姆》和海伦·凯勒的《我的生活故事》。”  吉卜林是英国著名的作家,而凯勒是一个名不见经传的大学生,把两人的作品相提并论不免使人吃惊。我没有读过《吉姆》,不知对这部作品应作如何评价,但《我的生活故事》以前读过原文,现在又读了中文译本,感到确实是部优秀的作品,把它评为英语文学中的第一流作品是不过分的。  聋盲人海伦·凯勒在一九○
希望自己像徐若瑄、刘若英、周慧敏一样让人猜不出真实年龄吗?控制好自己的肌龄就能做到! Like Xu Ruoruo, Rene Liu, Vivian Chow as people can not guess the true age?
人在期待的时候,尤其是期待自己最珍贵、最亲近的人或事物的时候,面容变化之速,真是难以想象。无论嘴角、眉梢、眼神、尤其是眼神,没有哪一分钟不在变化。祸福无常的预感:是
献给莉里娅一令人惊慌不安的、熟悉的亮光穿透黑暗,形成一个不稳定的、抖动的亮点,随即就消失了,但转瞬之间它又会重新出现;即使在睡梦之中她也在向往着这种亮光:这是一种预
八十年代以来,苏联长篇小说中出现了一批引人注目的新作,被评论界看作是苏联文学“向更高的高峰前进的路标和最近的定向标志”。其中,乌克兰作家冈察尔的《你的霞光》受到了特别重视。小说刚一问世,就以其迫切时代感的主题和新颖的艺术形式博得了评论界的众口赞誉,获得了一九八二年苏联国家奖金。  小说采用强烈对比的手法,通过外交家扎波洛特内和一位出国访问的生态学教授在国外的工作和旅行,广泛揭露了西方世界的种种罪恶
做医学美容编辑多年,从来没想过有一天要“以身作则”。当然,我绝不是对整容有偏见,也不是怕挨刀,可能只因每天与医学美容如此接近却反而忽略了它——就好比很多土生土长的北
拿到王若水同志的文集《在哲学战线上》,无意中一下翻到最后一页,分行排列的文宇吸引了我: Get Comrade Wang Ruoshui’s anthology “on the philosophical front”, inad
这里发表的是老翻译家曹葆华同志的遗译。1982年茅盾同志的亲属在整理他的书稿时,发现了曹葆华同志在延安时的几份手稿,其中两份是译稿(《前线插曲》,加布里洛维奇著:《唐丽