论文部分内容阅读
一、引言
随着经济全球化进程的加速,国与国之间、公司与公司之间的跨国、跨文化的商务活动越来越频繁,不同地区、不同国家的文化往往存在差异,影响着人们的思维方式、价值观念,增加了跨文化商务交际活动的复杂性。我国已经加入了WTO,国际贸易和对外交往日益频繁,国内企业要走出去,跨文化交际不可避免。对于从事国际商务交际的人员来说,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交际的知识和技巧,减少或消除因文化差异而引起的误会、摩擦和冲突,对有效地从事国际商务活动、提高交际效果具有十分重要的现实意义。
语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清, 1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的"信、达、雅"的翻译衡量标准,其中"信"是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。
商务英语翻译中由于母语语言习惯和本土文化负迁移而造成跨文化语用失误。在商务英语翻译中要建立文化语言观,加强跨文化意识,才能有效地进行国际商务活动。
二、跨文化因素与商务英语翻译的准确性
由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性原则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视了这点,很可能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:"大象"牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是"White Elephant"意为"累赘无用、令人讨厌的东西"。因此,"了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消费者的青睐,有利于提高经济效益。"(范彦博,1992)
下面从商务英语的几个角度看看跨文化因素对翻译准确性的影响:
(一)商标的翻译
商标是产品的标志, 标志着产品的独特魅力。好的商标翻译应该准确达意、通俗易懂、简短醒目,容易被广大消费者理解, 而且使人一目了然、印象深刻。外文商标在译成中文宜采用两字或三字的结构准确地表达出来,朗朗上口,便于记忆,因为这既符合中国传统习惯,又顺应时代的发展趋势。如:"虎"在中国人的心里是百兽之王,是威严的象征,突出了"雅虎"在互联网中名列前茅的地位。前面加个表示小巧玲珑惹人喜爱的"雅"字,使可爱乖巧的小老虎的形象跃入用户心里,更贴近用户,也更受用户喜欢了。商标的翻译既要准确地保留原文的精华,使自身富有美感,又要符合消费者的商标心理要求。
(二)商务活动的翻译
商务活动的翻译多见于商务口译,要求商务英语译员了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文准确简洁,才能使跨国经济交往顺利进行。例如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答"这是我们应该做的"如果直译的话,中方的好意就被误解为"你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事"。因此交流中喜爱用一些模糊词, 但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。(万昌盛,1997 )
三、理解跨文化,准确地进行商务英语翻译
为了准确地进行商务英语翻译,理解跨文化的来由是很有必要的。
首先,思维方式不同。由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更为直截了当、一目了然的方法。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。这一差别在语言上的体现十分明显。如"The signs of the times point to the necessity of the reform of financial system."应译为"很明显,金融体系需要改革。"两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,necessity)来表述概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。
其次,环境因素不同。多数有关文化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即环境不同也造成文化上的差异。作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化是商业文化。如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。任何语言都是本民族在长期使用中不断演变而形成,其中也包括了一些固定的、约定成俗的习惯表达。如果按汉语习惯去进行简单机械的词语转换,难免曲解原意,就会出现不地道的中式英语(chinglish),如浓茶应译成strong tea而不是 chick tea,炒鸡蛋应译成scrambled eggs而不是fried eggs。
四、结语
因此,提高商务英语翻译的准确性必须要重视培养译者对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译。成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译。商务英语翻译的准确性意义是不言而喻的,因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的。只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。
随着世界经济全球化进程的加快和我国顺利地加入世界贸易组织,我国的经济与世界的经济联系将更为密切.我们与世界各国的商品交流也将更为广泛。在国外商品不断涌入我国这个具有强大诱惑力的市场的同时.国内的许多生产厂家也纷纷调整各自的经营战略和市场方向.积极地把自己的商品推向广阔的国际市场。商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重要手段。也是商品能否在国际市场竞争中取胜的重要因素之一。但是。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系.从而人们的观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式、价值取向以及语言表达也大相径庭。因此。在翻译出口商品的有关资料时,须慎之又慎,以免出现"文化冲突"。
参考文献:
[1]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3]崔海英,赵玉荣.商务英语口译中的跨文化意识[J].商场现代化,2006,(29).
[4]宋华.浅议文化差异对翻译的影响[J].山西医科大学学报(基础医学教育版), 2004, 6 (1). [5]范彦博.中译应技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.
[6]万昌盛.口译忌笼统[J].中国科技翻译,1997,(1).
[7]张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J].外语教学,2000,(3).
[8]谢金领.商务英语翻译[M].大连:大连理工出版社,2005.
随着经济全球化进程的加速,国与国之间、公司与公司之间的跨国、跨文化的商务活动越来越频繁,不同地区、不同国家的文化往往存在差异,影响着人们的思维方式、价值观念,增加了跨文化商务交际活动的复杂性。我国已经加入了WTO,国际贸易和对外交往日益频繁,国内企业要走出去,跨文化交际不可避免。对于从事国际商务交际的人员来说,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交际的知识和技巧,减少或消除因文化差异而引起的误会、摩擦和冲突,对有效地从事国际商务活动、提高交际效果具有十分重要的现实意义。
语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清, 1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的"信、达、雅"的翻译衡量标准,其中"信"是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。
商务英语翻译中由于母语语言习惯和本土文化负迁移而造成跨文化语用失误。在商务英语翻译中要建立文化语言观,加强跨文化意识,才能有效地进行国际商务活动。
二、跨文化因素与商务英语翻译的准确性
由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性原则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视了这点,很可能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:"大象"牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是"White Elephant"意为"累赘无用、令人讨厌的东西"。因此,"了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消费者的青睐,有利于提高经济效益。"(范彦博,1992)
下面从商务英语的几个角度看看跨文化因素对翻译准确性的影响:
(一)商标的翻译
商标是产品的标志, 标志着产品的独特魅力。好的商标翻译应该准确达意、通俗易懂、简短醒目,容易被广大消费者理解, 而且使人一目了然、印象深刻。外文商标在译成中文宜采用两字或三字的结构准确地表达出来,朗朗上口,便于记忆,因为这既符合中国传统习惯,又顺应时代的发展趋势。如:"虎"在中国人的心里是百兽之王,是威严的象征,突出了"雅虎"在互联网中名列前茅的地位。前面加个表示小巧玲珑惹人喜爱的"雅"字,使可爱乖巧的小老虎的形象跃入用户心里,更贴近用户,也更受用户喜欢了。商标的翻译既要准确地保留原文的精华,使自身富有美感,又要符合消费者的商标心理要求。
(二)商务活动的翻译
商务活动的翻译多见于商务口译,要求商务英语译员了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文准确简洁,才能使跨国经济交往顺利进行。例如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答"这是我们应该做的"如果直译的话,中方的好意就被误解为"你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事"。因此交流中喜爱用一些模糊词, 但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。(万昌盛,1997 )
三、理解跨文化,准确地进行商务英语翻译
为了准确地进行商务英语翻译,理解跨文化的来由是很有必要的。
首先,思维方式不同。由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更为直截了当、一目了然的方法。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。这一差别在语言上的体现十分明显。如"The signs of the times point to the necessity of the reform of financial system."应译为"很明显,金融体系需要改革。"两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,necessity)来表述概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。
其次,环境因素不同。多数有关文化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即环境不同也造成文化上的差异。作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化是商业文化。如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。任何语言都是本民族在长期使用中不断演变而形成,其中也包括了一些固定的、约定成俗的习惯表达。如果按汉语习惯去进行简单机械的词语转换,难免曲解原意,就会出现不地道的中式英语(chinglish),如浓茶应译成strong tea而不是 chick tea,炒鸡蛋应译成scrambled eggs而不是fried eggs。
四、结语
因此,提高商务英语翻译的准确性必须要重视培养译者对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译。成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译。商务英语翻译的准确性意义是不言而喻的,因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的。只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。
随着世界经济全球化进程的加快和我国顺利地加入世界贸易组织,我国的经济与世界的经济联系将更为密切.我们与世界各国的商品交流也将更为广泛。在国外商品不断涌入我国这个具有强大诱惑力的市场的同时.国内的许多生产厂家也纷纷调整各自的经营战略和市场方向.积极地把自己的商品推向广阔的国际市场。商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重要手段。也是商品能否在国际市场竞争中取胜的重要因素之一。但是。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系.从而人们的观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式、价值取向以及语言表达也大相径庭。因此。在翻译出口商品的有关资料时,须慎之又慎,以免出现"文化冲突"。
参考文献:
[1]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3]崔海英,赵玉荣.商务英语口译中的跨文化意识[J].商场现代化,2006,(29).
[4]宋华.浅议文化差异对翻译的影响[J].山西医科大学学报(基础医学教育版), 2004, 6 (1). [5]范彦博.中译应技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.
[6]万昌盛.口译忌笼统[J].中国科技翻译,1997,(1).
[7]张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J].外语教学,2000,(3).
[8]谢金领.商务英语翻译[M].大连:大连理工出版社,2005.