论文部分内容阅读
【摘要】人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。
【关键词】信息型文本 长句翻译 翻译方法
一、信息型文本的特征和翻译原则
纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,纽马克在a textbook of translation 一书中,根据语言功能的分类,将不同的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本,和呼唤型文本。其中纽马克认为信息型文本是指教材,备忘录,会议记录,技术报告,报刊杂志,学术论文等以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本翻译的核心在于传递信息,所以,语言和风格形式的选择对于信息型文本的翻译来说是次要的。信息型文本多被动句,名词化,空洞词和现在时态,其语言客观准确,平实自然。信息型文本重视文章的连贯一致,表达清晰明确,避免口语或书面形式抒发个人情感,
笔者认为,信息型文本翻译的核心指导原则是目的性。目的性是指译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的语和译文读者的特殊情况进行翻译。译文要尽可能顺应受众的需求,文化期待和认知状态。另外两个原则是准确性和可读性。准确性是指译者不可随意缺失任何原文读者的信息,或有意无意在文章中出现偏差。可读性是指译者可以只考虑原文的内容而不拘泥于原文进行修正。
二、信息型文本中长难句的复杂成分
英汉翻译中,长句翻译一直是翻译实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。信息型文本中英语长难句子成分的复杂性在于,除了一般的词或短语做句子成分外,从句和非谓语动词做句子成分时增加了句子的复杂性和分析的难度。以从句为例,从句作为整个长难句的句子成分,它同时也是一个完整的句子,一包含一整套句子成分,而这些句子中又可能存在从句,如此反复,复杂程度可想而知。
三、What does frequency have to do with grammar teaching 译本中英语长句的处理方法
1.顺译法。当英语长难句的逻辑顺序与表达方式基本与汉语一致时,可以基本顺着原文的先后顺序进行翻译,这就是顺译法(曾智华,2010)。
例1:Using frequency findings from corpus linguistics,this paper explores the relationship between the information presented in ESL-EFL materials and what is known about actual language use based on empirical studies。
本文通过对语料库语言学中频率效应的研究发现,探究了英语作为第二语言和英语作为一门外语教材中出现的信息与实证研究中语言使用情况之间的关系。
分析:原文由一个独立主格结构和一个主句构成,该主句中有好几个介词修饰名词,还有一个从句结构。翻译时,整个独立结构单独成句,主句间虽然结构复杂但也有一定逻辑关系,于是把句子剖开直译出来。
2.倒置法。有些复杂长句中的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时必须对原文有些成分的位置进行调整,才能译出符合汉语习惯的译文来。
例2:Ellis has shown us that language learners naturally rely on frequency for many different language tasks, ranging from irregular verb patterns to collocation patterns.
Ellis 在主题论文中说道:语言学习者在学习英语的过程中,无论是在不规则动词变化还是在动词的搭配方面,很多程度上都依赖频率作用。
分析:这个长句由一个比较长的宾语从句,后面跟了一个复杂的独立主格结构,经过分析,笔者觉得先把独立主格结构译出来,再来译主句以及宾语从句里面的内容。所以倒置法比较合适。
3.拆分法。有些复杂长句的一些成分从长句主干中拆离,组成句子或短语(另外处理)才能译出符合汉语表达习惯。
例1:The present paper illustrate the kinds of unexpected findings about language use that result from corpus-based investigations and how such findings lead to fundamentally different decisions about materials design.本文基于语料库的调查,举例说明语言使用情况的一些特殊发现,然后进一步分析它们是如何从根本上影响教材的决策。
分析:该句子中名词性从句,宾语从句交叉。虽然只是一句话,但是细看有三个独立的意思,以and为切入点,然后再切割从句中的内容进行翻译。
通过对论文 What does frequency have to do with grammar teaching 的翻译实践,本文阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者归纳出信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,并提出了建设性的翻译对策。因此,译者只有在信息型长句的翻译实践中谨记原则,选对策略,有意识地运用这些方法,才能正确的译好长句,在翻译水平上有所提高。
【关键词】信息型文本 长句翻译 翻译方法
一、信息型文本的特征和翻译原则
纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,纽马克在a textbook of translation 一书中,根据语言功能的分类,将不同的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本,和呼唤型文本。其中纽马克认为信息型文本是指教材,备忘录,会议记录,技术报告,报刊杂志,学术论文等以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本翻译的核心在于传递信息,所以,语言和风格形式的选择对于信息型文本的翻译来说是次要的。信息型文本多被动句,名词化,空洞词和现在时态,其语言客观准确,平实自然。信息型文本重视文章的连贯一致,表达清晰明确,避免口语或书面形式抒发个人情感,
笔者认为,信息型文本翻译的核心指导原则是目的性。目的性是指译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的语和译文读者的特殊情况进行翻译。译文要尽可能顺应受众的需求,文化期待和认知状态。另外两个原则是准确性和可读性。准确性是指译者不可随意缺失任何原文读者的信息,或有意无意在文章中出现偏差。可读性是指译者可以只考虑原文的内容而不拘泥于原文进行修正。
二、信息型文本中长难句的复杂成分
英汉翻译中,长句翻译一直是翻译实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。信息型文本中英语长难句子成分的复杂性在于,除了一般的词或短语做句子成分外,从句和非谓语动词做句子成分时增加了句子的复杂性和分析的难度。以从句为例,从句作为整个长难句的句子成分,它同时也是一个完整的句子,一包含一整套句子成分,而这些句子中又可能存在从句,如此反复,复杂程度可想而知。
三、What does frequency have to do with grammar teaching 译本中英语长句的处理方法
1.顺译法。当英语长难句的逻辑顺序与表达方式基本与汉语一致时,可以基本顺着原文的先后顺序进行翻译,这就是顺译法(曾智华,2010)。
例1:Using frequency findings from corpus linguistics,this paper explores the relationship between the information presented in ESL-EFL materials and what is known about actual language use based on empirical studies。
本文通过对语料库语言学中频率效应的研究发现,探究了英语作为第二语言和英语作为一门外语教材中出现的信息与实证研究中语言使用情况之间的关系。
分析:原文由一个独立主格结构和一个主句构成,该主句中有好几个介词修饰名词,还有一个从句结构。翻译时,整个独立结构单独成句,主句间虽然结构复杂但也有一定逻辑关系,于是把句子剖开直译出来。
2.倒置法。有些复杂长句中的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时必须对原文有些成分的位置进行调整,才能译出符合汉语习惯的译文来。
例2:Ellis has shown us that language learners naturally rely on frequency for many different language tasks, ranging from irregular verb patterns to collocation patterns.
Ellis 在主题论文中说道:语言学习者在学习英语的过程中,无论是在不规则动词变化还是在动词的搭配方面,很多程度上都依赖频率作用。
分析:这个长句由一个比较长的宾语从句,后面跟了一个复杂的独立主格结构,经过分析,笔者觉得先把独立主格结构译出来,再来译主句以及宾语从句里面的内容。所以倒置法比较合适。
3.拆分法。有些复杂长句的一些成分从长句主干中拆离,组成句子或短语(另外处理)才能译出符合汉语表达习惯。
例1:The present paper illustrate the kinds of unexpected findings about language use that result from corpus-based investigations and how such findings lead to fundamentally different decisions about materials design.本文基于语料库的调查,举例说明语言使用情况的一些特殊发现,然后进一步分析它们是如何从根本上影响教材的决策。
分析:该句子中名词性从句,宾语从句交叉。虽然只是一句话,但是细看有三个独立的意思,以and为切入点,然后再切割从句中的内容进行翻译。
通过对论文 What does frequency have to do with grammar teaching 的翻译实践,本文阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者归纳出信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,并提出了建设性的翻译对策。因此,译者只有在信息型长句的翻译实践中谨记原则,选对策略,有意识地运用这些方法,才能正确的译好长句,在翻译水平上有所提高。